What is thus needed today is a broad approach embracing all policy instruments: from early warning and preventive diplomacy to a targeted use of the instruments of development cooperation to address the root causes of conflict. |
Поэтому сегодня требуется широкий подход, охватывающий все политические средства: от раннего предупреждения и превентивной дипломатии до целевого применения средств сотрудничества в области развития для устранения первопричин конфликтов. |
High-level cooperation was reaffirmed and a broad range of issues, including the Partnership for Capacity-Building in Africa, the Great Lakes region, debt and Bank partnerships with African organizations, were discussed. |
Был подтвержден высокий уровень сотрудничества и обсужден широкий круг вопросов, включая партнерство в целях создания потенциала в Африке, район Великих озер, вопросы задолженности и партнерские отношения Банка с африканскими организациями. |
IAEA and the Committee have a broad area of common professional interests and expertise - namely, the study of the levels and biological effects of exposure to ionizing radiation. |
МАГАТЭ и Комитет имеют широкий круг общих профессиональных интересов и специальных знаний, в частности, в исследовании уровней и биологического действия доз ионизирующего излучения. |
its broad mandate yet relatively small size and flexible methods of work that facilitates attention to new and emerging issues; and |
ее широкий мандат при сравнительно небольшом размере организации и гибких методах работы, что облегчает рассмотрение новых и формирующихся вопросов; и |
The decentralized system of United Nations agencies has built-in flexibility and also the advantage of engaging a very broad range of constituencies, within Governments as well as from civil society. |
Децентрализованной системе Организации Объединенных Наций присущ гибкий характер, и она также имеет то преимущество, что она может подключать к деятельности широкий круг сторон в рамках как правительств, так и гражданского общества. |
The United Nations is, like the European Union itself, an Organization of Member States which spans such a broad range of traditions that, in order to respect all, it must not privilege any. |
Организация Объединенных Наций, как и сам Европейский союз, представляет собой Организацию государств-членов, охватывающую столь широкий круг традиций, что из уважения ко всем им она не может отдавать преимущество ни одной из них. |
The Chairman of CCAQ called attention to the fact that a broad range of new approaches to human resources management were being implemented in all organizations of the common system. |
Председатель ККАВ привлек внимание к тому факту, что во всех организациях общей системы практикуется широкий круг новых подходов к управлению людскими ресурсами. |
Our generation must be equally bold and creative in adapting those same institutions to the realities of today, and we must come up with answers that reflect a broad consensus throughout the international community. |
Наше поколение должно проявить такой же смелый и творческий подход к адаптации тех же самых институтов к реалиям сегодняшнего дня, и мы должны подготовить ответы, которые бы отражали широкий консенсус в международном сообществе. |
Another important initiative which falls within the broad rubric of the environment, is the support provided by the Special Unit in respect of the establishment of the International Network on Small Hydropower. |
Еще одной важной инициативой, вписывающейся в широкий контекст деятельности в области окружающей среды, является оказание Специальной группой поддержки созданию международной информационной сети, содержащей данные о малых гидроэлектростанциях. |
Some delegations suggested that that would emphasize the comprehensive framework of the Convention which covered a broad range of rights, thus making it a tool for addressing systemic and structural causes of discrimination. |
По мнению некоторых делегаций, это могло бы подчеркнуть всеобъемлющий характер Конвенции, которая охватывает широкий диапазон прав, в силу чего она является механизмом решения проблем, касающихся систематических и структурных причин дискриминации. |
In addition to the recognition that regional cooperation and integration are absolute necessities for Africa in the coming years, there is a broad consensus today on a number of principles that could guide the new phase of regionalism in Africa. |
Кроме признания того, что региональное сотрудничество и интеграция совершенно необходимы для Африки в 90-е годы, сегодня сложился широкий консенсус по ряду принципов, которые могли бы быть положены в основу нового этапа регионализма в Африке. |
When we look at the broad spectrum of issues contained in the Secretary-General's report, it is more apparent than ever that the problems of ocean space are closely interrelated and need to be considered as a whole. |
Взглянув на широкий круг вопросов, затрагиваемых в докладе Генерального секретаря, еще больше убеждаешься, что проблемы морского пространства тесно взаимосвязаны и должны рассматриваться в целом. |
All of these factors indicate that there are substantive issues to be discussed on a range of topical issues, but that an appropriate forum is not yet available which allows for full participation and broad exchange of views among all interest groups. |
Все эти факторы указывают на необходимость обсуждения вопросов существа по ряду тематических проблем и на отсутствие в настоящий момент подходящего форума, в котором было бы обеспечено полное участие и широкий обмен мнениями между всеми заинтересованными группами. |
Today, there is broad agreement that human rights are universal and indivisible, as reaffirmed by the 1993 World Conference on Human Rights, in Vienna. |
Сегодня сформировался широкий консенсус в отношении того, что права человека являются универсальными и неразделимыми, как это было подтверждено на состоявшейся в 1993 году в Вене Всемирной конференции по правам человека. |
During the next 12 months, we have to cope with a vast agenda covering a broad range of political, economic, social, disarmament and humanitarian issues, as well as legal, administrative and budgetary ones. |
В течение следующих 12 месяцев нам придется работать над обширной повесткой дня, охватывающей широкий круг политических, экономических, социальных, разоруженческих и гуманитарных проблем, а также правовых, административных и бюджетных вопросов. |
In this regard, my country shares the very broad consensus on the need for Member States to respect their obligation under the Charter to pay their contributions on time, in full and without conditions. |
В этом плане моя страна поддерживает чрезвычайно широкий консенсус относительно необходимости того, чтобы государства-члены выполняли свои уставные обязательства по выплате взносов своевременно, полностью и без каких бы то ни было условий. |
After this broad overview of the terrible events which my country is enduring, we are obliged to note that, today, more than ever before, the question of underdevelopment remains the major source of threats to peace and international security. |
Дав этот широкий обзор переживаемых моей страной ужасных событий, мы вынуждены отметить, что сегодня, как никогда, вопрос о недостаточном развитии остается главным источником опасности для мира и международной безопасности. |
It further notes that the categories of workers who are prohibited from exercising their right to strike include a broad range of workers in the public service, defence and communications fields. |
Он отмечает далее, что в категории работников, которым запрещено пользоваться правом на забастовку, включен широкий круг лиц, занятых на государственной службе, в оборонной промышленности и на предприятиях связи. |
The Commission commended the Executive Director for his comprehensive report which highlighted the broad range of activities undertaken by the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) during 1997 in promoting action and cooperation at the national, regional and subregional levels. |
Комиссия выразила признательность Директору-исполнителю за представление исчерпывающего доклада, в котором освещен широкий круг мероприятий, проведенных Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) в 1997 году в целях содействия осуществлению мер и налаживанию сотрудничества на национальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
Taking the recommendations into account, it was also decided that the Assistant High Commissioner will issue a broad set of policy guidelines on UNHCR's mass information activities. |
Принимая во внимание эти рекомендации, было также решено, что помощник Верховного комиссара издаст широкий набор руководящих принципов в области политики, касающейся деятельности УВКБ в отношении средств массовой информации. |
This review was recently discussed at a meeting of the Senior Management Committee, which directed the Division of Operational Support to develop a broad plan of action that will enable UNHCR to address the far-reaching recommendation contained in the report. |
Этот обзор недавно был рассмотрен на совещании Комитета старших должностных лиц, который поручил Отделу оперативной поддержки разработать широкий план действий, который позволил бы УВКБ выполнить широкие рекомендации, содержащиеся в этом докладе. |
Accordingly, the programmes and activities which would be put in place with that end in view would concern a broad range of issues which would require a global and integrated approach. |
Следовательно, программы и мероприятия, которые будут осуществляться в этих целях, охватят широкий спектр вопросов, требующих глобального и комплексного подхода. |
Mr. Tchoulkov (Russian Federation) said that a broad consensus had been reached on the need to renew the dialogue on strengthening international economic cooperation through partnership and on the leading role which the United Nations should play in that area. |
Г-н ЧУЛКОВ (Российская Федерация) подчеркивает, что к настоящему времени сложился широкий консенсус в отношении необходимости укрепления диалога по вопросам международного экономического сотрудничества на основе партнерства и важной роли, которую призвана играть в нем ООН. |
By requiring Governments to do so "by all appropriate means", the Covenant adopts a broad and flexible approach which enables the particularities of the legal and administrative systems of each State, as well as other relevant considerations, to be taken into account. |
Обязывая правительства добиваться этого "всеми надлежащими способами", Пакт предлагает широкий и гибкий подход, позволяющий принимать во внимание специфику правовых и административных систем каждого государства, а также другие соответствующие соображения. |
(a) In the Caribbean region, where 16 small island developing States are situated, regional cooperation has been initiated in a broad range of areas. |
а) в карибском регионе, где расположено 16 малых островных развивающихся государств, региональное сотрудничество охватывает широкий круг вопросов. |