That basic strategy, along with other cooperative efforts that seek to prevent the proliferation of missiles and missile technology, seems to us far more likely to be productive than the broad and rather vague approach embodied in the draft resolution. |
Основная стратегия наряду с другими усилиями в области сотрудничества, направленными на предотвращение распространения ракет и ракетной технологии, была бы, как нам кажется, намного более эффективной, чем широкий и скорее размытый подход, изложенный в этом проекте резолюции. |
While a lender may legitimately take into account a broad range of factors in considering whether to make a loan, race has no place in determining creditworthiness. |
Хотя кредитор имеет законное право при принятии решения о финансировании учитывать широкий круг факторов, расовая принадлежность не имеет никакого отношения к кредитоспособности заемщика. |
The ICRC sees its added value mainly in being a truly independent and neutral humanitarian actor with, globally, very broad access to those in need of protection and assistance as the consequence of armed conflict or other situations of violence. |
МККК видит свой главный вклад в том, чтобы быть подлинно независимой и нейтральной гуманитарной организацией на глобальном уровне, которой обеспечен широкий доступ к тем, кто нуждается в защите и помощи в результате вооруженного конфликта или других связанных с насилием ситуаций. |
For his part, he intended to hold informal consultations in advance of the scheduled session, in order to move forward on an issue on which, in his opinion, there was already a broad consensus. |
Со своей стороны, Председатель Рабочей группы намерен провести неофициальные консультации до предусмотренных встреч, с тем чтобы ускорить решение вопроса, по которому, как он полагает, уже достигнут широкий консенсус. |
His report covers a broad range of measures implemented by the world community to fulfil the commitment made at the High-level Meeting on HIV/AIDS, held in New York last year. |
В его докладе излагается широкий спектр мер, осуществленных международным сообществом в целях выполнения обязательства, взятого на заседании высокого уровня по ВИЧ/СПИДу, проведенном в Нью-Йорке в прошлом году. |
Their broad membership allows them to tap information and expertise from a variety of backgrounds, thus providing a more complete picture of particular policy issues that can help Governments in their deliberations and decision-making. |
Их широкий членский состав позволяет им получать информацию и привлекать специалистов в самых разных областях, что обеспечивает более полное представление о конкретных проблемах, а это может помочь правительствам в обсуждении этих проблем и принятии соответствующих решений. |
At the same time, however, it is recognized that a broad range of commitments and initiatives require concerted action at the international level, including in particular follow-up action by the agencies, funds and programmes of the United Nations system. |
Однако в то же время признается, что широкий диапазон обязательств и инициатив требует согласованной деятельности на международном уровне, включая, в частности, последующую деятельность, проводимую учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций. |
But the goals in the results frameworks for the two MYFFs and the draft strategic plan are too broad to help UNDP focus support in areas where it has a comparative advantage. |
Однако цели, включенные в матрицы результатов по обоим МРПФ и проекту стратегического плана, носят слишком широкий характер и не позволяют ПРООН сосредоточить свою деятельность на оказании поддержки на тех областях, где она имеет сравнительные преимущества. |
On appeal, the Court of Appeal found no merit in the author's complaint, since the agreement was sufficiently broad to allow the matters put by the Crown. |
При рассмотрении апелляции Апелляционный суд не нашел оснований для жалобы, поскольку соглашение носило достаточно широкий характер и допускало упоминания о поднятых обвинением вопросах. |
Article 26, para. 2: We believe that in the context of article 26 the reference to "competing claimant" is too broad. |
Статья 26, пункт 2: мы полагаем, что в контексте статьи 26 ссылка на "конкурирующего заявителя требования" носит слишком широкий характер. |
By means of a broad spectrum of assistance activities, including in the form of legal advice, affected persons are supported in drawing attention to the injustice that they suffer, to sensitize the public to it and to create public awareness for change. |
Люди, пострадавшие от несправедливого обращения, получают поддержку через широкий спектр услуг, включая юридические консультации, с тем чтобы привлечь к своему случаю внимание, вызвать общественный отклик и настроить общественное мнение в пользу перемен. |
The Global International Waters Assessment is based at Kalmar University in Sweden and is supported by a broad range of scientific institutions and non-governmental organizations, which provide a useful network of contacts for the activities of the International Year. |
Организационно Глобальная оценка международных вод базируется в Калмарском университете в Швеции, а поддержку ее проведению оказывает широкий круг научных учреждений и неправительственных организаций, что создает возможность для полезных контактов в связи с проведением мероприятий в рамках Международного года. |
As the Convention contains a broad spectrum of preventive and punitive anti-corruption provisions, full compliance by the States parties will pose a challenge for the vast majority of countries around the globe. |
Поскольку в Конвенции предусмотрен весьма широкий спектр положений, касающихся предупреждения коррупции и наказания за нее, их полное выполнение станет сложной задачей для подавляющего большинства государств-участников во всем мире. |
The opportunities for corruption in all countries are manifold and widely scattered throughout the national political system, decision-making processes and service delivery, and hence, they involve a broad variety of actors. |
В любой стране возможности для коррупции разнообразны и могут возникать в разных секторах государственной политической системы, на разных этапах процесса принятия решений и оказания услуг, а, следовательно, затрагивают широкий круг лиц. |
In addition, it was proposed that the Sub-Commission should encourage the Hague Conference on Private International Law to take a more broad based approach regarding jurisdiction over human rights offenders. |
Кроме того, было предложено, чтобы Подкомиссия предложила Гаагской конференции по международному частному праву применять более широкий подход по отношению к юрисдикции над нарушителями прав человека. |
Although there has long been a broad consensus in the international community that the Middle East crisis must be resolved, peace in the region has remained as elusive as ever. |
Несмотря на то, что широкий консенсус мирового сообщества о необходимости разрешения ближневосточного кризиса существует уже давно, добиться мира в регионе, как и прежде, не удается. |
There was a broad consensus that the most promising approach was to develop long-term and integrated strategies, combining a wide range of political, economic, social and other measures aimed at reducing or eradicating the underlying causes of conflict. |
Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что наиболее многообещающим подходом является разработка долгосрочных и всесторонних стратегий, включающих в себя широкий диапазон политических, экономических, социальных и других мер, направленных на сокращение или ликвидацию основных причин конфликтов. |
It should also be noted that in May 2000, the NGO Millennium Forum urged the United Nations to involve a broad coalition of civil society organizations in more proactive conflict prevention efforts. |
Я хотел бы также отметить, что в мае 2000 года неправительственные организации на Форуме тысячелетия настоятельно призвали Организацию Объединенных Наций вовлекать широкий круг организаций гражданского общества в усилия по предотвращению конфликтов, в большей степени ориентированные на опережение. |
The planning of the mission has taken into consideration a broad range of issues, many of which are interlinked and some of which are still variable. |
В ходе планирования миссии рассмотрен самый широкий спектр вопросов, причем многие из них носят взаимосвязанный характер, а по некоторым все еще нет полной определенности. |
An economic policy board has been established, co-chaired by the Deputy Special Representative for Reconstruction and an eminent Kosovo economist, and including a broad range of local economic expertise. |
Был создан совет по экономической политике, сопредседателями в котором являются заместитель Специального представителя по восстановлению и видный косовский экономист, а членами - широкий круг местных специалистов экономического профиля. |
In view of the Committee's work in trade, investment, standardization, industry and enterprise development, it would be appropriate for the CTIED to agree a broad set of principles governing relations with the private sector. |
С учетом работы Комитета в сфере торговли, инвестиций, стандартизации, промышленности и развития предприятий, было бы уместно, чтобы КРТПП согласовал широкий набор принципов, регулирующих отношения с частным сектором. |
Unless experts from a broad cross-section of developing countries could participate effectively, the value of UNCTAD expert meetings would be called into question, with ramifications across the board. |
Без эффективного участия экспертов, представляющих широкий спектр развивающихся стран, значимость совещаний экспертов ЮНКТАД окажется под вопросом, что будет иметь далеко идущие последствия. |
These texts, as you know, were the subject in recent weeks of a broad and fruitful exchange of views, which made it possible to adopt, jointly, a number of amendments. |
Как Вам известно, в последние недели по этим документам состоялся широкий и плодотворный обмен мнениями, что позволило принять сообща ряд поправок. |
The meeting in 1998 covered a broad range of issues, and six papers were presented on the protection of rights of holders of traditional knowledge, indigenous peoples and local communities. |
На совещании в 1998 году обсуждался широкий круг вопросов и были представлены шесть докладов по защите прав носителей традиционных знаний, коренных народов и местных общин. |
These discussions resulted in the adoption towards the end of 1987 of a Programme for National Recovery (PNR), covering pay as well as a broad range of economic and social policy matters for the three-year period, 19881990. |
В результате этих обсуждений в конце 1987 года была принята Программа национального оздоровления (ПНО), охватывающая вопросы заработной платы, а также широкий спектр вопросов экономической и социальной политики, и рассчитанная на трехлетний период 19881990 годов. |