Concern was expressed about the text in square brackets in the end of paragraph (2) as being excessively broad. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что текст в квадратных скобках в конце пункта 2 носит чрезмерно широкий характер. |
Also, the migration management concept has come to encompass a broad range of initiatives that seek to address not only the consequences but also the causes of refugee and migratory movements. | Кроме того, концепция управления миграцией стала охватывать широкий спектр инициатив, направленных на устранение не только последствий, но и причин перемещения беженцев и мигрантов. |
Training workshops and advisory missions addressed a broad range of issues relating to institutional strengthening and reform, skills development and the enhancement of the contributions of key stakeholders to development agendas, especially in the areas of water and energy. | В ходе учебных практикумов и консультативных миссий рассматривался широкий круг вопросов, касающихся укрепления институциональной основы и проведения реформ, развития навыков и повышения вклада основных заинтересованных сторон в программы развития, особенно в области водоснабжения и энергетики. |
Short-term statistics encompass a broad range of statistics, including quarterly national and financial accounts; monthly statistics on prices and costs; and measures of output and demand, the labour market and external trade. | Краткосрочная статистика охватывает широкий круг статистических данных, включая квартальные национальные и финансовые счета; месячную статистику цен и затрат; и показатели выпуска продукции и спроса, рынка труда и внешней торговли. |
General Assembly resolution 63/311 reflected a broad consensus on the need to enhance the functioning of existing governing bodies for greater system-wide coherence, particularly with a view to improving the strategic overview, policy coherence, coordination, funding and accountability of United Nations operational activities for development. | Резолюция 63/311 Генеральной Ассамблеи отражает широкий консенсус относительно необходимости улучшить функционирование существующих руководящих органов в целях повышения общесистемной слаженности, особенно в целях улучшения стратегического обзора и согласованности политики, укрепления координации, расширения финансирования и повышения подотчетности оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития. |
There appeared to be broad support for the thrust of my report and the directions outlined therein. | Мне представляется, что общий тон доклада и обрисованные в нем направления получили широкую поддержку. |
The Security Council encourages cooperation between the United Nations and regional and subregional organizations and arrangements to cooperate across a broad agenda of mutual concern. | Совет Безопасности призывает развивать сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями и механизмами по широкому кругу вопросов, представляющих общий интерес. |
which is a rather broad and general definition. | которое носит довольно широкий и общий характер. |
The most important example of this is the general prohibition against discrimination in the public sector. The exception to this is age, where the prohibition is limited to all parts of the education system and working life in the broad sense of the term. | Наиболее важным примером в этой связи является общий запрет на дискриминацию в государственном секторе за исключением возраста, в связи с которым установлены возрастные ограничения во всех областях, касающихся образовательной системы и трудовой деятельности. |
To bolster its efforts, the Bank developed a broad Anti-corruption Action Plan in [fiscal year] FY99... | Для подкрепления своих усилий в 1999 финансовом году Банк разработал общий план действий по борьбе с коррупций. |
With regard to questions about the advisory board that was to be established to provide input on financing and location options, a broad list of possible candidates had been developed. | Что касается вопросов о консультативном совете, который должен быть учрежден для того, чтобы обеспечить представление информации о вариантах финансирования и временного размещения, то подготовлен обширный перечень возможных кандидатов. |
The broad institutional experience of UNESCO is important and makes that organization the ideal vehicle for giving new impetus to the United Nations Year for Cultural Heritage, along with all interested States and other United Nations and international and civil society agencies. | Обширный институциональный опыт ЮНЕСКО важен и делает эту организацию идеальным инструментом придания нового импульса Году культурного наследия Организации Объединенных Наций, вместе со всеми заинтересованными государствами и другими учреждениями Организации Объединенных Наций и международными учреждениями и учреждениями гражданского общества. |
Resolution 1996/31 included a broad list of criteria for organizations to meet in order to merit being granted consultative status with the Council. | В резолюции 1996/31 содержится обширный перечень критериев, которые организациям необходимо выполнить для получения консультативного статуса при Совете. |
In order to accelerate poverty reduction in these countries, there needs to be pro-poor growth that is both broad and inclusive. | В целях ускорения процесса уменьшения нищеты в этих странах требуется рост, обеспечиваемый с учетом интересов бедных групп населения, представляющий собой обширный и всеобъемлющий процесс. |
Health Safety and Employment (Mining - Underground) Regulations 1999. (Note: These regulations have only broad electrical statements in them and as of this time no specific electrical safety regulations have been put in place to cover mines. | Положение о безопасности и гигиене труда (горнодобывающая промышленность - подземные работы) 1999 года. (Примечание: это положение содержит единственный обширный раздел по электротехнике, поскольку в настоящее время не имеется конкретного нормативного акта о безопасности подземных работ. |
The process of democratization in Kazakhstan has led to the emergence of a broad range of civil society institutions and favourable conditions for independent mass media. | В процессе демократических преобразований в Казахстане широко представлены институты гражданского общества, обеспечены благоприятные условия для деятельности независимых средств массовой информации. |
Doing so highlighted a more general point, which met with broad agreement, that there was no one-size-fits-all approach to economic and human development. | Это стало подтверждением более общей, широко поддержанной участниками мысли об отсутствии единых, универсальных подходов к развитию экономики и человека. |
There is also broad agreement on the importance of ensuring full transparency of donors and allocation of resources to individual projects as key to establishing and maintaining a fund's legitimacy and independence. | Кроме того, широко признается важность обеспечения полной прозрачности работы доноров и процессов выделения ресурсов на отдельные проекты, поскольку это является важнейшим условием поддержания легитимности и независимости фонда. |
Generally speaking, the main daily newspapers, television and radio networks and specialized magazines give broad coverage to the great variety of cultural events taking place up and down the country. | Как правило, основные ежедневные издания, телевизионные каналы и радиостанции, а также специализированные журналы широко освещают самые различные события культурной жизни, которые происходят на всей территории страны. |
As to exceptions to the local remedies rule, his delegation had concerns over the broad and ambiguous formulation of exceptions in draft article 16, which had the potential to jeopardize the rule and make it redundant in most cases. | Если говорить об исключениях из правила о внутренних средствах правовой защиты, то его беспокоит то, насколько широко и расплывчато сформулированы эти исключения в проекте статьи 16: это может поставить указанное положение под угрозу и сделать его в большинстве случаев чересчур легковесным. |
Through a broad and comprehensive approach we are doing so with the full and active involvement of Danish civil society. | Применяя широкомасштабный и всеобъемлющий подход, мы делаем это при полноценном и активном участии датского гражданского общества. |
Thus far, the general view was that the conference should be broad in scope and should address the systemic aspects of the international financial and monetary system. | Пока что существует общее мнение о том, что эта конференция должна носить широкомасштабный характер и на ней следует рассмотреть системные аспекты международной финансовой и кредитно-денежной системы. |
Those negotiations produced a profound understanding among countries that the time had come to deliver to the world a broad, comprehensive and effective instrument to mark the determination of the international community to take joint action against the scourge of corruption. | Эти переговоры выявили глубокое понимание странами того, что настало время дать миру широкомасштабный, всеобъемлющий и эффективный документ, который свидетельствовал бы о решимости международного сообщества принимать совместные меры по борьбе с коррупцией. |
"Development under Climate Change" is a broad UNU-WIDER project that combines research with capacity-building in order to identify sustainable solutions for developing countries in addressing global problems such as climate change and poverty. | «Развитие в условиях изменения климата» - это широкомасштабный проект ВНИИЭР УООН, который сочетает в себе научно-исследовательскую работу и укрепление потенциала в целях выработки развивающимися странами долгосрочных решений по таким глобальным проблемам, как изменение климата и нищета. |
Despite the admirable patience and endurance of the Albanian people of Kosovo, the situation there remains a time-bomb, the explosion of which would bring about a broad Balkan conflict that would endanger the peace and stability of Europe as a whole. | Несмотря на поразительную выдержку и терпение албанского населения Косово, ситуация в этом районе по-прежнему представляет собой, образно говоря, бомбу замедленного действия, результатом взрыва которой станет широкомасштабный конфликт на Балканах, чреватый угрозой миру и безопасности Европы в целом. |
The following represents a broad measure of agreement: | Ниже приводится классификация, с которой в целом согласны все стороны: |
There is broad consensus among member States that increased collaboration and coordination is needed between the United Nations System and the Bretton Woods Institutions. | Государства-члены в целом согласны с тем, что необходимо укреплять сотрудничество и координацию действий между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
The present report clearly demonstrates that since the adoption of resolution 1325 (2000), the United Nations system, Member States, civil society and other actors have made notable efforts implementing a large number of activities in a broad range of areas. | Настоящий доклад ясно показывает, что за время, прошедшее после принятия резолюции 1325 (2000), система Организации Объединенных Наций, государства-члены, гражданское общество и другие субъекты предприняли значительные усилия и провели много мероприятий в целом ряде областей. |
At a broad level, the round-table process was useful, but greater emphasis should be put on the importance of thematic consultations for sectoral programmes. | В целом проведение совещаний "за круглым столом" является полезным, однако следует уделять больше внимания тематическим консультациям по секторальным программам. |
Whatever the mechanisms - still subject to investigation - there is broad agreement on the empirical evidence, which shows that more equality is associated with higher economic growth. | Вне зависимости от предлагаемых механизмов, которые, к тому же, все еще не до конца изучены, в целом никто не оспаривает эмпирических данных, из которых явствует, что большее равенство имеет связь с более высокими темпами экономического роста. |
Recently, we have seen a broad range of measures taken by people to achieve social justice and to realize their rights and freedoms. | В последнее время мы становимся свидетелями самых разнообразным мер, принимаемых людьми для достижения социальной справедливости и осуществления своих прав и свобод. |
The primary task of this group is to gather and compile a very broad range of statistics on female employment. | Главная задача этой группы состоит в сборе и подготовке самых разнообразных статистических данных о занятости женщин. |
Official statistics are broad in scope and are often produced by many different government agencies in a country. | Официальная статистика охватывает широкие сферы, а ее подготовкой часто занимается множество самых разных государственных учреждений. |
Its cooperation is essential to ensuring that legitimate commerce is effectively regulated and that the highest standards of integrity are maintained in international business exchanges in line with the broad principles of the Secretary-General's Global Compact. | Его сотрудничество необходимо для обеспечения эффективного регулирования законной торговли и соблюдения самых высоких норм добросовестности в международной деловой практике в соответствии с широкими принципами, закрепленными в «Глобальном договоре» Генерального секретаря. |
The recording was a hit and became Coltrane's most requested tune-and a bridge to broad public acceptance. | Запись стала хитом и сделала Колтрейна одним из самых запрашиваемых музыкантов - это проложило ему мост для широкого общественного признания. |
The activities of the TOS-ICP focused initially on a broad comparative review of policy experiences on innovation. | Сначала основной упор в деятельности ГС-ПИК делался на общий сопоставительный обзор опыта в области политики инноваций. |
It is also gratifying that this plenary debate comes barely five months after the high-level humanitarian segment of the substantive session of the Economic and Social Council, held in July this year, during which this important matter was accorded broad consideration. | Вызывает удовлетворение также тот факт, что эти прения на пленарных заседаниях начались спустя всего пять месяцев после этапа заседаний высокого уровня основной сессии Экономического и Социального Совета, состоявшейся в июле этого года, в ходе которого этому важному вопросу уделялось большое внимание. |
Attention was also paid to the broad range of other water management issues, such as indicators and public participation, thus linking IWAC's core activities with general issues of water management. | Внимание также уделялось широкому кругу других вопросов, связанных с водохозяйственной деятельностью, в частности разработке параметров и участию общественности, в силу чего установилась связь между основной деятельностью МЦОВ и общими проблемами водного хозяйства. |
The main body of the present report will address each of the four priority areas which have been consistently underlined by the broad membership, viz. | В основной части настоящего доклада будет рассматриваться каждая из четырех приоритетных областей, которые постоянно выделяются в качестве таковых большинством государств-членов: |
The momentum for output growth is coming largely from a broad recovery in agricultural output, growth in diamond production, a modest increase in manufacturing output and expansion in construction activities, in both the public and the private sectors. | Основной прирост выпуска продукции происходит благодаря широкомасштабному подъему производства в сельскохозяйственном секторе, росту добычи алмазов, скромному увеличению объема выпуска продукции в обрабатывающей промышленности и повышению объема строительства как в государственном, так и частном секторах. |
Because of the broad range of concerns that challenge women, financing the promotion of psychosocial well-being must be embedded in activities designed to advance gender equality and women's empowerment. | С учетом большого многообразия проблем, с которыми сталкиваются женщины, финансирование мер по обеспечению их адекватного психосоциального состояния должно стать неотъемлемой частью деятельности по обеспечению равноправия и расширению прав и возможностей женщин. |
The festival brought together participants from a broad spectrum of Darfur tribes, including senior leaders from the Rizeigat, Fur, Fellata and Zaghawa tribes, who were joined by scholars, activists, editors and leading figures from the cultural community across the Sudan. | На праздник собрались участники от большого числа дарфурских племен, включая лидеров племен ризейгат, фур, феллата и загава, к которым присоединились ученые, активисты, редактора и видные деятели культуры со всего Судана. |
The twenty-third special session of the General Assembly was characterized by the broad involvement of civil society in its preparation and the participation of a large number of non-governmental organizations at the special session itself. | Двадцать третья специальная сессия Генеральной Ассамблеи характеризовалась широким участием гражданского общества в процессе ее подготовки и представленностью большого числа неправительственных организаций на самой специальной сессии. |
To develop national systems for public information and awareness raising, similarly to systems of health awareness raising systems that operated earlier, including broad development of information materials; | г) Сформировать национальные системы информирования и просвещения населения по вопросам окружающей среды по типу существовавшего ранее санитарного просвещения, с подготовкой большого количества наглядных информационных материалов; |
Without broad elaboration of other standing issues, I deem that this clearly depicts the cumulated uncertainty with respect to security risks and potential implications. | Не вдаваясь больше в детали и не затрагивая другие вопросы, я выражаю уверенность в том, что это ясно показывает наличие большого числа факторов неопределенности, влияющих на безопасность и чреватых последствиями. |
In effect, its mandate was superimposed upon an organizational structure intended for one that was significantly less broad and ambitious. | По сути, осуществление этого мандата было возложено на организационную структуру, рассчитанную на выполнение существенно менее масштабных и амбициозных задач. |
They also agree that continued broad reforms should be sustained to reinforce their capacity, professionalism and independence to ensure equal justice for all. | Они также соглашаются с тем, что обеспечение равенства всех граждан перед судом требует планомерных и масштабных реформ для укрепления их потенциала, повышения профессионального уровня и усиления независимости. |
The report is informed by a broad consultative process with States, international organizations, civil society organizations, national human rights institutions, other stakeholders and human rights experts. | При подготовке доклада использовались результаты масштабных консультаций, проведенных с государствами, международными организациями, организациями гражданского общества, национальными правозащитными учреждениями, другими заинтересованными сторонами и экспертами в области прав человека. |
The heterogeneity of the services sector and the difficulties in differentiating services from manufacturing activities may explain the general absence of the broad strategies supporting innovation in services. | Повсеместное отсутствие масштабных стратегий поддержки инновационной деятельности в секторе услуг может объясняться разнородностью сектора услуг и трудностями в отделении услуг от деятельности обрабатывающей промышленности. |
Both active ageing and care-giving strategies should be accorded particular consideration in research, policies and programmes in order to achieve the broad objectives of the Year. | При разработке и осуществлении политики и программ, направленных на достижение масштабных целей Года, особое внимание следует уделять стратегиям активного образа жизни в пожилом возрасте и проявлению заботы о пожилых людях. |
As a rule, broad governance reform is neither necessary nor sufficient for growth. | Как правило, масштабные реформы в области управления не являются ни необходимыми, ни достаточными для экономического роста. |
With the broad social policy objective laid down in the Declaration expressing concern for equal access to primary care, the Ministry applied this principle foremost to the efforts at the community level in rural areas. | Учитывая масштабные социальные цели намеченной в Декларации политики и ее направленность на обеспечение равного доступа к первичной медико-санитарной помощи, Министерство стало применять данный подход прежде всего на уровне общин в сельских районах. |
The structural causes of food insecurity require a broad response by reducing internal and external market barriers and, most importantly, by strengthening the productive capacities of affected countries and thereby increasing the incomes of their populations. | Для устранения структурных причин продовольственной нестабильности требуются масштабные меры реагирования, направленные на устранение внутренних и внешних рыночных барьеров и, что более важно, укрепление производственного потенциала затронутых стран, с тем чтобы повысить уровень дохода их населения. |
A new Strategic Sustainable Development Plan drafted by the Island Council in early 2009 sets out broad strategies to secure the island's financial future, including plans to increase and broaden existing revenue sources, and to further reform the public service. | В новом стратегическом плане устойчивого развития, подготовленном Советом острова в начале 2009 года, намечены масштабные стратегии обеспечения финансового будущего острова, включая планы увеличения объема поступлений из существующих источников и поиска новых, а также дальнейшего реформирования системы государственной службы. |
The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. | Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
I loved the fat, wet Albanian broad. | Мне понравилась эта толстая мокрая албанская девка. |
So this broad is always here. | Значит эта девка все время здесь? |
She's a sophisticated, classy kind of broad. | Она утонченная, классическая девка. |
The other broad dropped him. | Другая девка его завалила. |
This broad drove me crazy. | Это девка сводила меня с ума. |
We are confident that his broad experience and ability will afford us sure guidance at this historic session of the General Assembly, which marks half a century of the United Nations. | Мы уверены, что его богатый опыт и способности будут служить для нас надежным руководством в ходе этой исторической сессии Генеральной Ассамблеи, когда мы отмечаем полувековой юбилей Организации Объединенных Наций. |
It also offers a broad toolkit that goes beyond the traditional boundaries of forest conservation, but that collectively contribute to the conservation of forest biological diversity. | Неистощительное лесопользование также опирается на богатый инструментарий, который включает различные средства, помимо традиционных мер по сохранению лесных ресурсов, и в совокупности способствует сохранению биологического разнообразия леса. |
International and regional organizations have a broad experience of cooperation, including civil-military cooperation, in preparing for and responding to natural hazards. | Международные и региональные организации имеют богатый опыт сотрудничества, в том числе между гражданским и военным компонентами, в обеспечении готовности к стихийным бедствиям и реагировании на них. |
Thus, his broad experience and expertise in the field of disarmament and international security would certainly support and strengthen his candidacy. | Таким образом его богатый опыт и компетентность в области разоружения и международной безопасности, несомненно, являются теми факторами, которые повышают и укрепляют его шансы на избрание на этот пост. |
revised document the Special Rapporteur had the benefit of broad expertise GE.-12830 (E) assembled in a workshop organized by the International Commission of Jurists and the Maastricht Centre for Human Rights of the University of Limburg which met in Geneva from 20 to 22 February 1996. | В ходе подготовки данного пересмотренного документа Специальный докладчик использовал богатый опыт специалистов, представленных на семинаре, который был организован Международной комиссией юристов и Маастрихтским центром по правам человека Лимбургского университета и который состоялся в Женеве 20-22 февраля 1996 года. |
Or, as it's better known among we camping types, the instant broad. | Или, как он более известен среди таких как мы путешественников, баба быстрого приготовления. |
I hear the new Curly's a broad. | Я слышал, что вместо Керли теперь баба. |
She's a tough broad with a star to protect. | Она жёсткая баба, защищающая звёздочку. |
I can't imagine me taking those orders from a broad! | Ќе представл€ю, как баба мною командует! |
All right, I'm a broad. | Так, я - баба. |
A single thrust from a straight blade about two inches broad. | Да... Одиночный удар прямым клинком шириной 5 сантиметров. |
The leaves are 10 cm long and 5 cm broad, and are deciduous in the dry season (November to February). | Листья длиной 10 см и шириной 5 см, во время сухого периода (с ноября по февраль) опадают. |
And now the solid is complete, being as high as it is long and broad. | И теперь твердь сделана, и обладает высотой, также, как и длиной и шириной |
They are broad, 17,000 and 3,800 km wide, respectively, and very faint. | Они широкие, 17000 и 3800 км шириной, и очень тусклые. |
Now this river, which at its source is 30 stadia broad, flows from north to south, and empties its waters into the ocean forming the eastern boundary of the Gangaridai, a nation which possesses a vast force of the largest-sized elephants. | Эта река, шириной до 30 стадий, течёт с севера на юг, и впадает в океан в государстве Гангаридаи, имеющем большую армию из слонов». |
Ordinarily, when she smiles, it's broad and genuine. | Обычно она улыбается открыто и душевно. |
ONUSAL voiced its concern publicly at the difficult situation thus created and asked that the problem be resolved by means of a broad interpretation of the law that would allow all parties running in the four elections to participate. | МНООНС открыто выразила свою озабоченность по поводу сложной ситуации, сложившейся в результате этого, и выразила просьбу о том, чтобы эта проблема была урегулирована на основе расширительного толкования закона, что обеспечило бы возможность участия всем партиям, ведущим избирательную кампанию. |
In Kyrgyzstan, 11 adult training centres are open in seven oblasts, including the cities of Bishkek and Osh, and they offer a broad range of opportunities for single mothers, retired persons, and unemployed women to become full-fledged members of society. | В Кыргызстане открыто 11 Центров обучения взрослых в 7 областях Кыргызстана, включая города Бишкек и Ош, которые предлагают широкие возможности для матерей-одиночек, пенсионеров, безработных женщин для их реализации в качестве полноценных членов общества. |
This is done in broad daylight. | Это делается совершенно открыто. |
The legal framework should be drafted in an open and inclusive manner, in order to secure broad confidence among the competing political parties, candidates and voters. | Избирательное законодательство должно быть подготовлено открыто с участием всех заинтересованных лиц, для того чтобы вызвать доверие среди соревнующихся политических партий и кандидатов. |
In this respect, we had a frank, broad and open exchange of positions on all matters on the agenda. | Мы провели откровенный, широкий и открытый обмен мнениями по всем вопросам повестки дня. |
We will continue to engage in open dialogue with everyone who has a genuine interest in this topic, and we hope that this initiative will find broad support among the membership. | Мы будем продолжать вести открытый диалог со всеми, кто проявляет живой интерес к этой теме, и надеемся, что эта инициатива встретит широкую поддержку среди всех членов. |
Therefore, we support the initiative that has been taken to declare the southern hemisphere a broad zone free from such weapons, which in turn will help regions such as the Middle East to join in such arrangements which are freely entered into and internationally recognized. | Поэтому мы поддерживаем выдвинутую инициативу о провозглашении южного полушария обширной зоной, свободной от такого оружия, что в свою очередь поможет таким регионам, как Ближний Восток, присоединиться к этим соглашениям, имеющим открытый доступ и получившим международное признание. |
He commended the Government for its open dialogue with NGOs and with a broad sector of civil society, as it was vital that persons living in a country should have a sense of active involvement in the formulation of strategies, actions and goals. | Он с удовлетворением отмечает открытый характер того диалога, который правительство ведет с НПО и представительным сектором гражданского общества, и считает важным, чтобы живущие в стране люди чувствовали свою активную сопричастность выработке стратегии, мероприятий и целей. |
In reply to the question raised by the Country Rapporteur, it was pointed out that the definition in article 243 is sufficiently broad to cover discrimination, provided that it is committed by an official in the performance of his or her duties. | В ответе на вопрос Докладчика было сказано, что определение движущих мотивов в рамках статьи 243 носит достаточно открытый характер, для того чтобы включать дискриминацию, при условии, что ее допускает должностное лицо, находящееся при исполнении служебных обязанностей. |