| The resolution adopted on that matter should therefore be broad in scope. | Поэтому принимаемая по данному вопросу резолюция должна иметь широкий характер. |
| There was broad interest in the recommendations contained in the Secretary-General's report concerning exchange-rate fluctuations and a system of three-year resource targets. | Был отмечен широкий интерес к рекомендациям, содержащимся в докладе Генерального секретаря относительно колебания валютных курсов и системы трехгодичных целевых ресурсов. |
| Such events are important, for they strengthen the identity of national minorities, as well as because they are an object of broad interest among Polish audiences. | Такие мероприятия имеют важное значение, поскольку они способствуют укреплению самобытности национальных меньшинств, а также вызывают широкий интерес среди польской аудитории. |
| However, there was broad consensus that methodologies for any policy approach and/or positive incentive selected will need to be robust. | В то же время был достигнут широкий консенсус в отношении того, что методологии для любого политического подхода и/или политического стимула должны быть надежными. |
| While the Platform for Action provides a very broad and comprehensive mandate for gender mainstreaming, the role and responsibilities of national machineries in translating this conceptual approach into practice are less known and differ from country to country. | Хотя Платформа действий предусматривает весьма широкий и всеобъемлющий мандат на обеспечение учета гендерной проблематики, роль и ответственность национальных механизмов в деле осуществления этого концептуального подхода на практике менее известны и являются различными в разных странах. |
| This is a broad approach, and it basically improves the enabling framework for linkages formation. | Этот подход носит общий характер, и в основном дела он подготавливает благоприятную почву для формирования связей. |
| Although this broad statement is perhaps one of the only common denominators that can be drawn from the vastly divergent practice and doctrine, its overly general nature is unsatisfactory. | Хотя это широкое заявление, вероятно, является одним из единственных общих знаменателей, который можно вывести из чрезвычайно различающихся подходов и концепций, его чересчур общий характер является неудовлетворительным. |
| The broad priority of the programme in the context of the medium-term plan for the period 1992-1997, as revised, was further reaffirmed by the Assembly in its resolution 48/214 of 23 December 1993. | Общий приоритетный характер программы в контексте пересмотренного среднесрочного плана на период 1992-1997 годов получил дальнейшую поддержку Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 48/214 от 23 декабря 1993 года. |
| The most important example of this is the general prohibition against discrimination in the public sector. The exception to this is age, where the prohibition is limited to all parts of the education system and working life in the broad sense of the term. | Наиболее важным примером в этой связи является общий запрет на дискриминацию в государственном секторе за исключением возраста, в связи с которым установлены возрастные ограничения во всех областях, касающихся образовательной системы и трудовой деятельности. |
| Except for the Arctic, there were rather few broad assessments of the occurrence and effects of POPs attributed to LRTAP in surface waters. | За исключением полярных районов, общий анализ распространения и воздействия СОЗ в поверхностных водах в результате атмосферного переноса на большие расстояния проводился довольно редко. |
| This broad scope of activities indicate the sweep of activities prohibited by women at night. | Столь обширный перечень свидетельствует о спектре работ, к которым запрещается привлекать женщин в ночное время. |
| Since the launch of the first peacekeeping operation in 1948 the international community has acquired broad experience. | После того, как первая операция по поддержанию мира была начата в 1948 году, международное сообщество приобрело обширный опыт. |
| We welcome the strengthening international trend towards achieving this objective, and hope it will be confirmed when Italy and a broad alliance of countries present a resolution on the moratorium in the upcoming months. | Мы рады усилению международной тенденции к достижению такой цели и надеемся, что она будет закреплена, когда Италия и обширный альянс стран-единомышленниц внесут на рассмотрение резолюцию о таком моратории. |
| With regard to questions about the advisory board that was to be established to provide input on financing and location options, a broad list of possible candidates had been developed. | Что касается вопросов о консультативном совете, который должен быть учрежден для того, чтобы обеспечить представление информации о вариантах финансирования и временного размещения, то подготовлен обширный перечень возможных кандидатов. |
| In this regard, we believe that it would be appropriate to approach international organizations that have broad experience in combating transnational organized crime - in particular, Interpol - to assist us in that work. | В этой связи мы полагаем, что было бы приемлемо обратиться к международным организациям, которые имеют обширный опыт борьбы с транснациональной организованной преступностью - в частности, к Интерполу - с просьбой помочь нам в этой работе. |
| People in the United States have broad freedom to practise their religions. | Народ Соединенных Штатов широко пользуется правом на свободу вероисповедания. |
| Constitutions in Latin American and other democratic countries usually incorporate broad provisions for the protection of individual rights, which are then systematically disregarded. | В конституциях стран Латинской Америки и других демократических стран, как правило, содержатся широко декларируемые положения, касающиеся защиты индивидуальных прав, которые на деле систематически игнорируются. |
| There is fairly broad use in fisheries, and coherent theoretical bases exist for setting reference points across jurisdictions. | Этот метод достаточно широко применяется в рыболовстве, и соответствующие теоретические базы существуют для определения исходных уровней независимо от юрисдикции. |
| There is broad agreement that the public sector should concentrate on creating conditions which will allow the private sector to promote economic growth in a socially responsible manner. | Существует широко признанное согласованное мнение о том, что государственный сектор должен создавать условия, которые позволяли бы частному сектору содействовать экономическому росту с сознанием социальной ответственности. |
| NGO representatives express broad appreciation for consultative opportunities that are now available in the NPT Review process; however, they also indicate that such consultative participation could be made much more effective and meaningful. | Представители НПО широко выражают признательность за те возможности для консультаций в процессе рассмотрения действия ДНЯО, которыми они в настоящее время располагают; однако они также указывают, что такое консультативное участие могло бы быть более эффективным и значимым. |
| Through a broad and comprehensive approach we are doing so with the full and active involvement of Danish civil society. | Применяя широкомасштабный и всеобъемлющий подход, мы делаем это при полноценном и активном участии датского гражданского общества. |
| That responsibility is too broad and noble to be reduced to mere national, regional or international programmes and initiatives that refer specifically to democracy. | Эта ответственность носит слишком широкомасштабный и благородный характер, чтобы сводить ее только к национальным, региональным или международным программам и инициативам, специально посвященных демократии. |
| Please allow me to raise a few issues relating to Romania, a country engaged in the broad and difficult process of economic reform. | Разрешите мне затронуть несколько проблем, касающихся Румынии, страны, в которой происходит широкомасштабный и трудный процесс экономической реформы. |
| Should an event such a widespread infection of a computer virus, or hacking on a broad scale, become prevalent in the lead up to the 2006 Census, the willingness of the public to provide personal information online may be diminished. | Если накануне переписи 2006 года произойдет такое событие, как широкомасштабное распространение компьютерного вируса или широкомасштабный взлом компьютерных сетей, то готовность общественности к представлению личной информации в режиме онлайн может значительно снизиться. |
| Since the beginning of 2003, the Brazilian Government has also been the driving force behind a broad process to reform the Judicial Power. | В начале 2003 года правительство Бразилии инициировало также широкомасштабный процесс реформирования судебной власти. |
| Concern for the disabled was now part of a broad government policy. | Интересы инвалидов учитываются теперь в рамках правительственной политики в целом. |
| The focus will be on training of trainers to ensure broad geographical coverage while maintaining Congolese ownership of the process. | Основное внимание будет уделяться подготовке инструкторов для обеспечения широкого географического охвата при сохранении ответственности Конго за осуществление процесса в целом. |
| Risk governance is generally understood as inclusive risk management, to address people's concerns as well as broad political, economic and social considerations. | Управление рисками в целом понимается как всесторонний контроль рисков для устранения оснований для беспокойства у людей, а также контроль широких политических, экономических и социальных аспектов. |
| Overall, the crisis has revealed that the regulatory failure was not confined to one or two specific operations in one or two countries, but spanned a broad spectrum of financial market activities throughout the United States and Western Europe. | В целом, кризис выявил то обстоятельство, что сбой в механизмах регулирования не ограничивался одной или двумя отдельными операциями в одной или двух странах, а охватывал широкий спектр деятельности на финансовых рынках в Соединенных Штатах и Западной Европе. |
| The broad policy on education is to develop an "efficient" and high quality system of education of a type and size appropriate both to the available resources and to the political, social and economic aspirations of the nation. | В целом политика в области образования направлена на создание «эффективной» и высококачественной системы образования с учетом имеющихся ресурсов и политических и социально-экономических чаяний народа. |
| Inputs for the needs assessment are being sought from a broad range of peacekeeping actors, including all categories of peacekeeping personnel, with special attention to the insights of those in leadership and supervisory roles who are accountable for performance and mandate implementation. | Для оценки этих потребностей ведется сбор информации среди самых различных участников миротворческой деятельности, включая все категории миротворческого персонала, при этом особое внимание уделяется мнениям руководителей различного уровня, ответственных за осуществление работы и выполнение мандатов. |
| Almost every day he received reports from a broad range of sources claiming violations of human rights, inter alia, discrimination against women, religious and political persecution, torture, extrajudicial killings and arbitrary executions and forced transfers of the population. | Почти ежедневно он получает из самых разных источников сообщения о нарушениях прав человека, в частности о дискриминации в отношении женщин, преследовании на религиозной почве или за политические взгляды, пытках, внесудебных и произвольных казнях и насильственном переселении населения. |
| That framework, the product of a broad range of entities involved in countering trafficking in persons, was a technical assistance tool specifically designed to support States parties in taking practical actions to facilitate the implementation of the Trafficking in Persons Protocol. | Данные рамки действий, являющиеся результатом работы самых разных субъектов, занимающихся вопросами борьбы с торговлей людьми, представляют собой механизм предоставления технической помощи, конкретно предназначенной для оказания поддержки государствам-участникам в принятии практических мер по содействию осуществлению Протокола о торговле людьми. |
| I was pleased to see that there was wide support from a broad cross-section of nations from different regions, different geopolitical situations, to my efforts, and I was also pleased to see the readiness displayed by all delegations to work towards compromise. | И я с радостью констатировал, что мои усилия снискали себе широкую поддержку со стороны самых разных стран из разных регионов, с разной геополитической ситуацией, и я также с радостью наблюдал демонстрируемую всеми делегациями готовность к работе в пользу компромисса. |
| An independent press is now well established, ensuring that a broad spectrum of political views and interest groups is heard. | Независимая пресса теперь прочно встала на ноги; она выражает широкий спектр политических взглядов и интересы самых различных групп. |
| Focus on national action: The Steering Group recognized that achievement of the broad programme goal would only be possible with a significant commitment by each national statistical office in the region. | Основное внимание - деятельности на национальном уровне: Руководящая группа признала, что достижение основной цели программы станет возможным лишь при наличии твердой приверженности этому делу каждого национального статистического управления в регионе. |
| It is dedicated to documentary films that reflect the broad objectives of the 8 Millennium Development Goals (MDGs). | Основной задачей Программы является предоставление должностным лицам государственных органов и специалистам среднего звена возможности прохождения углубленного обучения и подготовки в области океанологии и морского права, а также сопутствующих дисциплин. |
| That main draft resolution on the report of the Charter Committee was prepared as a result of broad consultations. | Этот основной проект резолюции по докладу Комитета по Уставу был подготовлен на основе широких консультаций. |
| Progress is being made in the collection of a core set of information on a broad range of forest values, including non-timber values, for all developing and industrialized countries. | Продвигается работа в области сбора основной информации по широкому кругу показателей ценности лесов, включая ценность недревесных продуктов, для всех развивающихся и промышленно развитых стран. |
| The main body of the present report will address each of the four priority areas which have been consistently underlined by the broad membership, viz. | В основной части настоящего доклада будет рассматриваться каждая из четырех приоритетных областей, которые постоянно выделяются в качестве таковых большинством государств-членов: |
| The Network is a broad consortium of ethics offices and ethics functions from the United Nations system, aligned international organizations and multilateral and regional financial institutions. | Сеть представляет собой объединение большого числа бюро по вопросам этики и связанных с этикой функций системы Организации Объединенных Наций, проводящих деятельность в этой области международных организаций и многосторонних и региональных финансовых учреждений. |
| With that in mind, my country proposes to hold an international conference in Japan next year in order to strengthen coordination among a broad range of stakeholders, not only Governments but also international organizations and non-governmental organizations. | С учетом этого моя страна предлагает провести в Японии в следующем году международную конференцию в целях укрепления координации усилий большого числа заинтересованных сторон - не только правительств, но и международных и неправительственных организаций. |
| That position is the outgrowth of a broad consensus about and great interest in human rights in our country. | Эта позиция является результатом широкого консенсуса в области правам человека в нашей стране и большого интереса к этой сфере. |
| Simple stand characteristics, which can be assessed in broad classes once every five years, would consume little time, but might improve estimates of stress factors considerably. | Оценка простых характеристик насаждения, которая может производиться в разбивке по общим классам через каждые пять лет, не требует большого объема времени, однако она может значительно улучшить анализ факторов стресса. |
| Monitoring the implementation of the broad range of recommendations of the Madrid Plan of Action will vary from country to country owing to the vast diversity of circumstances of older persons and the different ways in which population ageing affects different societies. | Контроль за выполнением широкого круга рекомендаций Мадридского плана действий будет варьироваться по странам по причине большого разнообразия условий и положения пожилых лиц и наличия различных способов и путей влияния процесса старения населения на различные общества. |
| Its focus had been on clarifying the goals, targets, timetables, resource commitments and technology, in order to translate the broad orientations of Agenda 21 into very concrete programmes. | Особый акцент в ходе Встречи на высшем уровне был сделан на уточнении целей, задач, сроков осуществления, обязательств в отношении ресурсов и вопросов технологии в целях выполнения масштабных задач Повестки дня на XXI век в контексте реализации конкретных программ. |
| One of them, while recognizing the importance of the peaceful settlement of disputes, questioned efforts aimed at channelling disputes involving matters as broad and complex as those under discussion into a narrow range of predefined settlement mechanisms. | Одна из них, признавая важность мирного разрешения споров, поставила под сомнения усилия, нацеленные на то, чтобы втиснуть споры, касающиеся обсуждаемых масштабных и сложных вопросов, в узкий круг заранее определенных механизмов урегулирования. |
| Several broad challenges remain. | При этом необходимо решить ряд масштабных задач. |
| The second cycle of India's review in May 2012 was a culmination of the broad, extensive and inclusive consultative process involving various ministries and experts, as well as civil society. | Второй периодический обзор по Индии в мае 2012 года стал завершающим моментом процесса широких, масштабных и всеохватных консультаций с участием различных министерств и экспертов, а также гражданского общества. |
| Those countries particularly highlighted the need for broad capacity-building, pilot projects and sharing of experience between countries with and without broad WSP experience. | Представители этих стран особо подчеркнули необходимость масштабных мер по укреплению потенциала, пилотных проектов и обмена опытом между странами, обладающими богатым опытом в области ПБВ, и странами, не имеющими такого опыта. |
| There are mentioned here only issues of general and broad implications. | Ниже приводятся лишь те вопросы, которые имеют общие или масштабные последствия. |
| Such broad conclusions might, of course, be difficult to draw. | Столь масштабные выводы будет, разумеется, трудно сделать. |
| We need to address all the broad and complex issues. | Нам необходимо решать все масштабные и сложные вопросы. |
| Broad additional measures were needed in order to ensure inclusive development and a more equitable distribution of the benefits of economic growth and to improve access to basic universal services as a means of combating poverty, exclusion and of promoting social integration. | Для обеспечения всестороннего развития и более справедливого распределения благ экономического роста и улучшения доступа к основным услугам в качестве средства борьбы с нищетой и исключением из жизни общества, а также обеспечения социальной интеграции необходимы масштабные дополнительные меры. |
| Overall, we remain convinced of the need to develop an increasingly broad and encompassing approach to space security that includes not only addressing the weaponization of outer space, but also the broader military, environmental, commercial and civil dimensions. | В целом, мы по-прежнему убеждены в необходимости разработки все более широкого и всеобъемлющего подхода к обеспечению космической безопасности, который включает в себя не только решение проблемы размещения оружия в космосе, но и более масштабные военные, экологические, коммерческие и гражданские аспекты. |
| I loved the fat, wet Albanian broad. | Мне понравилась эта толстая мокрая албанская девка. |
| We're shooting in five minutes, and this Leela broad hasn't even delivered a script yet! | Начинаем съемку через пять минут, А эта девка Лила даже и сценарий ещё не привезла! |
| Now, this phony broad... excuse the language... she tells me she's you. | эта фальшивая девка - простите мой язык - что она - вы. |
| Fran, now that's a tough broad. | Фран, это крутая девка. |
| Some broad just took a shotat ford at the st.Francis. | Какая-то девка стреляла в Форда у отеля "Сэйнт-Фрэнсис". |
| We are sure that your broad and recognized professional experience will help lead the Committee to a successful session, and you can count on the full support of my delegation. | Мы уверены, г-н Председатель, что Ваш богатый и признанный персональный опыт поможет в деле руководства работой Комитета и успешном завершении сессии, и в этом вы можете рассчитывать на полную поддержку нашей делегации. |
| This broad background of experience and activity has been very positive in affirming the commitment of the States of the region to international peace and security. | Его богатый опыт и широкая сфера деятельности играют весьма позитивную роль в содействии приверженности государств региона международному миру и безопасности. |
| An integrated approach to conflict prevention must obviously be multifaceted, drawing on the broad expertise of the political, security, development, humanitarian and human rights agencies of the United Nations system, and also including the Bretton Woods institutions and beyond. | Совершенно понятно, что комплексный подход к предотвращению конфликтов должен иметь многогранный характер и использовать богатый опыт учреждений и органом системы Организации Объединенных Наций в политической области, области безопасности, развития, гуманитарной и правозащитной областях, а также включать бреттон-вудские учреждения и другие институты. |
| International and regional organizations have a broad experience of cooperation, including civil-military cooperation, in preparing for and responding to natural hazards. | Международные и региональные организации имеют богатый опыт сотрудничества, в том числе между гражданским и военным компонентами, в обеспечении готовности к стихийным бедствиям и реагировании на них. |
| There are rich and valuable experiences in community forestry coming out of broad experience in many countries that could provide a strong basis for new strategies for sustainable forest management. | Богатый и ценный опыт общинного лесопользования, вобравший в себя обширную практику, наработанную во многих странах, мог бы стать прочной основой для разработки новых стратегий неистощительного лесоводства. |
| Or, as it's better known among we camping types, the instant broad. | Или, как он более известен среди таких как мы путешественников, баба быстрого приготовления. |
| I hear the new Curly's a broad. | Я слышал, что вместо Керли теперь баба. |
| She's a tough broad with a star to protect. | Она жёсткая баба, защищающая звёздочку. |
| The guy looks down to where it all happens... but the broad looks right at my window, me in the eye. | Этот парень толкает её - И пялится туда, где всё это происходит Но баба смотрит прямо в моё окно, прямо мне в глаза. |
| That broad's bad news. | Эта баба - просто чума. |
| A single thrust from a straight blade about two inches broad. | Да... Одиночный удар прямым клинком шириной 5 сантиметров. |
| These reefs occur in a wide variety of settings and vary from individual colonies measuring in the tens of centimetres to patches as broad as 10 kilometres. | Рифы встречаются в самых различных условиях и варьируются по протяженности от отдельных колоний, измеряемых десятками сантиметров до скоплений шириной до 10 км. |
| And now the solid is complete, being as high as it is long and broad. | И теперь твердь сделана, и обладает высотой, также, как и длиной и шириной |
| They are broad, 17,000 and 3,800 km wide, respectively, and very faint. | Они широкие, 17000 и 3800 км шириной, и очень тусклые. |
| Now this river, which at its source is 30 stadia broad, flows from north to south, and empties its waters into the ocean forming the eastern boundary of the Gangaridai, a nation which possesses a vast force of the largest-sized elephants. | Эта река, шириной до 30 стадий, течёт с севера на юг, и впадает в океан в государстве Гангаридаи, имеющем большую армию из слонов». |
| Greater coordination and dialogue between developed and developing countries were necessary in that connection, and the decision-making process should be broad, democratic and conducive to the participation of developing countries in order to achieve greater balance and support for their development objectives. | Следует расширять координацию действий и диалог по этим вопросам между развитыми и развивающимися странами, а процесс принятия решений должен проходить открыто, демократично и с участием всех этих стран, чтобы обеспечить тем самым большее равновесие и расширить поддержку их целей в области развития. |
| This is done in broad daylight. | Это делается совершенно открыто. |
| At last, Edith will fetch the girl and bring her back in broad daylight. | А после этого Эдит открыто приведет девочку к нам. |
| The legal framework should be drafted in an open and inclusive manner, in order to secure broad confidence among the competing political parties, candidates and voters. | Избирательное законодательство должно быть подготовлено открыто с участием всех заинтересованных лиц, для того чтобы вызвать доверие среди соревнующихся политических партий и кандидатов. |
| A preview of a film on insulting and assassinating the supreme leadership of DPRK is floating in broad daylight in the U.S., a kingpin of international terrorism and its cesspool, shocking the world community. | К возмущению международного сообщества, в Соединенных Штатах, пристанище и рассаднике международного терроризма, открыто циркулируют трейлеры фильма, сюжет которого построен на оскорблениях в адрес высшего руководства Корейской Народно-Демократической Республики и идее его физической ликвидации. |
| Over the years, the Commission has established a set of formal and informal consultations which can allow for a broad and open dialogue. | За прошедшие годы Комиссия организовала проведение различных официальных и неофициальных консультаций, позволяющих проводить широкий и открытый диалог. |
| Art historians note that for the works of this provincial artist such features are inherent, such as - a broad brush, a pasty brushstroke, an open color. | Искусствоведы отмечают, что для работ этого провинциального художника присущи такие особенности - широкая кисть, пастозный мазок, открытый цвет. |
| Therefore, we support the initiative that has been taken to declare the southern hemisphere a broad zone free from such weapons, which in turn will help regions such as the Middle East to join in such arrangements which are freely entered into and internationally recognized. | Поэтому мы поддерживаем выдвинутую инициативу о провозглашении южного полушария обширной зоной, свободной от такого оружия, что в свою очередь поможет таким регионам, как Ближний Восток, присоединиться к этим соглашениям, имеющим открытый доступ и получившим международное признание. |
| Where the public sector has committed to strong local government, effectiveness and broad coverage of public services, transparency in public finances management, and open and equitable access to information, solutions have been successful and replicated. | Там, где государственный сектор твердо стоит за мощные местные органы управления, эффективность и широкий охват государственных услуг, прозрачность управления государственными финансами и за открытый и справедливый доступ к информации, решения приносят успех и перенимаются. |
| In its capacity as the country holding the Security Council Presidency in December 2008, Croatia would like to invite Council members and representatives of the broad international community to engage in an open and specific exchange of views on the relation between global terrorism and international security. | Выступая в качестве Председателя Совета Безопасности в декабре 2008 года, Хорватия хотела бы призвать членов Совета и представителей широкой международной общественности провести открытый и конкретный обмен мнениями по вопросу о взаимосвязи между глобальным терроризмом и международной безопасностью. |