| The European Union welcomed the broad exchange of views in the Working Group on the various topics mentioned in document A/48/269. | Европейский союз приветствует широкий обмен мнениями в Рабочей группе по различным темам, упомянутым в документе А/48/269. |
| It is not clear how broad a range of subjects it does cover. | Непонятно, насколько широкий круг субъектов оно охватывает. |
| The interaction between ESCAP and the ECO embraces a broad range of economic and social issues faced by the 300 million people who reside within our States. | Взаимодействие между ЭСКАТО и ОЭС охватывает широкий круг экономических и социальных проблем, с которыми сталкиваются 300 миллионов человек, проживающих в наших странах. |
| The projects vary in scope and cover a broad set of issues ranging from literacy and vocational training to microcredit programmes. | Эти проекты являются различными по своим масштабам и охватывают широкий спектр вопросов от обучения грамоте и профессионально-технической подготовки до программ предоставления микрокредитов. |
| But the broad range of proposed schemes to bolster resources for development assistance raises hard questions about the appropriate balance between objective needs and sound and effective financing. | Но широкий ассортимент предлагаемых схем привлечения ресурсов на помощь развитию поднимает сложные вопросы о соблюдении надлежащего баланса между объективными потребностями и разумным и эффективным финансированием |
| It is necessary to take a broad overview of the prerequisites of effective participation, based on both conceptual and empirical foundations. | Необходимо, опираясь на соответствующую теоретическую базу и практический опыт, провести общий обзор предпосылок эффективного участия. |
| One delegation suggested that Paraguay's country programme was too broad to reach specific goals. | Одна делегация отметила, что страновая программа для Парагвая носит слишком общий характер для достижения конкретных целей. |
| Having considered, in an atmosphere of constructiveness and mutual understanding, a broad range of issues of common interest, | обсудив в обстановке конструктивности и взаимопонимания широкий круг вопросов, представляющих общий интерес, |
| From the wide-ranging discussion following the secretariat presentation, a broad consensus emerged that it was necessary to decide on the content of the future instrument before reaching a final decision on its structure. | После сообщения секретариата состоялась широкомасштабная дискуссия, в которой был достигнут общий консенсус относительно того, что необходимо принять решение о содержании будущего документа, прежде чем выносить окончательное решение о его структуре. |
| Inflation is under control: the 5.6 percent Broad Consumer Price Index in 2005 was the lowest since 1999 (Annexes, Box 2). | Инфляция находится под контролем - общий индекс потребительских цен в размере 5,6% в 2005 году был самым низким за весь период с 1999 года (приложения, вставка 2). |
| They represent areas in which UNDP has broad expertise, or in which the Special Unit may already be active, thus rendering them effective vehicles for facilitating such cooperation. | Они относятся к областям, в которых у ПРООН имеются обширный опыт и квалифицированные специалисты или в которых, возможно, уже действует Специальная группа, благодаря чему они служат эффективными механизмами содействия такому сотрудничеству. |
| The Unit has a legal advisor with broad experience in gender affairs and in issues relating to the fundamental human rights of women who have been victimized by the armed conflict. | Кроме того, в Отделе работает женщина-юридический консультант, имеющая обширный опыт работы по гендерной проблематике и обеспечения прав человека и основных прав женщин, подвергшихся виктимизации в ситуации вооруженного конфликта. |
| I am convinced that your attested diplomatic skills and your broad experience will make it possible for us to reach the agreements necessary to break the stalemate in the Conference and to guide its activities towards substantive work. | Я уверен, что Ваши признанные дипломатические способности и обширный опыт позволят нам достичь необходимых договоренностей, с тем чтобы преодолеть препятствия, встающие на пути Конференции и перевести ее усилия в русло предметной работы. |
| This publication provides a broad review of FDI trends in Latin America and the Caribbean, offers a comprehensive discussion of investment flows to the Andean Community countries and analyses flows from transnational banks to the banking sector in the region. | В этом издании представлен обширный обзор тенденций в области прямых иностранных инвестиций в Латинской Америке и Карибском бассейне и изложена обширная дискуссия по вопросам притока инвестиций в страны Андского сообщества и содержится анализ притока финансовых средств, поступающих из транснациональных банков в банковский сектор региона. |
| Mr. Brochier presented the very broad and detailed report on the existing marine assessments in Europe that he had prepared for UNESCO/IOC (annex 3). | Г-н Брошье представил крайне обширный и подробный доклад об имеющихся оценках состояния морской среды в Европе, который он подготовил для ЮНЕСКО/МОК (приложение 3). |
| Although in the jurisprudence of some States, the territoriality principle seems to be the principle basis of jurisdiction relied upon for combating cyber crimes, it is interpreted in such a broad way that it may resemble an application of the effects doctrine or the protective principle. | Хотя в судебной практике некоторых государств принцип территориальности представляется тем принципом, на основе которого определяется юрисдикция для борьбы с киберпреступностью, он толкуется столь широко, что может напоминать осуществление доктрины последствий или принципа защиты. |
| While there was broad agreement that the proposed paragraph reflected the divergent views and that it was a good starting basis for further deliberation, concerns were raised that it was not sufficient to address consumer protection under domestic legislation. | Хотя и было широко выражено согласие с тем, что предложенный пункт отражает различные точки зрения и является хорошей отправной основой для дальнейших обсуждений, была высказана обеспокоенность в связи с тем, что его формулировок недостаточно для урегулирования проблемы защиты потребителей согласно внутреннему законодательству. |
| UNIPSIL takes a broad view of peacebuilding and considers the socio-economic peace dividend that is promoted by the work of many United Nations system agencies to be an essential part of the peacebuilding and development process in Sierra Leone. | ОПООНМСЛ широко рассматривает концепцию укрепления мира и считает преимущества мирного социально-экономического развития благодаря деятельности многих учреждений системы Организации Объединенных Наций составной частью процесса укрепления мира и развития в Сьерра-Леоне. |
| Current Cambodian law does not provide judges with the broad range of non-custodial options found in other countries. | Действующее в настоящее время законодательство Камбоджи не предоставляет судьям возможности назначать наказания, не связанные с тюремным заключением, которые широко применяются в других странах. |
| There had also been an intense discussion of the issue during the National Constitutional Conference, which had been attended by members of Parliament and representatives of a broad spectrum of society. | Помимо этого, данный вопрос широко обсуждался в ходе Национальной конституционной конференции, в работе которой участвовали члены парламента и представители различных слоев общества. |
| Despite its broad and comprehensive mandate, UNHCR could not solve the problem on its own. | УВКБ, несмотря на его широкомасштабный и комплексный мандат, не может в одиночку решить эту проблему. |
| That responsibility is too broad and noble to be reduced to mere national, regional or international programmes and initiatives that refer specifically to democracy. | Эта ответственность носит слишком широкомасштабный и благородный характер, чтобы сводить ее только к национальным, региональным или международным программам и инициативам, специально посвященных демократии. |
| Those negotiations produced a profound understanding among countries that the time had come to deliver to the world a broad, comprehensive and effective instrument to mark the determination of the international community to take joint action against the scourge of corruption. | Эти переговоры выявили глубокое понимание странами того, что настало время дать миру широкомасштабный, всеобъемлющий и эффективный документ, который свидетельствовал бы о решимости международного сообщества принимать совместные меры по борьбе с коррупцией. |
| Broad disarmament will, hopefully, contribute to stabilizing a region that has been particularly prone to inter-factional conflict over the past three years. | Есть надежда, что широкомасштабный процесс разоружения будет способствовать стабилизации обстановки в районе, который на протяжении трех последних лет был особенно подвержен междоусобным конфликтам. |
| In the following year a questionnaire could be designed, and there would be broad application and reporting, including a short-list of projects, and also the setting up of the stakeholder process at those project levels. | В течение следующего года можно было бы окончательно составить вопросник и развернуть широкомасштабный процесс применения и сообщения результатов, включая составление краткого перечня проектов, а также организовать процесс мобилизации заинтересованных сторон на уровне осуществления этих проектов. |
| They underlie a broad range of the information comprising an ideal system of health statistics, and social statistics more generally. | Они отражают широкий круг данных, охватывающих идеальную систему статистики здравоохранения и социальной статистики в целом. |
| There exists broad agreement that climate change has generally negative effects on the realization of human rights. | В настоящее время сложилось общее согласие в вопросе о том, что изменение климата в целом имеет негативные последствия для осуществления прав человека. |
| The UNMIL police structure corresponds, in general, to that of the Liberia National Police and allows for a broad application of advisory roles at the middle-management level. | Структура полиции МООНЛ в целом соответствует структуре Либерийской национальной полиции и допускает предоставление широких консультаций сотрудниками среднего управленческого звена. |
| Since these processes set out to devise a new development vision after 2015, it is critical for the Partnership to provide both technical and strategic input from a broad natural resource perspective. | Поскольку эти процессы направлены на выработку новой концепции развития после 2015 года, крайне важно, чтобы Партнерство оказало им техническую и стратегическую помощь по вопросам природных ресурсов в целом. |
| There was broad agreement among Member States, including members of the Security Council, that the situation in the Sahel posed a threat to international peace and security and must be addressed in a comprehensive manner. | Государства-члены, включая членов Совета Безопасности, в целом согласились с тем, что ситуация в Сахеле представляет угрозу для международного мира и безопасности и что для ее урегулирования необходим всеобъемлющий подход. |
| States must thus take all appropriate measures to address a broad range of obstacles that care providers face in the exercise of their right to work. | Таким образом, государства должны принимать все соответствующие меры для устранения самых разных барьеров, с которыми лица, осуществляющие уход, сталкиваются при осуществлении своего права на труд. |
| In April and May public consultations will be held across Afghanistan to gather views from a broad cross-section of the population. | На апрель - май назначено общенародное обсуждение данного вопроса во всех районах Афганистана для получения информации о позиции самых широких слоев населения. |
| Doom was notorious for its high levels of graphic violence and satanic imagery, which generated controversy from a broad range of groups. | Doom столкнулся с волной критики за обилие графической жестокости, а также образы сатанизма, что вызвало недовольство у самых разных групп. |
| The definition of "racial discrimination" in article 1 (1) of the Convention is very broad, and it is accepted that even the most sophisticated societies have some form of discrimination. | Определение понятия "расовой дискриминации", содержащееся в статье 1 (1) Конвенции, является очень широким, и признается, что даже в самых совершенных обществах существует та или иная форма дискриминации. |
| TDAM offers a broad range of investment strategies with various risk and return profiles to suit the needs of different investors. | Управляющая Компания Тройка Диалог предлагает клиентам широкий спектр инвестиционных стратегий, каждая из которых подразумевает различное соотношение доходности и риска и удовлетворяет запросам самых взыскательных инвесторов. |
| This focus should be borne in mind when, in 1999, the Commission examines the broad theme of "Population growth, structure and distribution, with special emphasis on sustained economic growth and sustainable development". | Указанные направления основной деятельности следует иметь в виду, когда в 1999 году Комиссия будет рассматривать широкую тему "Рост, структура и распределение населения с особым упором на устойчивый экономический рост и устойчивое развитие". |
| Following the introduction of panellists by the panel's Chair, a keynote speaker for each expert panel will make a 15 minute intervention, introducing the issues of the respective panel from a broad perspective. | После представления Председателем группы членов группы основной оратор для каждой группы экспертов сделает 15-минутное сообщение, охарактеризовав стоящие перед соответствующей группой вопросы под широким углом зрения. |
| Indeed, the need to provide the United Nations system with a broad and unified approach to peace, security and development is a core premise for Norway's work during our membership in the Security Council and for our active involvement in the United Nations system at large. | Более того, признание необходимости выработки всеобъемлющего и единого подхода системы Организации Объединенных Наций к вопросам мира, безопасности и развития является основной предпосылкой деятельности Норвегии в качестве одного из членов Совета Безопасности и нашего активного участия в деятельности системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| Greatly increased resources are needed to expand the national capacity to respond to the epidemic; to support essential infrastructure and training; to mitigate the social and economic impacts; to expand successful prevention interventions; and to implement a broad care agenda, including access to drugs. | Необходимо существенно увеличить объем ресурсов для укрепления национального потенциала для борьбы с эпидемией; обеспечения поддержки для основной инфраструктуры и подготовки кадров; ослабления социально-экономического воздействия эпидемии; проведения успешных профилактических мероприятий в более широких масштабах; и осуществления широкой программы обеспечения ухода, включая предоставление доступа к лекарствам. |
| Using the strong, proactive slogan "The UN works", the campaign will be centred on telling the United Nations story to a broad range of audiences in a simple, appealing way. | На основе использования мощного, ориентированного на достижение практических результатов лозунга «Организация Объединенных Наций действует», основной упор в этой кампании будет делаться на представление широкой аудитории простой и доступной информации об Организации Объединенных Наций. |
| We are encouraged by the initial phase of preparation for the municipal elections, including the certification of a broad range of political parties. | Мы с удовлетворением отмечаем осуществление начального этапа подготовки к муниципальным выборам, в том числе регистрацию большого числа политических партий. |
| These gases are emitted from a broad range of industrial sources and have a number of end-use applications. | Эти газы выбрасываются из большого числа промышленных источников и применяются для целого ряда видов конечного использования. |
| It was noted that the preparation of relevant compilations and the identification of priority concerns from a broad range of available information would involve a considerable amount of work and require that OHCHR be adequately strengthened. | Отмечалось, что подготовка соответствующих компиляций и выявление приоритетных проблем на базе большого массива имеющейся информации потребуют больших усилий и надлежащего укрепления УВКПЧ. |
| Because of the broad range of concerns that challenge women, financing the promotion of psychosocial well-being must be embedded in activities designed to advance gender equality and women's empowerment. | С учетом большого многообразия проблем, с которыми сталкиваются женщины, финансирование мер по обеспечению их адекватного психосоциального состояния должно стать неотъемлемой частью деятельности по обеспечению равноправия и расширению прав и возможностей женщин. |
| This is a result of the broad emphasis the Dutch Government places - and will continue to place - on this issue. | Предотвращение насилия в отношении женщин и борьба с ним занимают центральное место в силу того большого значения, которое правительство Нидерландов придает и будет придавать этому вопросу. |
| The application of ICTs to enterprise development can be considered in two broad categories: | Использование ИКТ в интересах развития предпринимательства можно рассматривать с двух масштабных точек зрения: |
| They also agree that continued broad reforms should be sustained to reinforce their capacity, professionalism and independence to ensure equal justice for all. | Они также соглашаются с тем, что обеспечение равенства всех граждан перед судом требует планомерных и масштабных реформ для укрепления их потенциала, повышения профессионального уровня и усиления независимости. |
| These conferences provided a starting point for a global effort in advancing sustainable development, set goals and defined broad plans of action that provided the basis on which national and international actions could proceed. | Эти конференции стали отправной точкой для глобальных усилий по обеспечению прогресса устойчивого развития, определения целей и выработки масштабных планов действий, составляющих основу, на которой могли бы предприниматься меры на национальном и международном уровне. |
| The second cycle of India's review in May 2012 was a culmination of the broad, extensive and inclusive consultative process involving various ministries and experts, as well as civil society. | Второй периодический обзор по Индии в мае 2012 года стал завершающим моментом процесса широких, масштабных и всеохватных консультаций с участием различных министерств и экспертов, а также гражданского общества. |
| It complements existing frameworks by considering the broad range of conditions that threaten the survival, livelihood and dignity of people, in particular the most vulnerable, and underlines the importance of inclusive, targeted and comprehensive solutions to widespread and cross-cutting challenges. | Она дополняет существующие рамочные программы, охватывая широкий ряд условий, угрожающих выживанию, средствам к существованию и достоинству людей, в частности наиболее уязвимых, и указывает на важность всеохватных, целенаправленных и всеобъемлющих решений масштабных и многоаспектных проблем. |
| In November 1994, the Government issued a Macro-Policy statement, which spells out the broad goals and strategies of development for the next twenty years. | В ноябре 1994 года правительство приняло Стратегическую политику, в которой излагаются масштабные цели и основные направления развития на следующие двадцать лет. |
| Despite the mistakes and miscalculations, the corruption and the grievous errors in implementation of the programme in general, it did show that broad actions of this type are possible and that the United Nations is in a position to provide assistance to civilians living under difficult conditions. | Несмотря на ошибки и просчеты, на факты коррупции, на большие ошибки, совершенные в ходе выполнения программы, в целом она показала, что масштабные акции такого рода возможны и что Организация Объединенных Наций в состоянии оказать помощь гражданскому населению, находящемуся в тяжких условиях. |
| The Committee's eighteenth work programme is based largely on the basic guidelines for the overall activities approved by the Security Council for the CTED in December 2005, including broad tasks reflecting the Committee's new and strengthened potential. | Представленная сегодня восемнадцатая программа работы Комитета построена во многом на основе положений всеобъемлющего обзора деятельности ИДКТК, одобренного Советом Безопасности в декабре 2005 года, и включенные в нее масштабные задачи отражают новый укрепившийся потенциал Комитета. |
| The broad objectives of improving the planning process of peacekeeping operations continue to be effectively pursued by the Department of Peacekeeping Operations. | Департамент операций по поддержанию мира продолжает эффективно преследовать масштабные цели совершенствования процесса планирования операций по поддержанию мира. |
| Severe weather has immediate impacts that generate enduring alterations to the inhabitability of the planet, while many other effects will develop more slowly into broad, systemic issues. | Рост экстремальности погодных условий имеет как непосредственные последствия, вызывающие устойчивые изменения в параметрах пригодности планеты для обитания, так и многие другие последствия, которые постепенно выльются в масштабные и системные проблемы. |
| I loved the fat, wet Albanian broad. | Мне понравилась эта толстая мокрая албанская девка. |
| I think I dated this broad. | мен€ тоже така€ девка была. |
| That a broad is wandering around city telling everybody what is going on in a state company that should be conducting social research! | Что девка шатается по городу и треплется о том, что происходит в государственной компании которая на самом деле должна заниматься социальными исследованиями? |
| That broad is no use to us. | Эта девка бесполезна для нас. |
| The other broad dropped him. | Другая девка его завалила. |
| We are confident that his broad experience and ability will afford us sure guidance at this historic session of the General Assembly, which marks half a century of the United Nations. | Мы уверены, что его богатый опыт и способности будут служить для нас надежным руководством в ходе этой исторической сессии Генеральной Ассамблеи, когда мы отмечаем полувековой юбилей Организации Объединенных Наций. |
| Over the past 20 years, Mr. Dai has been extensively involved in establishing and reforming China's human resources policies and has gained broad experience in the fields of labour, employment and human resources development. | В течение последних 20 лет г-н Дай активно участвовал в процессе стабилизации и реформирования политики Китая в области людских ресурсов и накопил богатый опыт в области рынка труда, занятости и развития людских ресурсов. |
| In any case, however, the United Nations is believed to have broad experience and information, available through several agencies and United Nations bodies, on the actual situation on the ground; | Однако в любом случае представляется, что у Организации Объединенных Наций имеется богатый опыт и большой объем поступающей через ряд учреждений и органов Организации Объединенных Наций информации о фактической ситуации на месте; |
| Thus, his broad experience and expertise in the field of disarmament and international security would certainly support and strengthen his candidacy. | Таким образом его богатый опыт и компетентность в области разоружения и международной безопасности, несомненно, являются теми факторами, которые повышают и укрепляют его шансы на избрание на этот пост. |
| OIOS believes that the major strengths of UNDCP and CICP are their clear mandates, their high priority on the intergovernmental policy agenda and their broad range of expertise in the mandated areas. | УСВН считает, что главными сильными сторонами ЮНДКП и ЦНПП является их четко сформулированные мандаты, отдаваемый ими приоритет вопросам межправительственной политики и богатый опыт в вопросах, относящихся к их кругу ведения. |
| Or, as it's better known among we camping types, the instant broad. | Или, как он более известен среди таких как мы путешественников, баба быстрого приготовления. |
| I hear the new Curly's a broad. | Я слышал, что вместо Керли теперь баба. |
| What kind of a man gets fired by a broad? | Что это за мужик, которого увольняет баба? |
| Last week, this old broad comes to me and she asks me to find her niece, | На прошлой неделе эта старая баба пришла ко мне и попросила отыскать её племянницу, |
| She's the boss's brother's broad. | Это - баба брата хозяина! |
| A single thrust from a straight blade about two inches broad. | Да... Одиночный удар прямым клинком шириной 5 сантиметров. |
| These reefs occur in a wide variety of settings and vary from individual colonies measuring in the tens of centimetres to patches as broad as 10 kilometres. | Рифы встречаются в самых различных условиях и варьируются по протяженности от отдельных колоний, измеряемых десятками сантиметров до скоплений шириной до 10 км. |
| And now the solid is complete, being as high as it is long and broad. | И теперь твердь сделана, и обладает высотой, также, как и длиной и шириной |
| They are broad, 17,000 and 3,800 km wide, respectively, and very faint. | Они широкие, 17000 и 3800 км шириной, и очень тусклые. |
| Now this river, which at its source is 30 stadia broad, flows from north to south, and empties its waters into the ocean forming the eastern boundary of the Gangaridai, a nation which possesses a vast force of the largest-sized elephants. | Эта река, шириной до 30 стадий, течёт с севера на юг, и впадает в океан в государстве Гангаридаи, имеющем большую армию из слонов». |
| Nevertheless, laws and policies continue to place overly broad restrictions on the rights to freedom of expression and access to information. | Однако на законодательном и политическом уровнях право на свободу выражения мнений и получения информации продолжает открыто и широко ограничиваться. |
| In order for proposals for change to enjoy broad support and achieve consensus, discussions should be conducted openly and with transparency in an atmosphere of trust and constructive criticism. | Для того чтобы предложения, касающиеся изменений, получали широкую поддержку и принимались путем консенсуса, их обсуждение должно проводиться открыто и транспарентно, в атмосфере доверия и конструктивной критики. |
| Although such opposition may mobilize parts of religious communities against anti-discrimination programmes, there may be other currents within the same communities who hold more moderate views or are openly supportive of broad anti-discrimination programmes. | И хотя такое сопротивление может мобилизовать часть религиозных общин на борьбу с антидискриминационными программами, в тех же общинах могут быть и другие течения, придерживающиеся более умеренных взглядов или открыто поддерживающие широкие программы борьбы с дискриминацией. |
| The legal framework should be drafted in an open and inclusive manner, in order to secure broad confidence among the competing political parties, candidates and voters. | Избирательное законодательство должно быть подготовлено открыто с участием всех заинтересованных лиц, для того чтобы вызвать доверие среди соревнующихся политических партий и кандидатов. |
| A preview of a film on insulting and assassinating the supreme leadership of DPRK is floating in broad daylight in the U.S., a kingpin of international terrorism and its cesspool, shocking the world community. | К возмущению международного сообщества, в Соединенных Штатах, пристанище и рассаднике международного терроризма, открыто циркулируют трейлеры фильма, сюжет которого построен на оскорблениях в адрес высшего руководства Корейской Народно-Демократической Республики и идее его физической ликвидации. |
| The latter seems to have enjoyed broad support among CD member governments for quite some time and, despite some initial hesitation, agreement to an open mandate without preconditions appears possible. | Последнее, пожалуй, уже какое-то время пользуется широкой поддержкой среди правительств членов КР, и несмотря на первоначальные колебания, тут, похоже, возможно согласие на открытый мандат - без предварительных условий. |
| Therefore, we support the initiative that has been taken to declare the southern hemisphere a broad zone free from such weapons, which in turn will help regions such as the Middle East to join in such arrangements which are freely entered into and internationally recognized. | Поэтому мы поддерживаем выдвинутую инициативу о провозглашении южного полушария обширной зоной, свободной от такого оружия, что в свою очередь поможет таким регионам, как Ближний Восток, присоединиться к этим соглашениям, имеющим открытый доступ и получившим международное признание. |
| He commended the Government for its open dialogue with NGOs and with a broad sector of civil society, as it was vital that persons living in a country should have a sense of active involvement in the formulation of strategies, actions and goals. | Он с удовлетворением отмечает открытый характер того диалога, который правительство ведет с НПО и представительным сектором гражданского общества, и считает важным, чтобы живущие в стране люди чувствовали свою активную сопричастность выработке стратегии, мероприятий и целей. |
| A modern reform process, open to Member States individually or to groups of countries, must be based on a broad consensus on all five key aspects of Security Council reform. | Современный процесс реформ, открытый для государств-членов в отдельности или для групп стран, должен быть основан на широком консенсусе в отношении всех пяти ключевых аспектов реформы Совета Безопасности. |
| While there is a broad consensus that exchange rate policies are an important component of surveillance and that there should be more depth, candour and even-handedness in dealing with such issues, there are strong doubts about the usefulness of narrowly based estimates of equilibrium exchange rates. | Хотя широко признается, что валютная политика является важным компонентом мониторинга и что необходим более глубокий, открытый и объективный анализ этих вопросов, есть серьезные сомнения в полезности узких оценок равновесных обменных курсов. |