Early warning can encompass a broad range of activities, but within a clear framework that can be tested in an operational context, such as through drills. | Раннее предупреждение может охватывать широкий круг мероприятий, однако в более четких рамках это может быть проверено в оперативных условиях, например посредством учебных тревог. |
This discussion, it was pointed out, was in line with the Council assuming a broad mandate and concept of its responsibilities, including on issues such as human rights. | Эта дискуссия, как было указано, вполне согласуется с тем, что Совет берет на себя широкий мандат и концепцию своих обязанностей, в том числе по таким вопросам, как права человека. |
UNCTAD has implemented a broad range of activities with a view to addressing some of the important issues of the current debate on commodities and their role as an engine of growth for trade and development. | ЮНКТАД осуществляет широкий круг мероприятий в целях решения ряда актуальных вопросов, которые сегодня часто встают при обсуждении сырьевой проблематики и роли сырьевых товаров как двигателя торговли и развития. |
Though there is broad consensus on the desirability of a national forest programme for anticipatory regulation of conflicting economic, ecological and social interests in forests at the national level, many questions remain on how to proceed in detail. | Несмотря на широкий консенсус в отношении желательности национальных программ для упредительного урегулирования коллизий экономических, экологических и социальных интересов в сфере лесов на национальном уровне, без ответа остается ряд вопросов в отношении нюансов порядка деятельности. |
As a steel wire rope socket from the standard range, it has a broad application spectrum for general use in every situation and a variety of circumstances. | Муфты для стальных канатов стандартной гаммы имеют широкий спектр применения в различных областях и при различных условиях. |
Some allegations are very broad and general and, with respect to a number of issues, the Committee was invited to consult academic writings. | Некоторые утверждения имеют весьма широкий и общий характер, и по ряду вопросов Комитету было предложено обратиться к научной литературе. |
These knowledge transfer networks link broad groups of organizations that have a common interest in a particular technology. | Эти сети передачи знаний объединяют обширные группы организаций, которых связывает общий интерес к той или иной технологии. |
UNSOA has carried out a comprehensive needs assessment of its training requirements. The assessment resulted in a broad training plan that reflects the strategic training priorities endorsed by senior leadership and the mission-specific training needs identified by sections. | ЮНСОА провело комплексную оценку своих потребностей в учебной подготовке, и по итогам этой оценки был составлен общий план учебной подготовки, отражающий стратегические приоритеты, утвержденные старшим руководством, а также конкретные потребности Миссии, определенные ее секциями. |
Since such organizations differed greatly from one another in their nature, structure, membership and size, the draft articles should be of a general nature in order to cover as broad a range of organizations as possible. | Поскольку такие организации сильно отличаются друг от друга по своему характеру, структуре, членскому составу и масштабам, проекты статей должны носить общий характер, с тем чтобы охватить как можно большее число организаций. |
A broad overview of developments since the launch of the work programme at the Doha Ministerial Conference shows that the divergent positions underlying compromises reached by Ministers have in many cases resurfaced. | Общий обзор изменений, происшедших после принятия программы работы на Конференции министров в Дохе, свидетельствует о том, что во многих случаях вновь на первый план вышли расхождения в позициях, которые заставили министров пойти на соответствующие компромиссы в ходе Конференции. |
He said that the brief report provided broad analysis, saving readers from having to consult other sources. | Он сказал, что в этом коротком докладе проделан обширный анализ, благодаря которому читатели могут не обращаться к другим источникам. |
The curiosity is that the bat entered in broad daylight in AT&T Center of Halloween. | Любопытство что летучая мышь вошла в обширный дневной свет в центре АТ&Т Halloween. |
The United Nations broad experience spanning conflict prevention, mediation, peacekeeping, humanitarian and election assistance, reconstruction and sustainable development must be fully exploited in conjunction with inputs from international financial institutions, non-governmental organizations, civil society and the private sector. | Обширный опыт Организации Объединенных Наций по предотвращению конфликтов, посредничеству, поддержанию мира, оказанию гуманитарной помощи, помощи в проведении выборов, по восстановлению и устойчивому развитию должен полностью использоваться при участии международных финансовых институтов, неправительственных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
It also aimed to draw lessons from developments within the treaty body system, as it was keen to ensure that the broad spectrum of the United Nations human rights experience enriched its work. | Она также предпринимала усилия по изучению опыта, накопленного в ходе развития системы договорных органов, а также выразила заинтересованность в том, чтобы обширный опыт Организации Объединенных Наций в области прав человека положительно сказывался на ее работе. |
Previous generations of human civilization have handed down to us a broad panoply of peaceful means of reaching decisions, including bringing cases before the International Court. | Предшествующими поколениями человеческой цивилизации наработан обширный арсенал мирных средств поиска решений, включая обращения за заключениями в Международный Суд. |
In this context, the Agency for Religious Affairs referred to opinion polls that indicate that secularism enjoys broad approval among the population. | В этой связи Агентство по делам религий отметило опросы общественного мнения, свидетельствующие о том, что население широко поддерживает светский характер государства. |
He concludes that the current definition of terrorism is vague and broad, hence deviating from the principle of legality and allowing for wide usage of counter-terrorism measures in practice. | Он делает вывод о том, что нынешнее определение терроризма является расплывчатым и широким и в этой связи отступает от принципа законности и позволяет широко использовать на практике меры по борьбе с терроризмом. |
At the conceptual level, there is now broad recognition within the United Nations development system that poverty eradication requires a two-pronged approach: employment creation and the increase of household income on the one hand, and provision of basic human services on the other. | На концептуальном уровне в настоящее время в системе развития Организации Объединенных Наций широко признана позиция, согласно которой для искоренения нищеты необходима двоякая стратегия: обеспечение занятости и повышение доходов семьи, с одной стороны, и предоставление основных социальных услуг - с другой. |
While precise global data on the exclusion of children with disabilities from education do not exist, there is broad consensus that at least one third of the world's 72 million children who are not in school have a disability. | В мире нет точных данных об отсутствии у детей-инвалидов возможностей для получения образования; при этом широко распространено мнение о том, что не менее одной трети из 72 миллионов детей во всем мире, не посещающих школу, имеют инвалидность в той или иной форме. |
While the inclusion of the expected accomplishments and the efforts being made in that respect were welcomed, views were expressed that they were broad and vague and required refinement and clarity. | Хотя включение ожидаемых результатов и предпринимаемые в этом отношении усилия приветствовались, высказывались мнения, что они сформулированы широко и расплывчато и требуют уточнения и конкретизации. |
Thus far, the general view was that the conference should be broad in scope and should address the systemic aspects of the international financial and monetary system. | Пока что существует общее мнение о том, что эта конференция должна носить широкомасштабный характер и на ней следует рассмотреть системные аспекты международной финансовой и кредитно-денежной системы. |
"Development under Climate Change" is a broad UNU-WIDER project that combines research with capacity-building in order to identify sustainable solutions for developing countries in addressing global problems such as climate change and poverty. | «Развитие в условиях изменения климата» - это широкомасштабный проект ВНИИЭР УООН, который сочетает в себе научно-исследовательскую работу и укрепление потенциала в целях выработки развивающимися странами долгосрочных решений по таким глобальным проблемам, как изменение климата и нищета. |
This guidance outlined here is broad in character. | Настоящее руководство имеет широкомасштабный характер. |
Should an event such a widespread infection of a computer virus, or hacking on a broad scale, become prevalent in the lead up to the 2006 Census, the willingness of the public to provide personal information online may be diminished. | Если накануне переписи 2006 года произойдет такое событие, как широкомасштабное распространение компьютерного вируса или широкомасштабный взлом компьютерных сетей, то готовность общественности к представлению личной информации в режиме онлайн может значительно снизиться. |
In the following year a questionnaire could be designed, and there would be broad application and reporting, including a short-list of projects, and also the setting up of the stakeholder process at those project levels. | В течение следующего года можно было бы окончательно составить вопросник и развернуть широкомасштабный процесс применения и сообщения результатов, включая составление краткого перечня проектов, а также организовать процесс мобилизации заинтересованных сторон на уровне осуществления этих проектов. |
The Kyrgyz Government and civil society are undertaking broad and concrete measures to strengthen the status of women. | Для дальнейшего укрепления статуса женщин правительством Кыргызстана и обществом в целом предпринимаются конкретные и всеобъемлющие меры. |
Overall, progress made in the implementation of the broad reproductive health approach is encouraging. | В целом прогресс в деле применения широкого подхода к вопросам охраны репродуктивного здоровья вселяет надежду. |
In broad terms, the pursuit of welfare by the present generation should not diminish the opportunities of succeeding generations for pursuing a good and decent life. | В общем и целом стремление нынешнего поколения к благосостоянию не должно приводить к сокращению возможностей будущих поколений обеспечить себе хорошую, достойную жизнь. |
In broad terms, the present Government, which came into power in April 1995, follows the housing policy implemented in the past decades in Iceland. | В целом нынешнее правительство, которое пришло к власти в апреле 1995 года, придерживается политики в области жилья, которая проводилась в Исландии на протяжении последних десятилетий. |
The Chairperson noted that there was broad agreement that recommendation Z should make it clear that, in systems requiring the specification of a maximum amount, protection should be provided for third parties that might have relied on that amount to their detriment. | Председатель отмечает, что в целом существует согласие в отношении того, что в рекомендации Z должно быть разъяснено, что в системах, предусматривающих указание максимальной суммы, должна быть обеспечена защита третьих сторон, которые могут полагаться на эту сумму в ущерб себе. |
Alternative development requires a broad scope of technical expertise. | Альтернативное развитие предполагает нали-чие самых различных технических знаний. |
Within the context of the Government's plans to implement a wide-ranging reconstruction programme, UNARDOL has successfully coordinated a broad range of activities designed to move smoothly from emergency to rehabilitation. | В связи с планами ливанского правительства, предусматривающими широкомасштабную программу восстановления, ЮНАРДОЛ успешно провела координацию самых различных мероприятий, призванных обеспечить плавный переход от чрезвычайных мер к восстановительной работе. |
Efforts to promote spaces for dialogue have enabled a broad range of organizations from Central American civil society, including young businessmen, rural organizations and the cooperative movement to participate. | Выполнение задач по содействию обеспечению условий для диалога позволило обеспечить участие в деятельности самых различных организаций гражданского общества в Центральной Америке, молодых предпринимателей, крестьянских организаций и кооперативного движения. |
(b) To allow utilization of the full value inherent in a broad range of assets to support credit in the widest possible array of secured transactions; | Ь) давать возможность использовать полную стоимость самых различных активов для поддержки кредита при осуществлении максимально широкого спектра кредитных сделок; |
Although it began mildly enough with an account of the broad aims of the Church, it went on to become one of the greatest condemnations of a national regime ever pronounced by the Vatican. | Хотя её начало имело смягченные формулировки с учетом множественности целей Церкви, она стала одним из самых резких осуждений политического режима суверенного государства из числа когда-либо высказанных Ватиканом. |
It is dedicated to documentary films that reflect the broad objectives of the 8 Millennium Development Goals (MDGs). | Основной задачей Программы является предоставление должностным лицам государственных органов и специалистам среднего звена возможности прохождения углубленного обучения и подготовки в области океанологии и морского права, а также сопутствующих дисциплин. |
The broad mandate of the CSTD is to examine and advance the understanding of the role of science and technology in development. | Основной аспект работы ЮНКТАД по линии межправительственной деятельности в области науки и техники в целях развития касается выполнения функций секретариата КНТР Организации Объединенных Наций. |
This situation notwithstanding, United Nations agencies and programmes have managed to continue a broad range of essential assistance activities in all parts of the country. | Несмотря на такое положение, учреждения и программы Организации Объединенных Наций смогли продолжить осуществление широкого спектра мероприятий по предоставлению основной помощи во всех регионах страны. |
The goal of the revised programming approach is to work more closely with the Foundation in the definition of priorities and focus within the broad areas of programmatic concentration already identified by UNF. | Целью пересмотренного подхода к разработке программ является налаживание более тесного сотрудничества с Фондом при определении приоритетов и основной направленности деятельности в рамках широких программных областей, которые уже определены Фондом. |
The emphasis in this model schedule is on broad horizontal commitments ensuring a basic minimum level of access across all sectors, supplemented by sector-specific commitments where deeper liberalization is possible. | В этом типовом перечне основной упор сделан на широкие горизонтальные обязательства, обеспечивающие базовый минимальный доступ ко всем секторам и дополняемые секторальными обязательствами в тех случаях, когда возможна более глубокая либерализация. |
Significant progress has been made to put in place the broad package of reforms endorsed by the General Assembly in 2005. | Значительного прогресса удалось добиться в отношении большого пакета реформ, одобренных Генеральной Ассамблеей в 2005 году. |
We are encouraged by the initial phase of preparation for the municipal elections, including the certification of a broad range of political parties. | Мы с удовлетворением отмечаем осуществление начального этапа подготовки к муниципальным выборам, в том числе регистрацию большого числа политических партий. |
Effective international partnerships must be established, when appropriate, among governmental, non-governmental and private sector agencies to transfer and adapt a broad range of knowledge, techniques and experience related to sustainable agricultural development. | Необходимо развивать, по мере возможности, эффективные международные партнерские взаимоотношения между правительственным, неправительственным и частными учреждениями в целях передачи и адаптирования большого объема знаний, методов и опыта, связанных с обеспечением устойчивого развития сельского хозяйства. |
That position is the outgrowth of a broad consensus about and great interest in human rights in our country. | Эта позиция является результатом широкого консенсуса в области правам человека в нашей стране и большого интереса к этой сфере. |
Simple stand characteristics, which can be assessed in broad classes once every five years, would consume little time, but might improve estimates of stress factors considerably. | Оценка простых характеристик насаждения, которая может производиться в разбивке по общим классам через каждые пять лет, не требует большого объема времени, однако она может значительно улучшить анализ факторов стресса. |
But, even more importantly, decades of financial development and broad economic reforms could unravel. | Однако еще более важно то, что десятилетия финансового развития и масштабных экономических реформ могут сойти на нет. |
Establishing such systems - including judicial reforms, as necessary - is a complex, long-term endeavour, requiring broad and sustained investment in human and financial resources. | Создание таких систем, включая проведение необходимых судебных реформ, является сложной и долгосрочной задачей, требующей постоянных масштабных инвестиций в развитие людских и финансовых ресурсов. |
According to the Secretary-General, candidates from the private sector would be unlikely to have been in a position to establish or manage such broad macroeconomic policies. | По мнению Генерального секретаря, мало кто из кандидатов от частного сектора имеет опыт постановки и решения столь масштабных задач в области макроэкономического анализа. |
Its focus had been on clarifying the goals, targets, timetables, resource commitments and technology, in order to translate the broad orientations of Agenda 21 into very concrete programmes. | Особый акцент в ходе Встречи на высшем уровне был сделан на уточнении целей, задач, сроков осуществления, обязательств в отношении ресурсов и вопросов технологии в целях выполнения масштабных задач Повестки дня на XXI век в контексте реализации конкретных программ. |
Several broad challenges remain. | При этом необходимо решить ряд масштабных задач. |
In accordance with the principles of democracy, for the first time in its history Indonesia has successfully carried out peaceful, broad and complex direct presidential elections. | В соответствии с принципами демократии впервые в истории Индонезии состоялись успешные, мирные, масштабные и комплексные прямые выборы президента. |
The structural causes of food insecurity require a broad response by reducing internal and external market barriers and, most importantly, by strengthening the productive capacities of affected countries and thereby increasing the incomes of their populations. | Для устранения структурных причин продовольственной нестабильности требуются масштабные меры реагирования, направленные на устранение внутренних и внешних рыночных барьеров и, что более важно, укрепление производственного потенциала затронутых стран, с тем чтобы повысить уровень дохода их населения. |
Broad reforms such as trade liberalization including removal of export controls can result in forest destruction if not accompanied by offsetting measures. | Масштабные реформы, такие, как либерализация торговли, включая отмену механизмов экспортного регулирования, могут обернуться уничтожением лесов, если они не будут сопровождаться компенсационными мерами. |
The broad objectives of improving the planning process of peacekeeping operations continue to be effectively pursued by the Department of Peacekeeping Operations. | Департамент операций по поддержанию мира продолжает эффективно преследовать масштабные цели совершенствования процесса планирования операций по поддержанию мира. |
Overall, we remain convinced of the need to develop an increasingly broad and encompassing approach to space security that includes not only addressing the weaponization of outer space, but also the broader military, environmental, commercial and civil dimensions. | В целом, мы по-прежнему убеждены в необходимости разработки все более широкого и всеобъемлющего подхода к обеспечению космической безопасности, который включает в себя не только решение проблемы размещения оружия в космосе, но и более масштабные военные, экологические, коммерческие и гражданские аспекты. |
That broad you were waiting for last night - | Эта девка, которую вы ждали вчера- |
I think I dated this broad. | мен€ тоже така€ девка была. |
This broad is just a plain whack-adoo. | Эта девка просто долбанутая. |
Some broad just took a shotat ford at the st.Francis. | Какая-то девка стреляла в Форда у отеля "Сэйнт-Фрэнсис". |
You're lucky the broad showed up, because otherwise, me and Groot would be collecting that bounty right now, and you'd be getting drawn and quartered by Yondu and those Ravagers. | Тебе еще повезло, что девка заявилась а то мы с Грутом уже бы получали денежки за твою голову и тебя бы уже утащили и четвертовали Янду со своими Грабителями. |
The participation of the United Nations in the negotiating process was a positive step because it allowed parties to benefit from the Organization's broad experience in disarmament issues. | Участие Организации Объединенных Наций в процессе переговоров представляет собой позитивный шаг, поскольку оно позволяет сторонам использовать богатый опыт Организации в области решения проблем разоружения. |
While every post-conflict situation is unique, the United Nations has accumulated a broad range of experience, and we have learned many lessons from supporting dozens of countries emerging from conflict. | Хотя каждая постконфликтная ситуация является уникальной, Организация Объединенных Наций накопила богатый опыт и мы извлекли множество уроков из деятельности по оказанию поддержки десяткам стран, вышедшим из состояния конфликта. |
First, the United Nations system has broad experience in dealing with post-conflict situations-experience through which it has developed the capacity to respond to the specific needs of each post-conflict situation and thereby to contribute to the consolidation of peace. | Во-первых, система Организации Объединенных Наций накопила богатый опыт в разрешении постконфликтных ситуаций, опыт, на основе которого она создала потенциал реагирования на конкретные потребности каждой постконфликтной ситуации и тем самым вносит свой вклад в упрочение мира. |
In addition, further to the 7MSP decisions and the practice employed in 2008, the analysing group received the expert advice of the ICBL and the ICRC given the broad scope of these organisations' expertise, concluding that this input provided was extremely useful. | Кроме того, в соответствии с решениями СГУ 7 и практикой, использованной в 2008 году, анализирующая группа проконсультировалась с МКЗНМ и МККК, учитывая богатый опыт этих организаций, и пришла к выводу о том, что эти консультации были чрезвычайно полезными. |
Leo's rich and strapping, with those broad shoulders And blue eyes that just... | Лео богатый и высокий с его этими широкими плечами и голубыми глазами, которые просто... |
Or, as it's better known among we camping types, the instant broad. | Или, как он более известен среди таких как мы путешественников, баба быстрого приготовления. |
I hear the new Curly's a broad. | Я слышал, что вместо Керли теперь баба. |
You're just a broad I own the joint | Ты всего лишь баба Я владею притоном |
I can't imagine me taking those orders from a broad! | Ќе представл€ю, как баба мною командует! |
All right, I'm a broad. | Так, я - баба. |
These reefs occur in a wide variety of settings and vary from individual colonies measuring in the tens of centimetres to patches as broad as 10 kilometres. | Рифы встречаются в самых различных условиях и варьируются по протяженности от отдельных колоний, измеряемых десятками сантиметров до скоплений шириной до 10 км. |
The leaves are 10 cm long and 5 cm broad, and are deciduous in the dry season (November to February). | Листья длиной 10 см и шириной 5 см, во время сухого периода (с ноября по февраль) опадают. |
And now the solid is complete, being as high as it is long and broad. | И теперь твердь сделана, и обладает высотой, также, как и длиной и шириной |
They are broad, 17,000 and 3,800 km wide, respectively, and very faint. | Они широкие, 17000 и 3800 км шириной, и очень тусклые. |
Now this river, which at its source is 30 stadia broad, flows from north to south, and empties its waters into the ocean forming the eastern boundary of the Gangaridai, a nation which possesses a vast force of the largest-sized elephants. | Эта река, шириной до 30 стадий, течёт с севера на юг, и впадает в океан в государстве Гангаридаи, имеющем большую армию из слонов». |
Ordinarily, when she smiles, it's broad and genuine. | Обычно она улыбается открыто и душевно. |
Greater coordination and dialogue between developed and developing countries were necessary in that connection, and the decision-making process should be broad, democratic and conducive to the participation of developing countries in order to achieve greater balance and support for their development objectives. | Следует расширять координацию действий и диалог по этим вопросам между развитыми и развивающимися странами, а процесс принятия решений должен проходить открыто, демократично и с участием всех этих стран, чтобы обеспечить тем самым большее равновесие и расширить поддержку их целей в области развития. |
Nevertheless, laws and policies continue to place overly broad restrictions on the rights to freedom of expression and access to information. | Однако на законодательном и политическом уровнях право на свободу выражения мнений и получения информации продолжает открыто и широко ограничиваться. |
Although such opposition may mobilize parts of religious communities against anti-discrimination programmes, there may be other currents within the same communities who hold more moderate views or are openly supportive of broad anti-discrimination programmes. | И хотя такое сопротивление может мобилизовать часть религиозных общин на борьбу с антидискриминационными программами, в тех же общинах могут быть и другие течения, придерживающиеся более умеренных взглядов или открыто поддерживающие широкие программы борьбы с дискриминацией. |
CEFEMINA is also concerned that the broad definition of culture used in the document might also help to legitimize certain cultural practices that openly violate human rights, in particular those of women. | СЕФЕМИНА, однако, обеспокоена тем, что широкое определение культуры, используемое в документе, может также содействовать узакониванию определенных культурных обычаев, которые открыто нарушают права человека, в особенности права женщин. |
Open regionalism is defined as interdependency between preferential agreements and "de facto" integration in response to market signals, resulting from a broad and generalized liberalization. | Открытый регионализм определяется как взаимосвязь между преференциальными соглашениями и фактической интеграцией в ответ на рыночные сигналы, являющаяся следствием широкой и общей либерализации. |
The latter seems to have enjoyed broad support among CD member governments for quite some time and, despite some initial hesitation, agreement to an open mandate without preconditions appears possible. | Последнее, пожалуй, уже какое-то время пользуется широкой поддержкой среди правительств членов КР, и несмотря на первоначальные колебания, тут, похоже, возможно согласие на открытый мандат - без предварительных условий. |
Art historians note that for the works of this provincial artist such features are inherent, such as - a broad brush, a pasty brushstroke, an open color. | Искусствоведы отмечают, что для работ этого провинциального художника присущи такие особенности - широкая кисть, пастозный мазок, открытый цвет. |
A modern reform process, open to Member States individually or to groups of countries, must be based on a broad consensus on all five key aspects of Security Council reform. | Современный процесс реформ, открытый для государств-членов в отдельности или для групп стран, должен быть основан на широком консенсусе в отношении всех пяти ключевых аспектов реформы Совета Безопасности. |
The Nordic countries have, all along, devoted particular attention to efforts to make the Council more open and transparent, and to encourage broad consultations with non-members, not least troop-contributing countries. | Страны Северной Европы всегда уделяли особое внимание усилиям, направленным на превращение Совета в более открытый и транспарентный орган, а также на расширение консультаций с государствами, не являющимися членами Совета, в том числе со странами, предоставляющими войска. |