| Certainly, some deprivation of television, radio, visits and mail made sense for the proper conduct of an investigation, but Norway's measures were quite broad and lasted for weeks. | Разумеется, лишение возможности смотреть телевизор, слушать радио, принимать посетителей и получать почту оправданы в плане обеспечения надлежащего проведения расследований, однако применяемые Норвегией меры носят довольно широкий характер и длятся неделями. |
| The function of the probable solutions that must emerge, as well as the broad outline of an eventual peace agreement, must rely, we believe, on devices or principles that are tailor-made, highly specific and perhaps even unique. | Функция возможных решений, которая должна появиться, а также широкий проект последующего мирного урегулирования должны, по нашему мнению, опираться на инструменты или принципы, которые были бы конкретными, в высшей степени специфичными и, возможно, даже уникальными. |
| The activities described in the present report cover a broad range of issues of direct relevance to the world's peoples, from peace and security to development, human rights and the rule of law. | Мероприятия, о которых говорится в настоящем докладе, охватывают широкий ряд вопросов, имеющих непосредственное значение для народов мира, в диапазоне от вопросов мира и безопасности до вопросов развития, прав человека и верховенства права. |
| It welcomed in particular the fact that the Independent Expert had ensured the participation of a broad range of stakeholders in the preparatory stage and, especially, the emphasis that he had put on eliciting the views and encouraging the active participation of children. | Кроме того, Европейский союз особенно приветствует то, что г-н Пиньейру смог вовлечь широкий круг заинтересованных сторон в подготовительный процесс и прежде всего подчеркнул необходимость узнавать мнение самих детей и поощрять их активное участие. |
| Mr. Montoya: The Colombian State has incorporated into its legal system a broad range of rights aimed at recognizing, guaranteeing and implementing the rights and constitutional principles of pluralism and national ethnic and cultural diversity. | Г-н Монтоя: Правовая система Колумбии предусматривает широкий круг прав, направленных на признание, обеспечение гарантий соблюдения и осуществление прав и конституционных принципов плюрализма, а также признание национального, этнического и культурного разнообразия. |
| At its first session, the Working Group conducted a broad exchange of views on traditional practices affecting the health of women and children. | На своей первой сессии Рабочая группа провела общий обмен мнениями по вопросу о традиционной практике, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
| The methodology includes three complementary steps: a broad analytical review, a beneficiary countries survey and an in-depth examination of a short sample of "representative" programmes. | Методика включает три взаимодополняющих шага: общий аналитический разбор, изучение стран - получателей помощи и углубленное рассмотрение сокращенной выборки "представительных" программ. |
| However, the report under consideration was too general and lacked detailed information on the implementation of the broad range of policies and legislative measures introduced by the Government. | Однако рассматриваемый доклад имеет слишком общий характер, в нем отсутствует подробная информация об осуществлении широкого диапазона административных и законодательных мер, принятых правительством. |
| Thus, the United Nations, with its democratic membership and broad mandate, could make a unique contribution to international economic policy dialogues. | Организация Объединенных Наций с ее демократическим членским составом и широким мандатом может внести весомый вклад в общий диалог по вопросам международной экономической политики. |
| Their most common model is to have a broad national law on housing and real estate development (e.g. a building law), regulating the rights and responsibilities of the public and private actors in the development of the residential sector. | Как правило, в этих странах имеется общий национальный закон о жилье и недвижимости (например закон о строительстве), регулирующий права и обязанности государственного и частного секторов в сфере развития жилищного фонда. |
| He said that the brief report provided broad analysis, saving readers from having to consult other sources. | Он сказал, что в этом коротком докладе проделан обширный анализ, благодаря которому читатели могут не обращаться к другим источникам. |
| As we said last year, we believe the broad outline of a reform package is discernible. | Как мы уже заявили в прошлом году, убеждены, что обширный объем пакета реформ вполне различим. |
| UNICEF is gaining broad experience in working with religious leaders to reduce stigma and discrimination and to support vulnerable groups in several regions and countries. | ЮНИСЕФ накапливает обширный опыт работы с религиозными лидерами в деле борьбы с практикой клеймения позором и дискриминации и в деле поддержки уязвимых групп населения в ряде регионов и стран. |
| There is broad consensus among scientists that the scientific understanding of the ongoing climate change is sufficient to warrant taking urgent action in order to mitigate the impact of future climate change, including both the environmental impacts and the socio-economic consequences. | Среди ученых сложился обширный консенсус, согласно которому научное понимание происходящего изменения климата является достаточным для оправдания необходимости принятия безотлагательных мер по смягчению последствий изменения климата в будущем, включая как экологические, так и социально-экономические последствия. |
| In addition to those broad objectives, the document has a large number of more specific objectives corresponding to the extensive and diverse nature of the issues included in the Programme of Action. | В дополнение к этим общим задачам в документе содержится большое число более конкретных задач, отражающих обширный и разнообразный характер вопросов, включенных в Программу действий. |
| In the past, representatives of the peoples in Non-Self-Governing Territories had indicated that the dissemination of information on United Nations activities on decolonization issues had not been broad enough. | В прошлом представители народов несамоуправляющихся территорий указывали, что информация о деятельности по вопросам деколонизации в Организации Объединенных Наций не распространяется достаточно широко. |
| Concern was raised that redrafted article 14(1)(b) might not be broad enough to include damage that would take place over a continued period of time, such as damage caused by sea water. | Обеспокоенность была выражена в связи с тем, что пересмотренный вариант статьи 14(1)(b) сформулирован, возможно, недостаточно широко для того, чтобы охватить ущерб, наносимый в течение продолжительного периода времени, например ущерб, причиненный морской водой. |
| Broad national coverage of the issues was provided in the press and through round-table discussions, interviews, etc. In addition, the various national bodies involved with such questions were well represented at the seminar. | По случаю проведения семинара в национальной прессе, "на круглых столах", в ходе интервью и т.д. широко распространялась информация по соответствующим вопросам, причем было обеспечено широкое участие в семинаре представителей различных национальных организаций, проводящих работу в этой области. |
| Organochlorines are widely recognized as being highly toxic, causing a wide range of health effects in a broad array of species. | Широко признается, что хлороорганические соединения являются высокотоксичными и оказывают разнообразное влияние на целый ряд живых организмов. |
| The lack of a legal definition of the term "political activity" could result in a broad interpretation whereby almost all human rights organisations would fall in the category of a 'foreign agent'. | Одно из них состоит в том, что не имевшее до сих пор правового определения понятие "политическая деятельность" трактуется столь широко и расплывчато, что "иностранными агентами" рискуют оказаться едва ли не все правозащитные организации. |
| Lastly, she agreed that the Commission should conduct a broad review of its strategy for the future. | В заключение оратор выражает согласие с идеей о том, что Комиссии следует провести широкомасштабный обзор своей стратегии будущей деятельности. |
| That responsibility is too broad and noble to be reduced to mere national, regional or international programmes and initiatives that refer specifically to democracy. | Эта ответственность носит слишком широкомасштабный и благородный характер, чтобы сводить ее только к национальным, региональным или международным программам и инициативам, специально посвященных демократии. |
| Such activities must be broad in scope in order to take account of challenges relating to economic growth, sustainable development and poverty eradication. | Эта деятельность должна носить широкомасштабный характер, с тем чтобы учесть проблемы экономического роста, устойчивого развития и искоренения нищеты. |
| Should an event such a widespread infection of a computer virus, or hacking on a broad scale, become prevalent in the lead up to the 2006 Census, the willingness of the public to provide personal information online may be diminished. | Если накануне переписи 2006 года произойдет такое событие, как широкомасштабное распространение компьютерного вируса или широкомасштабный взлом компьютерных сетей, то готовность общественности к представлению личной информации в режиме онлайн может значительно снизиться. |
| In Africa, where HIV spread is generalized and at a high level, a broad range of approaches is needed. | В Африке, где распространение ВИЧ приобрело повсеместный и широкомасштабный характер, существует потребность в применении самых различных подходов. |
| One definition covers the concept of net transfer on an expenditure basis, which can be related in broad terms to the System of National Accounts. | Первое определение включает концепцию чистой передачи на расходной основе, которая в целом может быть отнесена к Системе национальных счетов. |
| He said that in general terms there was broad agreement on his proposed draft plan of work. | Он отметил, что в целом существует широкое согласие по предложенному им плану работы. |
| It commanded broad support from the Heads of State and Government who participated in the general debate, which has been reiterated since then in a number of other forums both within and outside the United Nations. | Он пользуется широкой поддержкой глав государств и правительств, которые принимали участие в общих прениях, и это с тех пор неоднократно подтверждалось в целом ряде других форумов, как в рамках, так и за пределами Организации Объединенных Наций. |
| In the Chair's Factual Summary, the issue of transparency generally, and more specifically the reporting item, were featured, reflecting the broad support expressed by States parties for reporting as an instrument of accountability and confidence-building. | В подготовленном Председателем фактологическом резюме был затронут вопрос о транспарентности в целом и о представлении докладов в частности, что свидетельствует о выраженной государствами-участниками широкой поддержке идеи представления докладов в качестве инструмента обеспечения подотчетности и укрепления доверия. |
| The projects towards which thematic contributions were raised (integrated childhood development, girls' education, immunization plus, fighting HIV/AIDS, child protection and humanitarian response) and were defined in broad terms compliant with the goals of the medium-term strategic plan. | Проекты, для которых были собраны тематические взносы (комплексное развитие детей, система образования для девочек, иммунизация плюс, борьба с ВИЧ/СПИДом, защита детей и гуманитарная помощь в кризисных ситуациях), были в целом определены как соответствующие целям среднесрочного стратегического плана. |
| Because China does not provide official statistics, it is difficult to go beyond broad approximations. | Ввиду того, что Китай не представляет официальную статистику, трудно выйти за рамки самых общих гипотез и предположений. |
| These numbers increased after the occupation in 2003, due to violence and terror that took the lives of many, mostly men, and the result was the creation of a broad social group deprived of the enjoyment of the most basic human rights. | Их число выросло после оккупации 2003 года в результате насилия и террора, которые унесли много жизней, прежде всего мужчин, в связи с чем возникла широкая социальная группа, лишенная самых основных прав человека. |
| The meeting should take firm and decisive action to advance the broad global development agenda, including that of the world's poorest and most vulnerable societies, and to strengthen the role of the United Nations in the management of global economic affairs. | Это заседание должно принять твердые и решительные меры для решения широких глобальных проблем развития, включая проблемы самых бедных и уязвимых слоев общества в мире, и для укрепления роли Организации Объединенных Наций в управлении глобальными экономическими делами. |
| At the same time, Canada appreciates that measures other than a weaponization ban can also enhance space security and that the broad range of elements included in a space security concept can be addressed in many different forums. | В то же время Канада высоко оценивает тот факт, что другие меры, помимо запрета на размещение оружия в космосе, могут также укрепить безопасность космоса и что широкий спектр элементов, включенных в концепцию безопасности космоса, могут быть рассмотрены на самых различных форумах. |
| The basis will be harmonized procedures for ensuring that emission control technologies are actually effective under normal operating conditions because they test a broad range of normal driving conditions that are otherwise not subject to traditional emissions testing. | Грузовые автомобили, как и другие механические транспортные средства, эксплуатируются в самых разных режимах работы, включая трогание с места, остановки, ускорения, замедления и движение с постоянной скоростью, а также при различных условиях нагрузки и окружающих условиях. |
| (a) substantive direction, defining the strategy behind each thematic practice and broad areas of intervention; | а) руководство основной деятельностью: определение стратегии для каждого тематического направления практической работы и широких областей деятельности; |
| We would like to have the main, broad outline of the agenda item - there are four sub-items under it - to remain as it is. | Мы хотели бы, чтобы основной широкий формат пункта повестки дня, в котором содержатся четыре подпункта, остался без изменений. |
| In that regard and recognizing the broad range of statistics included in the Core Set, the Committee noted the need for sectoral expertise and recommended the establishment of sectoral expert groups, as appropriate. | В этом отношении и, признавая широкий диапазон статистики, включенный в Основной набор показателей, Комитет отметил потребность в экспертизе по секторам и рекомендовал, при необходимости, создавать группы экспертов по секторам. |
| With such broad experience of the United Nations and expertise in the field of disarmament, I believe that the Disarmament Commission will conduct its business successfully at the next substantive session, in 1996, under the leadership of Ambassador Hoffmann. | Уверен, что обладая таким обширным опытом в деятельности Организации Объединенных Наций и высокой квалификацией в области разоружения, посол Хоффман обеспечит на следующей основной сессии Комиссии по разоружению в 1996 году квалифицированное руководство. |
| The nature of his mandate, situated at the heart of the United Nations system, has allowed the Representative to benefit from privileged access, broad support and durable partnerships with United Nations institutions, member States and other stakeholders. | Характер мандата, связанный с основной деятельностью системы Организации Объединенных Наций, позволяет Представителю пользоваться своим привилегированным доступом, широкой поддержкой и долгосрочными партнерскими связями с учреждениями Организации Объединенных Наций, государствами-членами и другими заинтересованными структурами. |
| They also came from a broad range of local communities, including at least 330 south-eastern villages. | Также восставшие происходили из большого количества различных сельских общин, включая не менее 330 участвовавших в восстании восточно-английских деревень. |
| The amendments would improve the text and make it easier for the draft resolution to enjoy broad acceptance. | Включение этих поправок позволит улучшить текст и облегчит принятие проекта резолюции для большого числа стран. |
| The High Commissioner can visit countries, engage with representatives of all sides, and propose constructive solutions based on a broad knowledge of approaches worldwide. | Верховный комиссар может посещать страны, взаимодействовать с представителями всех сторон и предлагать конструктивные решения на основе большого объема знаний о подходах, используемых в различных странах мира. |
| It is a manifestation of the Democratic People's Republic of Korea's broad magnanimity that, in this situation, it had put the missile launch on hold for so long. | Тот факт, что Корейская Народно-Демократическая Республика в условиях сложившейся ситуации столь долго откладывала запуски ракет, является проявлением ее большого великодушия. |
| The High Commissioner uses a problem-solving approach to break down the externally voiced positions into an analysis of needs, interests and aspirations, and propose constructive solutions based on a broad knowledge of approaches worldwide. | Верховный комиссар использует ориентированный на решение проблем подход, анализируя, на базе высказанных позиций, потребности, интересы и чаяния, и предлагает конструктивные решения на основе большого объема знаний о подходах, используемых в различных странах мира. |
| But, even more importantly, decades of financial development and broad economic reforms could unravel. | Однако еще более важно то, что десятилетия финансового развития и масштабных экономических реформ могут сойти на нет. |
| Brazil also recognizes the usefulness of the informal Consultative Process in helping the General Assembly to understand broad, complex and multifaceted issues. | Бразилия также признает полезность процесса неофициальных консультаций, помогающего Генеральной Ассамблее разобраться в масштабных, комплексных и многогранных вопросах. |
| Establishing such systems - including judicial reforms, as necessary - is a complex, long-term endeavour, requiring broad and sustained investment in human and financial resources. | Создание таких систем, включая проведение необходимых судебных реформ, является сложной и долгосрочной задачей, требующей постоянных масштабных инвестиций в развитие людских и финансовых ресурсов. |
| Several broad challenges remain. | При этом необходимо решить ряд масштабных задач. |
| The translation of scientific information and data into broad policy-based decisions requires a strong policy development component which builds on the consensus resulting from major intergovernmental processes, including the international environmental governance process. | Для выработки масштабных программных решений на основе имеющейся научной информации и данных необходимо укрепить тот компонент процесса разработки политики, который опирается на консенсус, обеспеченный реализацией крупных межправительственных процессов, включая процесс международного экологического руководства. |
| There was broad popular action under way by non-governmental organizations in Sweden. | В Швеции неправительственными организациями проводятся масштабные массовые акции. |
| In order to present a concise and cogent view, the goals have been placed in three broad categories, namely, social development, environmental protection and economic growth. | Для того чтобы сложилась четкая и убедительная картина, цели были разбиты на три масштабные категории, а именно: социальное развитие, охрана окружающей среды и экономический рост. |
| A new Strategic Sustainable Development Plan drafted by the Island Council in early 2009 sets out broad strategies to secure the island's financial future, including plans to increase and broaden existing revenue sources, and to further reform the public service. | В новом стратегическом плане устойчивого развития, подготовленном Советом острова в начале 2009 года, намечены масштабные стратегии обеспечения финансового будущего острова, включая планы увеличения объема поступлений из существующих источников и поиска новых, а также дальнейшего реформирования системы государственной службы. |
| The Committee's eighteenth work programme is based largely on the basic guidelines for the overall activities approved by the Security Council for the CTED in December 2005, including broad tasks reflecting the Committee's new and strengthened potential. | Представленная сегодня восемнадцатая программа работы Комитета построена во многом на основе положений всеобъемлющего обзора деятельности ИДКТК, одобренного Советом Безопасности в декабре 2005 года, и включенные в нее масштабные задачи отражают новый укрепившийся потенциал Комитета. |
| Severe weather has immediate impacts that generate enduring alterations to the inhabitability of the planet, while many other effects will develop more slowly into broad, systemic issues. | Рост экстремальности погодных условий имеет как непосредственные последствия, вызывающие устойчивые изменения в параметрах пригодности планеты для обитания, так и многие другие последствия, которые постепенно выльются в масштабные и системные проблемы. |
| That broad you were waiting for last night - | Эта девка, которую вы ждали вчера- |
| So this broad is always here. | Значит эта девка все время здесь? |
| You're a tough old broad. | Ты крутая старая девка. |
| That broad is no use to us. | Эта девка бесполезна для нас. |
| This broad drove me crazy. | Это девка сводила меня с ума. |
| We believe his broad experience in the international scene augurs success in the work of this Assembly. | Мы считаем, что его богатый опыт в международных делах станет залогом успешной работы этой Ассамблеи. |
| In its audit of UNIDO the Office of the Auditor General of Norway would make available its broad experience and expertise achieved through its national and extensive international financial and regularity audit work as well as performance audits of systems. | При проведении ревизий ЮНИДО Управление Генерального ревизора Норвегии будет использовать свой богатый опыт и знания, накопленные в ходе его внутренней и активной международной деятельности по проверке соблюдения финансовой и исполнительской дисциплины и функционирования систем. |
| Thus, his broad experience and expertise in the field of disarmament and international security would certainly support and strengthen his candidacy. | Таким образом его богатый опыт и компетентность в области разоружения и международной безопасности, несомненно, являются теми факторами, которые повышают и укрепляют его шансы на избрание на этот пост. |
| The broad geographical representation of the OIC is indicative of the wealth of wisdom and experience it embodies, which fosters such efforts. | Широкое географическое представительство ОИК отражает богатый опыт и мудрость, носителями которых она является и которые подкрепляют такие усилия. |
| OIOS believes that the major strengths of UNDCP and CICP are their clear mandates, their high priority on the intergovernmental policy agenda and their broad range of expertise in the mandated areas. | УСВН считает, что главными сильными сторонами ЮНДКП и ЦНПП является их четко сформулированные мандаты, отдаваемый ими приоритет вопросам межправительственной политики и богатый опыт в вопросах, относящихся к их кругу ведения. |
| I hear the new Curly's a broad. | Я слышал, что вместо Керли теперь баба. |
| Last week, this old broad comes to me and she asks me to find her niece, | На прошлой неделе эта старая баба пришла ко мне и попросила отыскать её племянницу, |
| The guy looks down to where it all happens... but the broad looks right at my window, me in the eye. | Этот парень толкает её - И пялится туда, где всё это происходит Но баба смотрит прямо в моё окно, прямо мне в глаза. |
| Those jagoffs and the Japanese broad | Эти жлобы и японская баба |
| All right, I'm a broad. | Так, я - баба. |
| A single thrust from a straight blade about two inches broad. | Да... Одиночный удар прямым клинком шириной 5 сантиметров. |
| The leaves are 10 cm long and 5 cm broad, and are deciduous in the dry season (November to February). | Листья длиной 10 см и шириной 5 см, во время сухого периода (с ноября по февраль) опадают. |
| And now the solid is complete, being as high as it is long and broad. | И теперь твердь сделана, и обладает высотой, также, как и длиной и шириной |
| They are broad, 17,000 and 3,800 km wide, respectively, and very faint. | Они широкие, 17000 и 3800 км шириной, и очень тусклые. |
| Now this river, which at its source is 30 stadia broad, flows from north to south, and empties its waters into the ocean forming the eastern boundary of the Gangaridai, a nation which possesses a vast force of the largest-sized elephants. | Эта река, шириной до 30 стадий, течёт с севера на юг, и впадает в океан в государстве Гангаридаи, имеющем большую армию из слонов». |
| Nevertheless, laws and policies continue to place overly broad restrictions on the rights to freedom of expression and access to information. | Однако на законодательном и политическом уровнях право на свободу выражения мнений и получения информации продолжает открыто и широко ограничиваться. |
| In order for proposals for change to enjoy broad support and achieve consensus, discussions should be conducted openly and with transparency in an atmosphere of trust and constructive criticism. | Для того чтобы предложения, касающиеся изменений, получали широкую поддержку и принимались путем консенсуса, их обсуждение должно проводиться открыто и транспарентно, в атмосфере доверия и конструктивной критики. |
| In Kyrgyzstan, 11 adult training centres are open in seven oblasts, including the cities of Bishkek and Osh, and they offer a broad range of opportunities for single mothers, retired persons, and unemployed women to become full-fledged members of society. | В Кыргызстане открыто 11 Центров обучения взрослых в 7 областях Кыргызстана, включая города Бишкек и Ош, которые предлагают широкие возможности для матерей-одиночек, пенсионеров, безработных женщин для их реализации в качестве полноценных членов общества. |
| This is done in broad daylight. | Это делается совершенно открыто. |
| On the basis of the following broad indicators: The social wellbeing and promotional programme run by ESSALUD managed to set up 103 Adult Centres around the country, at which services were provided to 783,121 insured seniors, 65 per cent of them women. | В рамках программы повышения благосостояния и улучшения социального положения, разработанной ЭССАЛУД, по всей стране было открыто 103 центра для пожилых людей, которые оказали помощь 783121 пожилым людям, имеющим медицинскую страховку, причем, как отмечалось выше, 65 процентов из них - женщины. |
| The procedures used are broad and open in order to ensure that as much information as possible will be uncovered. | Эти процессы носят широкий и открытый характер, чтобы способствовать получению как можно большего объема информации о происшедших событиях. |
| Open regionalism is defined as interdependency between preferential agreements and "de facto" integration in response to market signals, resulting from a broad and generalized liberalization. | Открытый регионализм определяется как взаимосвязь между преференциальными соглашениями и фактической интеграцией в ответ на рыночные сигналы, являющаяся следствием широкой и общей либерализации. |
| Azerbaijan commended Panama for the open and constructive approach to the preparation of the national report, especially the broad involvement of civil society in that process. | Делегация Азербайджана по достоинству оценила открытый и конструктивный подход Панамы к составлению национального доклада, и особенно активное взаимодействие во время этой работы с гражданским обществом. |
| He commended the Government for its open dialogue with NGOs and with a broad sector of civil society, as it was vital that persons living in a country should have a sense of active involvement in the formulation of strategies, actions and goals. | Он с удовлетворением отмечает открытый характер того диалога, который правительство ведет с НПО и представительным сектором гражданского общества, и считает важным, чтобы живущие в стране люди чувствовали свою активную сопричастность выработке стратегии, мероприятий и целей. |
| In reply to the question raised by the Country Rapporteur, it was pointed out that the definition in article 243 is sufficiently broad to cover discrimination, provided that it is committed by an official in the performance of his or her duties. | В ответе на вопрос Докладчика было сказано, что определение движущих мотивов в рамках статьи 243 носит достаточно открытый характер, для того чтобы включать дискриминацию, при условии, что ее допускает должностное лицо, находящееся при исполнении служебных обязанностей. |