| Many delegations commented favourably on the report and appreciated the very broad range of issues and situations covered. | Многие делегации положительно прокомментировали доклад и высоко оценили весьма широкий круг охватываемых вопросов и тем. |
| The first cycle provides a broad general basis, with only a few options to choose from (such as Latin, additional mathematics and technology). | Первая стадия предоставляет широкий набор базовых дисциплин и только небольшой выбор дополнительных предметов: латынь, дополнительная математика и технологии. |
| The broad range of disciplines it offered in healthcare sciences, made the faculty unique, not only in the Netherlands, but also in Europe. | Широкий спектр изучаемых дисциплин в области здоровья человека сделали этот факультет поистине уникальным, причём не только в Нидерландах, но и в Европе. |
| The Programme's technical assistance activities in crime prevention and criminal justice must continue to cover a broad range of topics, including an enhanced capacity for general policy development, as well as the provision of advice on highly technical matters in specific areas. | Мероприятия Программы в области технического сотрудничества в сфере предупреждения преступности и отправления уголовного правосудия должны и далее охватывать широкий спектр тем, включая расширение потенциала в области разработки общей политики, а также оказания консультативной помощи по наиболее специальным техническим вопросам в конкретных областях. |
| A broad range of actors have become involved in promoting rights-based global education strategies. | В деятельность по поощрению глобальных стратегий в области образования, разработанных на основе правозащитного подхода, вовлекается все более широкий круг субъектов. |
| This is in a broad assessment of their language abilities. | Это общий анализ их языковых способностей. |
| In the SNA, this broad measure is known as government consumption expenditure. | В СНС такой общий показатель известен под названием расходов на потребление органов государственного управления. |
| In JS5, the Equal Treatment Commission recommended that a coherent and broad plan of action tackling discrimination be put back on the political agenda. | В СП5 Комиссия по вопросам равного обращения рекомендовала вновь включить в политическую повестку дня согласованный общий план действий в целях борьбы с дискриминацией. |
| That has often been because guidance for the conferences of the parties (which is the result of complex political processes) can be so broad and general that it may be difficult to respond to in operational terms. | Это нередко происходит потому, что указания для конференций сторон (которые являются результатом сложных политических процессов) могут носить столь общий и пространный характер, что это затрудняет их реализацию с оперативной точки зрения. |
| We believe that UNMIK's broad review of its functions under resolution 1244 is appropriate, as is the eventual transfer of competencies that do not affect sovereignty to the Provisional Institutions of Self-Government. | Мы считаем, что пришла пора МООНК в соответствии с резолюцией 1244 произвести общий обзор своих функций, а также по мере возможности приступить к передаче временным органам самоуправления сферы ведения, не затрагивающей суверенитета. |
| Mr Lampe has a broad and well-known repertoire and is active in various artistic disciplines. | Х. Лампе имеет обширный и широко известный репертуар и активно выступает в различных жанрах. |
| As a first step in the process, the organizations issued a joint statement which presented a broad set of principles on which reserves estimations and definitions should be based. | В качестве первого шага на этом пути указанные организации издали совместный документ, содержащий обширный перечень принципов, на которые должны опираться оценки и определения запасов. |
| A detailed description of the work to be undertaken during the preparation phase is set out in paragraphs 49 and 50 of the report, and table 1 presents a broad implementation timeline. | Подробное описание работы в период подготовки приводится в пунктах 49 и 50 доклада, а в таблице 1 представлен обширный график осуществления. |
| The Law is based on commercial forestry, conservation and community forests and encompasses a broad set of reforms designed to ensure sustainable management of Liberia's forests. | В основе Национального закона о реформе лесного хозяйства лежат коммерческое лесоводство, охрана лесов и общинные леса; этот закон предусматривает обширный перечень реформ, направленных на обеспечение неистощительного использования либерийских лесов. |
| Health Safety and Employment (Mining - Underground) Regulations 1999. (Note: These regulations have only broad electrical statements in them and as of this time no specific electrical safety regulations have been put in place to cover mines. | Положение о безопасности и гигиене труда (горнодобывающая промышленность - подземные работы) 1999 года. (Примечание: это положение содержит единственный обширный раздел по электротехнике, поскольку в настоящее время не имеется конкретного нормативного акта о безопасности подземных работ. |
| In the past, representatives of the peoples in Non-Self-Governing Territories had indicated that the dissemination of information on United Nations activities on decolonization issues had not been broad enough. | В прошлом представители народов несамоуправляющихся территорий указывали, что информация о деятельности по вопросам деколонизации в Организации Объединенных Наций не распространяется достаточно широко. |
| By design, the activities funded by the Account span a very broad spectrum of substantive areas, are geographically highly dispersed and are implemented by a number of different Secretariat entities. | Согласно замыслу, финансируемые со Счета мероприятия охватывают весьма широкий спектр основных областей, широко рассредоточены в географическом плане и осуществляются целым рядом различных подразделений Секретариата. |
| The Court first of all recalled that, according to Article 18 EC "the principle of movement for workers must be given a broad interpretation, whereas derogations from the principle must be interpreted strictly". | Суд прежде всего напоминает, что согласно статье 18 европейской Конституции "принцип свободы перемещения трудящихся следует интерпретировать широко, тогда как отступления от него, наоборот, должны иметь точное толкование". |
| There is broad agreement that investment in education,15 including on-the-job training and other labour-related programmes, establishes the foundation for future growth. | Согласно широко бытующему убеждению, инвестиции в образование15, включая программы профессиональной подготовки без отрыва от производства и другие связанные с трудовой деятельностью программы, закладывают основу для будущего роста. |
| that the objectives of the Covenant require that the term 'family' be given a broad interpretation so as to include all those comprising the family as understood in the society in question. | что цели Пакта требуют того, чтобы термин семья толковался широко и включал всех членов семьи, как она понимается в соответствующем обществе. |
| We must ensure that, on the road to greater peace and development, dialogue is as inclusive and broad as possible. | Мы должны добиться того, чтобы на пути, ведущем к укреплению мира и развития, диалог носил максимально всеобъемлющий и широкомасштабный характер. |
| Thus far, the general view was that the conference should be broad in scope and should address the systemic aspects of the international financial and monetary system. | Пока что существует общее мнение о том, что эта конференция должна носить широкомасштабный характер и на ней следует рассмотреть системные аспекты международной финансовой и кредитно-денежной системы. |
| To that end, the Council will mobilize its own subsidiary machinery, in particular its functional commissions, as well as the full, broad potential of civil society organizations, including non-governmental organizations, the private sector and academia. | Для этого Совет мобилизует свой собственный вспомогательный механизм, особенно свои функциональные комиссии, а также весь широкомасштабный потенциал организаций гражданского общества, включая неправительственные организации, частный сектор и научные круги. |
| Despite the admirable patience and endurance of the Albanian people of Kosovo, the situation there remains a time-bomb, the explosion of which would bring about a broad Balkan conflict that would endanger the peace and stability of Europe as a whole. | Несмотря на поразительную выдержку и терпение албанского населения Косово, ситуация в этом районе по-прежнему представляет собой, образно говоря, бомбу замедленного действия, результатом взрыва которой станет широкомасштабный конфликт на Балканах, чреватый угрозой миру и безопасности Европы в целом. |
| In the following year a questionnaire could be designed, and there would be broad application and reporting, including a short-list of projects, and also the setting up of the stakeholder process at those project levels. | В течение следующего года можно было бы окончательно составить вопросник и развернуть широкомасштабный процесс применения и сообщения результатов, включая составление краткого перечня проектов, а также организовать процесс мобилизации заинтересованных сторон на уровне осуществления этих проектов. |
| As the impacts of climate change range over many sectors, the support to adaptation needs to be correspondingly broad. | С учетом того, что воздействие изменения климата проявляется в целом ряде секторов, содействие в решении задач адаптации должно быть соразмерно широким. |
| The current New Caledonia ADS awards are undertaken in a broad range of educational institutions throughout Australia including: | По линии АСР учащимся из Новой Каледонии предоставляются стипендии для обучения в целом ряде учебных заведений Австралии, включая: |
| The broad issue of sustainable consumption and production has the strongest and most obvious interlinkages with the other thematic areas to be addressed by the Commission on Sustainable Development at its eighteenth and nineteenth sessions. | Вопрос об обеспечении устойчивого производства и потребления в целом самым непосредственным образом связан с другими тематическими вопросами восемнадцатой и девятнадцатой сессий Комиссии по устойчивому развитию. |
| In general, OECD survey findings show that businesses worldwide feel constrained in their ability to access foreign markets by a broad set of NTBs and other kinds of obstacles. | В целом результаты обследования ОЭСР показывают ощущение предпринимателями различных стран мира того, что их возможности доступа на иностранные рынки сдерживаются широким спектром НТБ и прочих ограничений. |
| It was pointed out that the reform process initiated in the United Nations had a broad impact on the United Nations system as a whole. | Было указано, что начатый в Организации Объединенных Наций процесс реформы оказывает широкомасштабное воздействие на систему Организации Объединенных Наций в целом. |
| In the majority of incidents, anti-Government elements targeted a broad range of civilians with assassinations, abductions and executions. | В большинстве инцидентов антиправительственные элементы убивали, похищали и казнили мирных жителей из самых разных слоев общества. |
| The resident coordinator system should foster a broad dialogue and support the involvement of a wide range of parties in the follow-up to global conferences, including Governments, civil society and other donors. | Система координаторов-резидентов должна содействовать широкому диалогу и обеспечивать вовлечение самых различных участников в последующую деятельность по итогам глобальных конференций, включая правительства, гражданское общество и других доноров. |
| The Office of the Spokesman for the Secretary-General continued throughout the year to inform the accredited press, delegations and the public at large on the broad scope of United Nations activities. | Канцелярия представителя Генерального секретаря на протяжении года продолжала информировать аккредитованных представителей печати, делегации и широкую общественность о самых различных мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
| Given the broad powers envisaged for the judges of the Dispute Tribunal, it was imperative that the Organization should attract the best-qualified administrative law experts by offering them an appropriate grade level and compensation package. | С учетом больших полномочий, предоставляемых судьям трибунала по спорам, исключительно важно, чтобы Организация привлекала на работу самых квалифицированных экспертов по вопросам административного права, предлагая им соответствующие классы должностей и пакет вознаграждений. |
| For example, international organizations that are located in one country, but provide assistance to or have members in a broad range of countries, will need guidance on how to provide data; | Например, международным организациям, находящимся в одной стране, но предоставляющим помощь членам или имеющим членов в самых разных странах, потребуются указания в отношении того, как им следует представлять данные; |
| The broad mandate of the CSTD is to examine and advance the understanding of the role of science and technology in development. | Основной аспект работы ЮНКТАД по линии межправительственной деятельности в области науки и техники в целях развития касается выполнения функций секретариата КНТР Организации Объединенных Наций. |
| The activities of the TOS-ICP focused initially on a broad comparative review of policy experiences on innovation. | Сначала основной упор в деятельности ГС-ПИК делался на общий сопоставительный обзор опыта в области политики инноваций. |
| Recruiting students of immigrant origin to a broad range of higher education programmes is a general goal. | Основной целью является увеличение приема студентов иммигрантского происхождения в ВУЗы для обучения по широкому кругу программ. |
| (a) substantive direction, defining the strategy behind each thematic practice and broad areas of intervention; | а) руководство основной деятельностью: определение стратегии для каждого тематического направления практической работы и широких областей деятельности; |
| With the decline of heavy impacts at the end of the Noachian, volcanism became the primary geologic process on Mars, producing vast plains of flood basalts and broad volcanic constructs (highland paterae). | С прекращением Тяжёлой бомбардировки в конце нойского периода вулканизм стал основной причиной геологических процессов на Марсе, в результате которых образовались обширные трапповые провинции и гигантские вулканические постройки (патеры). |
| Significant progress has been made to put in place the broad package of reforms endorsed by the General Assembly in 2005. | Значительного прогресса удалось добиться в отношении большого пакета реформ, одобренных Генеральной Ассамблеей в 2005 году. |
| It will synthesize and integrate a broad set of information and data as the basis or supporting evidence for forming a judgment on the merit of results. | Результаты будут оцениваться на основе синтеза и интегрирования большого объема данных и сведений. |
| During the assessment process, the Working Group held meetings with and benefited from the views of a broad range of troop-contributing countries, which are set out in paragraphs 2 and 4 of the assessment attached hereto. | В ходе проведения оценки Рабочая группа встретилась с представителями большого числа предоставляющих войска стран и ознакомилась с их мнениями, которые отражены в пунктах 2 и 4 прилагаемой к настоящему докладу оценки. |
| AHRC recommended that the Age Discrimination Act be strengthened to better protect older persons from age discrimination, including by narrowing the broad range of exemptions which currently exist. | АКПЧ рекомендовала усовершенствовать Закон о недопущении дискриминации по признаку возраста, с тем чтобы обеспечивать более эффективную защиту престарелых от дискриминации по признаку возраста, в том числе за счет сокращения большого числа изъятий, которые действуют в настоящее время. |
| The broad majority of the population still cannot reap the benefits of the mineral richness of the country, and many cannot even cultivate their land because of the large number of anti-personnel mines that have been sown throughout the rural areas. | Подавляющее большинство населения по-прежнему не может пользоваться благами освоения ископаемых богатств страны, а многие не могут даже возделывать свою землю из-за большого числа противопехотных мин, установленных в сельских районах. |
| Brazil also recognizes the usefulness of the informal Consultative Process in helping the General Assembly to understand broad, complex and multifaceted issues. | Бразилия также признает полезность процесса неофициальных консультаций, помогающего Генеральной Ассамблее разобраться в масштабных, комплексных и многогранных вопросах. |
| Security sector reform should take place within a broad framework of the rule of law. | реформирование сектора безопасности должно осуществляться в рамках более масштабных усилий по обеспечению верховенства права. |
| He officially ended the one-party system he had maintained since 1967, but ultimately proved unwilling to implement broad reform, alienating allies both at home and abroad. | Он официально ликвидировал однопартийную систему, которую поддерживал с 1967 года, но, в конечном счете, отказался от идеи масштабных реформ, оттолкнув от себя последних союзников как дома, так и за рубежом. |
| They also agree that continued broad reforms should be sustained to reinforce their capacity, professionalism and independence to ensure equal justice for all. | Они также соглашаются с тем, что обеспечение равенства всех граждан перед судом требует планомерных и масштабных реформ для укрепления их потенциала, повышения профессионального уровня и усиления независимости. |
| Some of the broad objectives of the Institute are to: | Из общего числа масштабных задач, стоящих перед Институтом, можно выделить следующие: |
| Such broad conclusions might, of course, be difficult to draw. | Столь масштабные выводы будет, разумеется, трудно сделать. |
| The broad decisions taken by the Security Council and the General Assembly create a solid political and legal framework for efforts to neutralize the threat of terrorism. | Принятые Советом Безопасности ООН и Генеральной Ассамблеей масштабные решения закладывают солидную политико-правовую основу усилиям по нейтрализации угрозы терроризма. |
| With the broad social policy objective laid down in the Declaration expressing concern for equal access to primary care, the Ministry applied this principle foremost to the efforts at the community level in rural areas. | Учитывая масштабные социальные цели намеченной в Декларации политики и ее направленность на обеспечение равного доступа к первичной медико-санитарной помощи, Министерство стало применять данный подход прежде всего на уровне общин в сельских районах. |
| The multiculturalism programme had three broad objectives: to build an integrated, socially cohesive society; to improve the responsiveness of institutions to the needs of a diverse population; and to actively engage in discussions on multiculturalism and diversity at the international level. | Программа многокультурности преследует три масштабные цели: формирование единого общества на основе социальной сплоченности; более активное реагирование национальных институтов на потребности различных групп населения; а также активное участие в обсуждении проблем культурного плюрализма и разнообразия на международном уровне. |
| Broad reforms such as trade liberalization including removal of export controls can result in forest destruction if not accompanied by offsetting measures. | Масштабные реформы, такие, как либерализация торговли, включая отмену механизмов экспортного регулирования, могут обернуться уничтожением лесов, если они не будут сопровождаться компенсационными мерами. |
| That a broad is wandering around city telling everybody what is going on in a state company that should be conducting social research! | Что девка шатается по городу и треплется о том, что происходит в государственной компании которая на самом деле должна заниматься социальными исследованиями? |
| Now, this phony broad... excuse the language... she tells me she's you. | эта фальшивая девка - простите мой язык - что она - вы. |
| That broad is no use to us. | Эта девка бесполезна для нас. |
| Fran, now that's a tough broad. | Фран, это крутая девка. |
| I thought you said this broad was good. | Я думал эта девка хороша. |
| This broad background of experience and activity has been very positive in affirming the commitment of the States of the region to international peace and security. | Его богатый опыт и широкая сфера деятельности играют весьма позитивную роль в содействии приверженности государств региона международному миру и безопасности. |
| Also, the open exchange of ideas among researchers with broad and varied experience can lead to effective solutions (or the avoidance of dead ends). | Кроме того, открытый обмен идеями между исследователями, имеющими богатый и разнообразный опыт, может приводить к получению эффективных решений (или позволять избегать тупиков). |
| Over the past 20 years, Mr. Dai has been extensively involved in establishing and reforming China's human resources policies and has gained broad experience in the fields of labour, employment and human resources development. | В течение последних 20 лет г-н Дай активно участвовал в процессе стабилизации и реформирования политики Китая в области людских ресурсов и накопил богатый опыт в области рынка труда, занятости и развития людских ресурсов. |
| In any case, however, the United Nations is believed to have broad experience and information, available through several agencies and United Nations bodies, on the actual situation on the ground; | Однако в любом случае представляется, что у Организации Объединенных Наций имеется богатый опыт и большой объем поступающей через ряд учреждений и органов Организации Объединенных Наций информации о фактической ситуации на месте; |
| It gives me all the more pleasure as I am firmly convinced that his broad experience will ensure that our work will lead to both concrete and realistic results. | Мне приятно выразить свою убежденность в том, что его богатый опыт будет способствовать обеспечению того, что наша работа приведет как к конкретным, так и к реалистическим результатам. |
| Shut your hole, crazy broad. | Закрой пасть, сумасшедшая ты баба. |
| I can't imagine me taking those orders from a broad! | Ќе представл€ю, как баба мною командует! |
| She's the boss's brother's broad. | Это - баба брата хозяина! |
| Just like a broad. | Точно, как баба. |
| Come on, you're overdoing it a bit with the broad. | Вы малость переусердствовали с бабой. Баба? Вот что! |
| These reefs occur in a wide variety of settings and vary from individual colonies measuring in the tens of centimetres to patches as broad as 10 kilometres. | Рифы встречаются в самых различных условиях и варьируются по протяженности от отдельных колоний, измеряемых десятками сантиметров до скоплений шириной до 10 км. |
| The leaves are 10 cm long and 5 cm broad, and are deciduous in the dry season (November to February). | Листья длиной 10 см и шириной 5 см, во время сухого периода (с ноября по февраль) опадают. |
| And now the solid is complete, being as high as it is long and broad. | И теперь твердь сделана, и обладает высотой, также, как и длиной и шириной |
| They are broad, 17,000 and 3,800 km wide, respectively, and very faint. | Они широкие, 17000 и 3800 км шириной, и очень тусклые. |
| Now this river, which at its source is 30 stadia broad, flows from north to south, and empties its waters into the ocean forming the eastern boundary of the Gangaridai, a nation which possesses a vast force of the largest-sized elephants. | Эта река, шириной до 30 стадий, течёт с севера на юг, и впадает в океан в государстве Гангаридаи, имеющем большую армию из слонов». |
| Greater coordination and dialogue between developed and developing countries were necessary in that connection, and the decision-making process should be broad, democratic and conducive to the participation of developing countries in order to achieve greater balance and support for their development objectives. | Следует расширять координацию действий и диалог по этим вопросам между развитыми и развивающимися странами, а процесс принятия решений должен проходить открыто, демократично и с участием всех этих стран, чтобы обеспечить тем самым большее равновесие и расширить поддержку их целей в области развития. |
| In order for proposals for change to enjoy broad support and achieve consensus, discussions should be conducted openly and with transparency in an atmosphere of trust and constructive criticism. | Для того чтобы предложения, касающиеся изменений, получали широкую поддержку и принимались путем консенсуса, их обсуждение должно проводиться открыто и транспарентно, в атмосфере доверия и конструктивной критики. |
| In Kyrgyzstan, 11 adult training centres are open in seven oblasts, including the cities of Bishkek and Osh, and they offer a broad range of opportunities for single mothers, retired persons, and unemployed women to become full-fledged members of society. | В Кыргызстане открыто 11 Центров обучения взрослых в 7 областях Кыргызстана, включая города Бишкек и Ош, которые предлагают широкие возможности для матерей-одиночек, пенсионеров, безработных женщин для их реализации в качестве полноценных членов общества. |
| Although such opposition may mobilize parts of religious communities against anti-discrimination programmes, there may be other currents within the same communities who hold more moderate views or are openly supportive of broad anti-discrimination programmes. | И хотя такое сопротивление может мобилизовать часть религиозных общин на борьбу с антидискриминационными программами, в тех же общинах могут быть и другие течения, придерживающиеся более умеренных взглядов или открыто поддерживающие широкие программы борьбы с дискриминацией. |
| CEFEMINA is also concerned that the broad definition of culture used in the document might also help to legitimize certain cultural practices that openly violate human rights, in particular those of women. | СЕФЕМИНА, однако, обеспокоена тем, что широкое определение культуры, используемое в документе, может также содействовать узакониванию определенных культурных обычаев, которые открыто нарушают права человека, в особенности права женщин. |
| Over the years, the Commission has established a set of formal and informal consultations which can allow for a broad and open dialogue. | За прошедшие годы Комиссия организовала проведение различных официальных и неофициальных консультаций, позволяющих проводить широкий и открытый диалог. |
| We will continue to engage in open dialogue with everyone who has a genuine interest in this topic, and we hope that this initiative will find broad support among the membership. | Мы будем продолжать вести открытый диалог со всеми, кто проявляет живой интерес к этой теме, и надеемся, что эта инициатива встретит широкую поддержку среди всех членов. |
| Where the public sector has committed to strong local government, effectiveness and broad coverage of public services, transparency in public finances management, and open and equitable access to information, solutions have been successful and replicated. | Там, где государственный сектор твердо стоит за мощные местные органы управления, эффективность и широкий охват государственных услуг, прозрачность управления государственными финансами и за открытый и справедливый доступ к информации, решения приносят успех и перенимаются. |
| There was broad support for the need to strengthen UNEP further, including through strengthening its regional presence, its financial base and its ability to deliver on the Bali Strategic Plan, while also considering other more ambitious options for strengthening international environmental governance through an open dialogue. | Была выражена широкая поддержка необходимости дальнейшего укрепления ЮНЕП, в том числе за счет укрепления ее присутствия в регионах, ее финансовой базы и ее способности к выполнению Балийского стратегического плана, не забывая при этом о других более амбициозных вариантах укрепления международного экологического руководства через открытый диалог. |
| In reply to the question raised by the Country Rapporteur, it was pointed out that the definition in article 243 is sufficiently broad to cover discrimination, provided that it is committed by an official in the performance of his or her duties. | В ответе на вопрос Докладчика было сказано, что определение движущих мотивов в рамках статьи 243 носит достаточно открытый характер, для того чтобы включать дискриминацию, при условии, что ее допускает должностное лицо, находящееся при исполнении служебных обязанностей. |