It takes a broad look at technical assistance and capacity-building in the area of standards, encompassing assistance by different actors, and for a wide spectrum of related objectives. |
В нем взят на вооружение широкий подход к технической помощи и укреплению потенциала в области стандартов с охватом помощи со стороны различных субъектов, а также широкого спектра смежных целей. |
UNDP's challenge, however, is to ensure that its broad mandate is mirrored in its policy and programmatic instruments, to ensure that the known development links among the four focus areas are operationalized in a systematic way. |
Однако перед ПРООН стоит задача обеспечить, чтобы ее широкий мандат нашел отражение в ее политике и программных документах, для того чтобы гарантировать систематическое задействование известных связей между четырьмя приоритетными направлениями развития. |
The country is immersed in a broad reform process aimed at adapting current legislation to the new Constitution and providing feedback concerning draft reforms that had already been submitted to Congress when the new Constitution of the Republic was proclaimed. |
В стране осуществляется широкий процесс реформы в целях приведения действующего законодательства в соответствие с текстом новой конституции и повторного пересмотра проектов реформы, уже представленных конгрессу на момент провозглашения новой Конституции Республики. |
In terms of scope, the FMT should have broad coverage beyond HEU and weapons-grade plutonium: it should include fissile materials used for naval propulsion and stored in nuclear reactors, as well as reactor-grade plutonium. |
Что касается сферы охвата, то ДРМ должен иметь широкий охват, выходя за рамки высокообогащенного урана и оружейного плутония: он должен включать расщепляющийся материал, используемый для военно-морских двигательных установок и хранящийся в ядерных реакторах, равно как и реакторный плутоний. |
The education system approaches the concept of preventing hate crimes and propaganda from a broad perspective, which emphasizes the concepts of tolerance, pluralism, prevention of racism, and one's attitude toward foreigners and "others". |
В системе образования применяется широкий подход к предотвращению преступлений на почве ненависти и пропаганды ненависти, с акцентом на такие понятия, как терпимость, плюрализм, предупреждение расизма и личное отношение к иностранцам и "чужакам". |
Estimating the impact of research and policy analysis can be complex, since UNCTAD contributes to a broad stream of national and international policy analysis, and many factors influence the uptake of ideas. |
Оценка отдачи от исследовательской деятельности и анализа вопросов политики может быть затруднена, поскольку работа ЮНКТАД вносит вклад в широкий спектр аналитической работы по вопросам национальной и международной политики, и на воплощение идей влияет множество факторов. |
Overall, the crisis has revealed that the regulatory failure was not confined to one or two specific operations in one or two countries, but spanned a broad spectrum of financial market activities throughout the United States and Western Europe. |
В целом, кризис выявил то обстоятельство, что сбой в механизмах регулирования не ограничивался одной или двумя отдельными операциями в одной или двух странах, а охватывал широкий спектр деятельности на финансовых рынках в Соединенных Штатах и Западной Европе. |
It is important to see investments in both adaptation and mitigation as part of a larger shift to a new investment path involving a broad number of sectors and regions, and aimed at weakening the climate constraint on global growth. |
Важно осуществлять инвестиции как в меры по адаптации, так и в меры по смягчению последствий в рамках более масштабного перехода на новый инвестиционный механизм, охватывающий широкий перечень секторов и регионов, который призван устранить влияние климатических факторов на глобальный рост. |
The broad context of the proposed pilot programme required the Working on Monitoring and Assessment and of the Working Group on Integrated Water Resources Management to jointly oversee its implementation. |
Широкий контекст предлагаемой пилотной программы предусматривает необходимость того, чтобы Рабочая группа по мониторингу и оценке и Рабочая группа по комплексному управлению водными ресурсами совместно контролировали ход ее осуществления. |
The Symposium urged the United Nations to play a prominent role in responding to the crisis, saying that the organization's broad membership made it well placed to act in the interests of all. |
Симпозиум настоятельно призвал Организации Объединенных Наций взять на себя видную роль в деле реагирования на кризис, отметив, что широкий членский состав Организации вполне позволяет ей действовать в интересах всех. |
(m) Provide a broad range of social, cultural, legal and economic incentives for forest conservation and sustainable use, especially by indigenous peoples and local communities. |
м) предусматривать широкий спектр социальных, культурных, правовых и экономических стимулов для сохранения лесов и устойчивого лесопользования, в особенности для коренных народов и местных общин. |
Conservation is and should be part of cultural identity and pride; provide a broad range of social, cultural, legal and economic incentives for forest restoration; |
Сохранение является и должно являться частью культурной самобытности и предметом гордости; обеспечивать широкий спектр социальных, культурных, правовых и экономических стимулов для восстановления лесов; |
The Committee encourages the State party to engage in a broad dialogue with political forces, professionals, civil society and children, aimed at the formulation of a national comprehensive strategy on children. |
Комитет призывает государство-участник провести широкий диалог с участием политических сил, специалистов, гражданского общества и детей с целью разработки национальной всеобъемлющей стратегии в интересах детей. |
The Permanent Forum has called for increased and improved participation by indigenous women in activities related to a broad range of themes, including the following: |
Постоянный форум призывает к расширению и повышению эффективности участия женщин, принадлежащих к коренному населению, в следующих видах деятельности, охватывающих широкий диапазон тем: |
They will take into account the wider range of crimes and violations covered by the responsibility to protect, the broad interest in the responsibility to protect among Governments, parliaments and civil society and the Assembly's continuing consideration of the concept. |
В них будут учитываться более широкий ряд преступлений и правонарушений, охватываемых ответственностью по защите, большой интерес к ответственности по защите, проявляемый правительствами, парламентами и гражданским обществом, и продолжение рассмотрения Ассамблеей этой концепции. |
Agricultural reform took place in Peru under a military government and, while there was broad agreement on the need for such reform, the way in which it was carried out was widely criticized. |
В нашей стране аграрная реформа была проведена в ходе правления военных, и, несмотря на широкий консенсус в отношении ее необходимости, форма ее проведения подверглась масштабной критике. |
The launch of a "Friends of Yemen" process, which will address the broad range of challenges facing Yemen. |
начало процесса «друзья Йемена», в рамках которого будет рассмотрен широкий круг стоящих перед Йеменом трудных задач. |
It has maintained the same broad mandate until the present, although numerous detailed responsibilities have been added in the intervening years, often in an ad hoc manner and in reaction to the demands of specific countries. |
Этот широкий мандат сохраняется у Отделения до настоящего времени, при том что в последующие годы в него был добавлен, зачастую в чрезвычайном порядке и в ответ на просьбы конкретных стран, целый ряд других конкретных функций. |
It should be a broad review of the machinery that was created by the first special session, where the United Nations should continue to support the Conference on Disarmament as the sole multilateral body for negotiations on disarmament. |
На ней должен быть проведен широкий обзор механизма, созданного на первой специальной сессии, в рамках которого Организация Объединенных Наций должна продолжать поддерживать Конференцию по разоружению как единственного многостороннего органа для ведения переговоров по разоружению. |
Given the various situations in which these private companies are engaged and the broad range of services that they provided internationally and/or domestically, some delegations expressed the need to draw a distinction between private military companies and private security companies. |
Учитывая различные ситуации, с которыми имеют дело эти частные компании, и широкий спектр услуг, предоставляемых ими на международном и национальном уровнях, некоторые делегации отметили, что необходимо проводить различие между частными военными и частными охранными компаниями. |
A minor who commits an "act categorized as an offence" is referred to a juvenile court, which has specialized judges at its disposal, in addition to a broad range of specific measures for minors. |
Делами несовершеннолетних, совершивших деяния, "квалифицированные как правонарушения", занимается трибунал по делам молодежи, в котором работают специализирующиеся на этих вопросах судьи и который может принимать широкий комплекс особых мер в отношении несовершеннолетних. |
Mr. Al-Shami (Yemen), speaking in explanation of vote before the voting, said that a moratorium on the death penalty required broad international consensus, which did not currently exist. |
Г-н аш-Шами (Йемен), выступая с заявлением по мотивам голосования до начала голосования, говорит, что для введения моратория на смертную казнь требуется широкий международный консенсус, которого в настоящий момент нет. |
In Cambodia, the Ministry of Women's Affairs initiated a survey on violence against women in 2005, gathering a broad spectrum of data to help assess the situation and formulate effective solutions. |
В Камбодже Министерство по делам женщин инициировало проведение обзора по насилию в отношении женщин в 2005 году, который позволил собрать широкий диапазон данных для оказания помощи в оценке ситуации и разработке эффективных решений. |
Given the broad nature of sources of inequalities in education, it would be impossible to provide an exhaustive description, or analysis, of measures adopted with the declared aim of promoting equal opportunities in education. |
Учитывая широкий характер источников неравенства в сфере образовании, было бы невозможно дать их исчерпывающее описание или провести полный анализ мер, принятых с декларируемой целью развития равенства возможностей в сфере образования. |
Similarly, the CITES Standing Committee, which has a broad range of convention responsibilities in addition to dealing with non-compliance, consists of parties representing each of the six geographical regions designated under the Convention. |
В состав Постоянного комитета СИТЕС, на который возложен широкий круг обязанностей по Конвенции наряду с вопросами несоблюдения, входят стороны, представляющие каждый из шести регионов, выделенных в Конвенции. |