The projects implemented cover a broad range of substantive areas, including health care, teacher training and training in expertise in specific fields, such as waste management, disaster relief, communications and trade. |
Осуществляемые проекты охватывают широкий круг основных вопросов, включая здравоохранение, подготовку преподавателей и повышение квалификации в конкретных областях, таких, как организация сбора и удаления отходов, оказание помощи в случае стихийных бедствий, связь и торговля. |
To narrow the gap, the Government would adopt a broad approach that included improved data collection and analysis, employer education and programmes to enhance women's labour-force participation, qualifications and training. |
В целях уменьшения этого разрыва правительство примет широкий подход, который предусматривает более совершенный сбор и анализ данных, просвещение работодателей и программы по расширению участия женщин в составе рабочей силы, совершенствованию их профессиональных навыков и обеспечению более эффективной профессиональной подготовки. |
The offence is defined in very broad terms, as it covers not only segregation based on ethnic background, but also that based on other factors, such as marital status, economic situation or political views. |
Определение уголовного правонарушения носит весьма широкий характер, и охватывает не только аспект проявления сегрегации по признаку этнической принадлежности, но и по другим признакам, включая гражданское состояние, экономическое или политическое положение, в частности. |
It should be recognized that the Statute represented a balanced document which took account of the broad range of positions and concerns to be accommodated without departing from the original principles that had motivated the international community into pursuing the establishment of the Court. |
Следует признать, что Статут представляет собой сбалансированный документ, учитывающий широкий спектр позиций и вопросов, вызывающих озабоченность, без отступления от первоначальных принципов, побудивших международное сообщество предпринять шаги для создания суда. |
The Disarmament and International Security Committee, also known as the First Committee, provides a broad forum for general debate regarding issues of international security. |
Комитет по вопросам разоружения и международной безопасности, известный также как Первый комитет, обеспечивает широкий форум для общих прений по вопросам международной безопасности. |
The phrase "in relation to transboundary damage" is intended to emphasize the broad range of issues concerning damage, which the present draft principles address and these go beyond the principle of prompt and adequate compensation. |
Фраза "применяются к трансграничному ущербу" призвана подчеркнуть широкий круг вопросов, касающихся ущерба, затрагиваемых в настоящих проектах принципов, которые не ограничиваются принципом оперативной и адекватной компенсации. |
Water was discussed at the intergovernmental level at the sixth session of the Commission on Sustainable Development in 1998, and broad consensus was reached on key water-related issues. |
Проблематика водных ресурсов обсуждалась на межправительственном уровне в ходе шестой сессии Комиссии по устойчивому развитию в 1998 году, и по ключевым вопросам, касающимся водных ресурсов, был достигнут широкий консенсус. |
The broad remit of the Panel gives it scope to make recommendations that could contribute to the Assembly's initiatives in those areas. |
Широкий круг вопросов, которые призвана решать эта Группа, обеспечивает ей большие возможности для вынесения рекомендаций, которые Ассамблея могла бы рассматривать в полном объеме и активно. |
Such a broad range of agencies makes it possible to collect information, sufficient in terms of volume and accuracy, regarding the candidates applying for such a licence. |
Такой широкий круг учреждений позволяет собирать, достаточную с точки зрения объема и правильности информацию о кандидатах, ходатайствующих о выдаче такой лицензии. |
There appeared to be a broad consensus that negotiations should be resumed from where they had stopped and that they should take into account the July framework and the Hong Kong Declaration. |
Как представляется, существует широкий консенсус относительной необходимости возобновить переговоры с той точки, на которой они остановились, и обеспечить учет положений июльской рамочной договоренности и Гонконгской декларации. |
The definition of the term "objection" should be drafted in a general manner, so as to cover a broad range of cases corresponding to actual and well developed practice. |
Определение термина «возражение» должно быть составлено в общих формулировках, с тем чтобы охватить широкий комплекс примеров, соответствующих фактической и устоявшейся практике. |
Support was expressed for the broad policy considerations underpinning the Special Rapporteur's conclusions and findings, including the basic consideration that, to the extent feasible, the victim should not be left to bear loss unsupported. |
Поддержку получил широкий стратегический подход, на основе которого Специальный докладчик сделал выводы и заключения, включая постулат о том, что в максимально возможной степени потерпевший не должен нести убытки в одиночку. |
Despite those possible problems, there was broad consensus on the need to further the use of video links and other forms of modern technology in the context of mutual assistance, consistent with the fundamental principles of domestic law. |
Несмотря на эти возможные проблемы, был достигнут широкий консенсус относительно необходимости расширения в контексте оказания взаимной помощи - и при условии соблюдения основополагающих принципов внутреннего права государств - использования средств видеосвязи и других видов современной технологии. |
The Commission's subprogramme on development research and policy analysis was very important in that it would provide a broad view of regional economic and social trends and a basis for setting longer-term policy goals for the region. |
Подпрограмма Комиссии по исследованию процесса развития и анализу политики имеет весьма важное значение с той точки зрения, что она будет охватывать широкий диапазон региональных социально-экономических тенденций и служить основой для определения более долгосрочных стратегических целей для региона. |
In undertaking its work, the Panel sought to discuss and engage constructively with as broad a range of stakeholders as possible with a view to reflecting a wide spectrum of perspectives in its findings and recommendations. |
При осуществлении своей работы Группа стремилась вести обсуждения и налаживать конструктивные отношения с максимально большим кругом участников, с тем чтобы отразить в своих выводах и рекомендациях широкий спектр перспектив. |
Support was expressed for variant A on the basis that it allowed a broad range of possibilities and allowed for the operation of the intention of the parties. |
Была выражена поддержка варианту А на том основании, что он допускает широкий круг возможностей и позволяет учесть намерения сторон. |
In resolution 1483 the Security Council conferred on the United Nations a broad mandate, in a wide range of critical activities and in a unique set of circumstances. |
В резолюции 1483 Совет Безопасности возложил на Организацию Объединенных Наций широкий мандат, предполагающий осуществление деятельности по решению большого круга важнейших вопросов при уникальном стечении обстоятельств. |
Pursuant to this constitutional determination, the Constitution of the Republic of Macedonia prescribes and guarantees a broad list of human rights and freedoms, as one of the foundations of the democratic political system. |
Согласно этому определению Конституция Республики Македонии устанавливает и гарантирует широкий перечень прав человека и свобод в качестве одной из основ демократической политической системы. |
The number of ordinary citizens directly participating in this legislative process and the broad range of their views were unprecedented; it was indeed a transparent and participatory process. |
Число рядовых граждан, принявших непосредственное участие в этом законодательном процессе, и широкий спектр высказанных мнений были беспрецедентными, данный процесс действительно являлся транспарентным и проходил при всенародном участии. |
Together, the community and residential care programmes offer older people and their families a broad range of services and support, depending on their needs and circumstances. |
Вместе взятые, программы предоставления помощи по уходу в общине и по месту жительства обеспечивают престарелым людям и их семьям широкий спектр услуг и поддержки в зависимости от их потребностей и обстоятельств. |
It adopted broad terms of reference for the Working Group, thereby maintaining an important level of flexibility regarding the nature, scope and elements of the instrument or instruments to be developed. |
Она приняла широкий круг ведения для Рабочей группы, сохранив тем самым немаловажную возможность проявления гибкости в отношении характера, сферы охвата и элементов документа или документов, которые предстоит разработать. |
In the debates in plenary and at the two round tables, participants engaged in a very broad and deep exchange of views on urgent and painful problems of development. |
На пленарных заседаниях и в ходе двух дискуссий «за круглым столом» участники провели весьма широкий и содержательный обмен мнениями по неотложным и болезненным вопросам развития. |
In addition to continuing negotiations on agriculture, services, non-agricultural products and the trade-related aspects of intellectual property rights, the Doha work programme also includes a broad range of issues for future negotiation. |
Помимо продолжающихся переговоров по вопросам сельского хозяйства, услугам, несельскохозяйственным товарам и торговым аспектам прав интеллектуальной собственности, принятый в Дохе план работы включает также широкий перечень вопросов для дальнейших переговоров, включая политику в области инвестиций и конкуренции. |
The 47 per cent of the population that lived below the poverty line similarly covered a broad spectrum of society, and included both the majority and minority groups. |
47 процентов населения, проживающего за чертой бедности, также представляют широкий спектр социальных слоев и включают как группы большинства, так и группы меньшинства. |
In 2003, the Office of Human Resources Management expanded its monitoring activities by including on-site monitoring missions covering a broad range of human resources management issues. |
В 2003 году Управление людских ресурсов расширило свою деятельность по контролю за счет проведения на местах миссий по контролю, охватывающих широкий спектр вопросов управления людскими ресурсами. |