It also encompassed a broad range of measures aimed at both the public and the private sectors in areas such as health, education, culture, decent work, housing, religion and access to land. |
Кроме того, законом предусмотрен широкий спектр мер, которые должны быть приняты в государственном и в частном секторах в области здравоохранения, образования, предоставления достойной работы и жилья, в сфере религии и обеспечения доступа к земле. |
The Secretary-General and the United Nations Special Coordinator for the Middle East peace process continues to engage with a broad spectrum of actors who are promoting initiatives in support of the peace process. |
Генеральный секретарь и Специальный координатор Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу продолжают привлекать широкий круг действующих лиц, которые оказывают содействие инициативам в поддержку мирного процесса. |
Furthermore, the words "in appropriate cases" are vague and too broad, with nothing to confirm that the basic purpose of this measure is to serve the insolvency proceedings themselves in the best possible manner. |
Кроме того, выражение "в соответствующих случаях" имеет неопределенный и слишком широкий смысл и никоим образом не отражает тот факт, что основная цель данной меры заключается в наилучшем обслуживании интересов самого производства по делу о несостоятельности. |
The broad list of RACs reflects the cross cutting nature of desertification/land degradation and the wide spectrum of measures that can be put in place in response to these complex phenomena. |
З. Обширный перечень КСД отражает сквозной характер проблем опустынивания/деградации земель и включает в себя широкий ряд мер, которые можно осуществить для борьбы с указанным комплексным явлением. |
A public participation consultant from Austria stressed the need for a broad interpretation of the public concerned, in order to include a wide range of interests and not hamper the ability of individuals or groups to make a claim of interest. |
Консультант по вопросам участия общественности из Австрии подчеркнул необходимость в более широкой интерпретации понятия "заинтересованная общественность", с тем чтобы охватить широкий круг интересов и не ограничивать возможности отдельных лиц или групп заявлять о своей заинтересованности. |
In terms of real impact, however, it is clear that the broad range of activities undertaken by the mandate pursuant to the Council's authorization have mattered a great deal. |
Однако с точки зрения реального воздействия ясно, что широкий круг действий, предпринятых мандатарием во исполнение решения Совета, имел большое значение. |
Indeed, a broad range of measures is necessary if the programme is to protect witnesses of human rights violations, who are usually not inclined to accept measures which radically alter their lives, such as relocation. |
Действительно, необходимо предусматривать широкий круг мер, если речь идет о программе защиты свидетелей нарушений прав человека, которые, как правило, не склонны соглашаться на меры, сопряженные с радикальным изменением их жизни, как, например, переселение. |
While we know that genuine disagreements remain on certain aspects of the issue, we hope the talks can lead to a reform process that is Member State-driven and enjoys broad consensus. |
Хотя мы знаем, что сохраняются реальные разногласия по определенным аспектам вопроса, мы все же надеемся, что переговоры могут привести к процессу реформы, движущей силой которого будут государства-члены и который будет опираться на широкий консенсус. |
In examining the question whether parties to the conflict have committed war crimes, this report will adopt a broad view which takes account of international consensus on the content and meaning of specific war crimes. |
При рассмотрении вопроса о том, совершили ли стороны в конфликте военные преступления, настоящий доклад занимает широкий взгляд, который учитывает международный консенсус относительно содержания и значения конкретных военных преступлений. |
One speaker described the broad national dialogue that was to take place to address the gaps identified during the review process and to establish an action plan for the next five years. |
Один из выступавших сообщил, что для устранения пробелов, выявленных в процессе обзора, планируется наладить широкий диалог на национальном уровне и разработать план действий на следующие пять лет. |
Similarly, in China, a broad prohibition is placed on leading cadres (senior public officials) from taking advantage of their position to secure illegitimate gains for their spouses or children. |
Аналогичным образом, в Китае в отношении руководящих кадров (старших публичных должностных лиц) действует широкий запрет на использование ими своего положения для получения незаконных выгод для своих жен или мужей или детей. |
She noted the issues at hand were complex, starting with the very definition of private military and security companies, which were engaged in a variety of activities and provide a broad range of services internationally and domestically. |
Она также отметила, что рассматриваемые вопросы носят сложный характер, начиная с определения частных военных и охранных компаний, которые занимаются разнообразными видами деятельности и оказывают широкий круг услуг как на международном уровне, так и внутри стран. |
Furthermore, there were marginalized and vulnerable groups, but these groups could not be called indigenous because they cut across and represented a broad spectrum of the Rwandan community. |
Кроме того, в стране есть уязвимые и маргинализованные группы, но их нельзя отнести к категории коренных народов, поскольку они представляют широкий спектр руандийского общества. |
Nonetheless, many serious human rights issues encompassing the broad range of civil, political, economic, social and cultural rights remain and should be addressed. |
Вместе с тем многие серьезные вопросы прав человека, охватывающие широкий спектр гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, по-прежнему требуют решения. |
The concept of "official act": a narrow or a broad approach? |
Понятие «официального акта»: следует ли избрать узкий или широкий подход? |
For example, in North Africa, they have supported national planning and the exchange of relevant experiences with other countries on such crucial issues as broad political dialogue and electoral processes. |
Например, в Северной Африке они оказывают поддержку по линии национального планирования и обмена с другими странами накопленным опытом по таким исключительно важным вопросам, как широкий политический диалог и процессы, связанные с проведением выборов. |
These substantive departments require offices and a broad range of support services - from accounting services, archives and records to training and travel and transportation - that generate overheads. |
Этим основным департаментам требуются служебные помещения и широкий круг вспомогательных услуг (от услуг по бухгалтерскому учету, ведению архивов и подготовке отчетов до профессиональной подготовки и организации поездок и перевозок), которые ведут к возникновению накладных расходов. |
The Mission's mandate is set out in paragraph 4 of Security Council resolution 1704 (2006) and contains a broad range of tasks related to support for the Government of Timor-Leste and relevant national institutions. |
Мандат Миссии, утвержденный Советом Безопасности в пункте 4 его резолюции 1704 (2006), включает широкий круг задач, связанных с оказанием поддержки правительству Тимора-Лешти и соответствующим национальным учреждениям. |
The Conference of the States Parties to the United Nations Convention against Corruption, with its broad and comprehensive mandate, has an active role to play as a platform for dialogue and cooperation among and action by a range of stakeholders. |
Конференция Государств - Участников Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, мандат которой носит широкий и всеобъемлющий характер, призвана сыграть важную роль форума для диалога и сотрудничества между заинтересованными сторонами и рассмотрения их действий. |
Although there seems to be broad agreement to strengthen the General Assembly and to make the Security Council more representative and transparent, we are spending too much time trying to decide how to do it. |
Как представляется, достигнут широкий консенсус в отношении необходимости укрепления Генеральной Ассамблеи и принятия мер для того, чтобы Совет Безопасности стал более представительным и транспарентным органом, однако мы тратим слишком много времени на то, чтобы определиться, каким образом этого добиваться. |
There is also broad consensus and recognition that lasting peace and stability can only be achieved through pacific settlement, and not by unilateral actions and the use of force. |
Сложился также широкий консенсус и признание в отношении того, что прочного мира и стабильности можно достичь лишь на основе мирного урегулирования, а не путем односторонних действий и применения силы. |
The new doctrine, reflecting the broad range of traditional practices and lessons in the long history of United Nations peacekeeping, would clarify the direction that operations should take in the face of the new challenges. |
Новая доктрина, отражающая широкий круг традиционных методов работы и накопленный за продолжительную историю Организации Объединенных Наций опыт, позволит уточнить возможный характер операций в условиях возникновения новых вызовов. |
He said that during the parallel partnership workshops, conducted on Tuesday 17 October, representatives had explored a broad range of partnerships under the general theme of "mainstreaming the Global Programme of Action through partnerships". |
Он заявил, что в ходе организованного во вторник, 17 октября, параллельного мероприятия по проведению семинаров-практикумов по партнерским связям представители подробно рассмотрели широкий круг партнерских связей под общей темой "Актуализация Глобальной программы действий путем развития партнерств". |
Any attempt to build on the unworkable and inappropriately broad draft convention previously proposed by the Working Group on the use of mercenaries would launch a time-consuming, resource-intensive process unlikely to yield practical results. |
Любая попытка развить невыполнимый и излишне широкий по своему охвату проект конвенции, который был ранее предложен Рабочей группой по вопросу об использовании наемников, приведет к началу требующего большого количества времени, трудоемкого процесса, который вряд ли приведет к каким-либо практическим результатам. |
There is broad and growing consensus in American society and the Cuban emigrants in that country against the blockade and in favour of a change of policy towards Cuba. |
В американском обществе и среди кубинской эмиграции в этой стране сложился и продолжает укрепляться широкий консенсус против этой блокады в пользу изменения политики в отношении Кубы. |