Themes discussed included a broad spectrum of issues related to the Convention, including providing for effective and transparent public participation in decision-making and access to justice in environmental matters; |
Обсуждавшиеся темы охватывали широкий спектр вопросов, связанных с Конвенцией, включая вопросы обеспечения эффективного и транспарентного участия общественности в процессе принятия решений и доступа к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды; |
For practical learning purposes of prevention of HIV and AIDS, Healthy & Smart: A Prevention Curriculum for Youth's focus has a broad and holistic approach. |
Для практических целей обучения методам профилактики ВИЧ и СПИДа, «Программа «Здоровье и знания»: учебный план профилактики для молодежи» опирается на широкий и целостный подход. |
However, to ensure that such migration is beneficial for all involved, particularly the migrants themselves, it is necessary to consider a broad range of policy options for facilitating and managing the movement of people. |
Однако для обеспечения того, чтобы такая миграция была полезной для всех участвующих сторон, прежде всего для самих мигрантов, необходимо рассмотреть широкий спектр политических решений для содействий передвижению людей и управлению этим процессом. |
In relation to patents, for instance, a broad range of intellectual property flexibilities was available, including discretion in the framing of the criteria for patenting, the option for parallel importation, limited exceptions to patent rights and compulsory licensing and government use. |
Например, в отношении патентов имеется широкий спектр гибких режимов интеллектуальной собственности, включая свободу усмотрения при разработке критериев выдачи патентов, возможности параллельного импорта, ограничение исключений из патентных прав, обязательное лицензирование и правительственное использование. |
Section 233 of the Criminal Code criminalizes a broad range of actions in relation to the proceeds of crime including the transferring, holding, hiding, concealing, using, consuming, destroying or altering of such proceeds with the intention of concealing their criminal origin. |
В разделе 233 уголовного кодекса предусмотрена уголовная ответственность за широкий круг деяний, связанных с доходами от преступлений, включая перевод, хранение, утаивание, сокрытие, использование, потребление, уничтожение или изменение таких поступлений с целью сокрытия их незаконного происхождения. |
The representative of the International Anti-Corruption Academy provided an update on its initiatives, including a master's degree in anti-corruption studies, which covered a broad range of corruption-related subjects, including quantitative and qualitative research methods. |
Представительница Международной антикоррупционной академии представила последние сведения об инициативах Академии, включая создание магистратуры в области антикоррупционных исследований, которые охватывают широкий круг связанных с коррупцией дисциплин, включая методы количественного и качественного анализа. |
They recognized that the report's broad scope posed challenges to in-depth qualitative analysis and they supported efforts to explore ways to improve and streamline reporting to the Council, in accordance with the current reform process and existing reporting guidelines. |
Они с пониманием относятся к тому факту, что широкий охват доклада создает проблемы для углубленного качественного анализа, и поддерживают усилия по изучению путей совершенствования и рационализации представления доклада Совету в соответствии с текущим процессом реформы и действующими руководящими принципами отчетности. |
The said programme is a package of government measures encompassing a broad spectrum of initiatives aimed at improving the occupational activity of persons aged 50+ (some of the solutions are also addressed to a younger group of persons aged 45+). |
Указанная программа представляет собой комплекс мер правительства, включающий широкий спектр инициатив по увеличению продолжительности профессиональной деятельности лиц старше 50 лет (некоторые меры предусмотрены для группы лиц старше 45 лет). |
(e) Policies of preventing, or reacting to, incidents of incitement to acts of discrimination, hostility or violence, should include a broad range of measures. |
ё) политика предупреждения случаев подстрекательства к дискриминации, вражде или насилию или реагирования на них должна предусматривать широкий круг мер. |
The 2009 edition of the Review of Maritime Transport covered a broad range of issues that have a bearing on the transport and trade of all countries, especially countries in developing regions. |
В "Обзоре морского транспорта" за 2009 год освещался широкий круг вопросов, которые имеют отношение к транспорту и торговле всех стран, особенно стран из развивающихся регионов. |
The lecture series contains over 150 lectures by prominent international law scholars and practitioners from different countries and legal systems on a broad range of subjects of international law. |
Серия лекций включает более 150 лекций, которые читают известные ученые и практики в области международного права, представляющие различные страны и правовые системы, охватывая широкий круг вопросов международного права. |
It also noted the broad consensus in Darfur about what must be done for the speedy achievement of peace, justice and reconciliation, and agreed that the situation was ripe for acceleration of the peace process. |
Он отметил также, что в Дарфуре достигнут широкий консенсус по вопросу о том, что именно должно быть сделано для скорейшего достижения мира, справедливости и примирения, и отметил, что настало время ускорить мирный процесс. |
The agenda of the meeting touched on a broad range of public policy issues related to the Internet, in line with the definition of Internet governance as set out in the Tunis Agenda for the Information Society. |
Повестка дня затрагивала широкий спектр вопросов государственной политики по отношению к Интернету в соответствии с понятием управления Интернетом, определение которому было дано Тунисской программой для информационного общества. |
Further, consideration will be given to the inherent nature of the Congress as the only major United Nations conference in its field, constituting the largest and most diverse gathering of a broad range of policymakers and practitioners in the area of crime prevention and criminal justice. |
Кроме того, будет учитываться особый характер Конгресса как единственной крупной конференции Организации Объединенных Наций такого профиля, которая представляет собой крупнейший и самый широкий и разнообразный по составу участников форум представителей директивных органов и специалистов-практиков в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The High Commissioner was concerned at the broad scope and wide application of article 4 of the Anti-Terrorism Law, which envisaged the death penalty for a wide range of terrorism-related acts, without meeting the threshold of "most serious crimes". |
Верховный комиссар выразила обеспокоенность по поводу обширной сферы действия и широкого применения статьи 4 Закона о борьбе с терроризмом, которая предусматривает смертную казнь за широкий спектр связанных с терроризмом деяний, которые не подпадают под категорию "самых тяжких преступлений". |
The CHAIRPERSON noted that there was broad consensus on the principle that the Committee should reaffirm the public character of its proceedings through a reminder that the media could attend the public meetings, without evoking any intervention of the States parties. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что в Комитете существует в принципе широкий консенсус в отношении того, что он должен вновь подтвердить открытый характер своей работы, напомнив при этом, что средства массовой информации могут присутствовать на открытых заседаниях, не упоминая при этом о каких-либо действиях со стороны государств-участников. |
The inter-agency body with a broad mandate to deal with coordination on gender issues is the Inter-Agency Network on Women and Gender Equality, which is a network of gender focal points from United Nations entities. |
Межучрежденческим органом, имеющим широкий мандат в решении вопросов координации гендерных проблем, является Межучрежденческая сеть по положению женщин и равенству мужчин и женщин, в которую входят координаторы по вопросам обеспечения гендерного равенства из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It is most important that the new Government ensures that the balances under the Constitution are maintained and that the political consultative and decision-making processes are as broad and inclusive as possible. |
Крайне важно, чтобы новое правительство обеспечило поддержание равновесия в соответствии с Конституцией и чтобы политический консультативный и директивный процессы носили в максимальной степени широкий и всеохватывающий характер. |
It was noted that a broad approach to adaptation should be taken by addressing the transfer of technologies for adapting to climate change as well as technologies to reduce the impact of response measures. |
Было отмечено, что следует использовать более широкий подход к решению проблемы передачи технологий по адаптации к изменению климата, а также технологий по уменьшению воздействия мер реагирования. |
It was suggested that paragraph 10.1 granted too broad a set of rights to the carrier, in that the carrier bore no responsibility for loss or damage to the goods unless it was caused by the carrier's intentional or reckless act or omission. |
Было высказано мнение, что согласно пункту 10.1 перевозчику предоставляется слишком широкий набор прав и что перевозчик не несет никакой ответственности за утрату или повреждение груза, если только они не вызваны его намеренным или безответственным действием или бездействием. |
A broad range of policy initiatives has also been implemented to promote and protect the rights of children in Thailand, including the right to education, through a policy of universal access to education. |
Мы осуществляем также широкий круг политических инициатив в интересах укрепления и защиты прав детей в Таиланде, включая право на образование, посредством проведения политики всеобщего доступа к образованию. |
The basis will be harmonized procedures for ensuring that emission control technologies are actually effective under normal operating conditions because they test a broad range of normal driving conditions that are otherwise not subject to traditional emissions testing. |
Основой будут служить согласованные процедуры, обеспечивающие реальную эффективность методов контроля за уровнем выбросов при нормальных условиях эксплуатации, поскольку они позволяют охватить широкий спектр обычных условий движения, которые до этого оставались за рамками традиционных испытаний на уровень выбросов загрязняющих веществ. |
The scale consists of a broad and culturally responsive range of foods that provides for sufficient flexibility in the selection of items to accommodate national, seasonal or climatic requirements. |
Шкала включает широкий, составленный с учетом культурных особенностей ассортимент продуктов питания, который обеспечивает достаточную гибкость при комплектовании наборов продуктов с учетом национальных, сезонных или климатических требований. |
The high rate of participation of the Georgian population in the election and the clear and broad mandate given to Mr. Saakashvili represent a very positive signal for the future of Georgia. |
Высокий показатель участия населения Грузии в выборах и четкий и широкий мандат, предоставленный гну Саакашвили, являются весьма позитивным знаком для будущего Грузии. |
GE.-30515 Accessibility is a broad term that implies not only physical access to the information but also presentation of that information in a form that is easy to use and understand. |
Доступность представляет собой широкий термин, который подразумевает не только физический доступ к информации, но и представление этой информации в удобной для использования и понимания форме. |