Besides its own label, the project appeared on labels such as Distraekt Records, Feed Me Records, Flow Records, Dirty Blue Records, Kickin Records, Pure Substance, and Toes In The Sand Recordings. |
Помимо собственных, проект начинает издаваться на множестве зарубежных лейблов, таких как Distraekt Records, португальские Feed Me Records и Flow Records, английские Dirty Blue Records и Kickin Records, малайзийский Pure Substance, американский Toes In The Sand Recordings. |
Besides the initial and subsequent professional training of penitentiary staff in the Study Centre, according to Penitentiary Department order no. 13 dated January 26, 2006, training courses for penitentiary staff are structured by its subdivisions. |
Помимо первоначальной и последующей профессиональной подготовки сотрудников пенитенциарных учреждений в Учебном центре, согласно Приказу Nº 13 Департамента исправительных учреждений от 26 января 2006 года, учебные курсы для сотрудников пенитенциарных учреждений проводятся в их подразделениях. |
Besides its continuous support for and participation in the international events organized by the United Nations and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), Romania undertook to thoroughly play its role in this respect at the regional and national levels. |
Помимо поддержки международных форумов, организуемых Организацией Объединенных Наций и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), и продолжающегося участия в их работе, Румыния обязалась надлежащим образом играть свою роль в этом отношении на региональном и национальном уровнях. |
Besides the protection offered under the new instrument, United Nations and associated personnel remain under the protection and authority of the principles of international law derived from established custom, from the principles of humanity and from the dictates of public conscience. |
Помимо защиты, обеспечиваемой в соответствии с новым документом, персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал остается под защитой и по-прежнему подпадает под сферу действия принципов международного права, образованных из обычая, принципов гуманности и императивов общественного сознания. |
Besides these measures to reduce noise at source, Russia makes widespread use of airport acoustic certification, which requires wide-ranging measures to reduce aviation noise, including modified operating procedures and appropriate land use in the vicinity of airports, to be designed and introduced. |
Помимо описанных мероприятий по снижению шума в источниках его возникновения, в России широко используется система акустической паспортизации аэропортов, предусматривающая разработку и внедрение комплексных мер по снижению авиационного шума, в том числе за счет применения эксплуатационных процедур и рационального землепользования в окрестностях аэропортов. |
Besides these meetings, which were arranged by the Government, the Special Rapporteur met with representatives of non-governmental organizations working in education, development and human rights, and with representatives of teachers' and students' associations, as well as with individual child and adult learners. |
Помимо этих встреч, которые были организованы правительством, Специальный докладчик встретилась с представителями неправительственных организаций, занимающихся вопросами образования, развития и прав человека, и представителями ассоциаций преподавателей и учащихся, а также с отдельными учащимися-детьми и учащимися-взрослыми. |
Besides the fact that LDCs benefited from general expansions in GSP product coverage, some GSP schemes, including those of the United States, Norway and Switzerland, introduced extensions in product coverage especially in favour of LDCs. |
Помимо того, что интересам НРС отвечает общее расширение товарного охвата ВСП, в некоторых схемах ВСП, в том числе в схемах Соединенных Штатов, Норвегии и Швейцарии, товарный охват был расширен конкретно в пользу НРС. |
Besides striving to secure the translation into domestic policies of the three United Nations conventions on drugs, UNODC was also the custodian of five important recent instruments against crime, the Convention against Transnational Organized Crime and its three protocols, and the Convention against Corruption. |
Помимо усилий по обеспечению реализации трех конвенций Организации Объединенных Наций о наркотических средствах во внутренней политике государств ЮНОДК также взяло на себя роль хранителя пяти недавно принятых важных документов в области борьбы с преступностью - Конвенции против транснациональной организованной преступности и трех протоколов к ней и Конвенции против коррупции. |
Besides linkages among stakeholders at the country level and with agricultural institutions in other developing countries, efforts should be made to link up with and become counterparts to agricultural research institutes in industrialized countries in order to access more advanced technologies. |
Помимо связей между заинтересованными сторонами на уровне стран и с сельскохозяйственными учреждениями в других развивающихся странах, следует предпринимать усилия для налаживания контактов и установления партнерских связей с сельскохозяйственными научно-исследовательскими институтами в промышленно развитых странах в целях получения доступа к более передовым технологиям. |
Besides being seen as a process to guide government ministries and other relevant stakeholders to plan adaptation, many Parties also suggested that the NAP process be communicated through some or all of the following: |
Помимо того, что этот процесс призван дать государственным министерствам и другим заинтересованным субъектам ориентиры для планирования мер адаптации, многие Стороны также предлагают распространять информацию о процессе НПА с помощью некоторых или всех из указанных ниже способов: |
Besides registered civil associations, there are also unofficial civil associations which did not go through the registration process and, consequently, do not have a legal personality and are not legal persons (e.g. various conservationist and environmental associations, Greenpeace, etc.). |
Помимо зарегистрированных гражданских ассоциаций существуют также неофициальные гражданские ассоциации, которые не проходят через процесс регистрации и, следовательно, не имеют правосубъектности и не являются юридическими лицами (например, различные природоохранные и экологические ассоциации, "Гринпис" и т.д.). |
Besides the maintenance of the socio-economic and traffic database in the study area, work focused on implementation of the specific recommendations of the Joint Committee on increasing knowledge of traffic and long-term projection methods. |
Помимо ведения базы социально-экономических данных и данных о перевозках в районе исследований проводившаяся работа касалась, главным образом, выполнения конкретных рекомендаций Объединенного комитета относительно совершенствования базы данных о перевозках и методов долгосрочного прогнозирования. |
Besides a federal department responsible for minorities, whose terms of reference include safeguarding the rights and welfare of minorities, the Government has recently set up a National Commission for Minorities chaired by the Minister for Minorities Affairs and consisting of representatives of the minorities. |
Помимо Федерального управления по делам меньшинств, уполномоченного, в частности, обеспечивать защиту прав меньшинств и их благосостояние, правительство недавно создало Национальную комиссию по делам меньшинств, возглавляемую министром по делам меньшинств и состоящую из представителей меньшинств. |
Besides these issues of economic development, African countries are also emphasizing good governance, including corporate governance, the rule of law and democracy and putting in place a self-policing mechanism known as the African Peer Review Mechanism. |
Помимо этих вопросов экономического развития, африканские страны также особо выделяют такие вопросы, как благое управление, в том числе корпоративное управление, верховенство права и демократия, и учредили механизм самоконтроля, известный как Африканский механизм коллегиального обзора. |
Besides the constitutional provisions stipulating equality of all before the law, the Courts Act stipulates that the courts protect the constitutionally and legally established order of the Republic of Croatia, and ensure uniform application of laws and the equality of all before the law. |
Помимо конституционных положений, предусматривающих равенство всех лиц перед законом, в Законе о судах говорится, что суды защищают установленный на конституционной и законной основе порядок Республики Хорватии и обеспечивают единообразное применение законов и равенство всех лиц перед законом. |
Besides lectures on human rights given by senior officials to all participants, each programme offers the option of a human rights working group under the supervision and coordination of OHCHR human rights officers. |
Помимо лекций по правам человека, с которыми перед всеми участниками выступают высокопоставленные сотрудники, каждая программа дает возможность поработать в составе какой-либо рабочей группы по правам человека под наблюдением и при содействии сотрудников по правам человека УВКПЧ. |
Besides the provision of influenza vaccination, essential antibiotics and basic laboratory regents, WHO implements polio eradication and a comprehensive tuberculosis programme, as well as a mental health programme in Montenegro. |
Помимо проведения вакцинации от гриппа и предоставления основных антибиотиков и основных лабораторных реагентов, ВОЗ осуществляет программу искоренения полиомиелита и комплексную программу борьбы с туберкулезом, а также программу в области психогигиены в Черногории. |
Besides the long-term observers, MINURCA plans to deploy 200 short-term observers for an intensive observation of the polling period, starting 14 days before the first round of voting, and the same number for the second round, if required. |
Помимо наблюдателей на долгосрочный период МООНЦАР планирует развернуть 200 наблюдателей на краткосрочный период для активного наблюдения в период голосования начиная за 14 дней до первого тура голосования и такое же количество для второго тура, если потребуется. |
Besides unfriendly acts, the measures included the suspension, with immediate effect, of treaties providing for landing rights of Aeroflot in the United States and LOT in the United States, Great Britain, France, the Netherlands, Switzerland and Austria. |
Помимо недружественных актов, эти меры включали в себя немедленное приостановление договоров, предусматривающих права на посадку воздушных судов Аэрофлота в Соединенных Штатах и компании ЛОТ в Соединенных Штатах, Великобритании, Франции, Нидерландах, Швейцарии и Австрии. |
Besides the regular budget, which should remain the prime source of funding to support efforts aimed at reducing current imbalances in the use of languages, JIU identified extrabudgetary sources of funding and partnerships as a complementary source of support for such efforts. |
Помимо регулярного бюджета, который должен оставаться главным источником финансирования усилий, нацеленных на выравнивание наблюдающегося в настоящее время дисбаланса в использовании языков, ОИГ указала на такие дополнительные возможности для поддержки этих усилий, как привлечение финансирования из внебюджетных источников и налаживание партнерских связей. |
Besides use in the Dominican Republic for disease vector control, no other use of DDT has been reported from the rest of the Americas with Ecuador, Mexico and Venezuela being the last countries to have phased out DDT use in 2000. |
Помимо использования в Доминиканской Республике для борьбы с переносчиками болезней, какого-либо иного использования ДДТ в остальных странах Западного полушария не зарегистрировано, после того как в 2000 году от использования ДДТ отказались Венесуэла, Мексика и Эквадор. |
Besides diversification at the local level, participants discussed the importance of diversification at the national level, especially in agricultural communities which depend on a single cash crop that is highly vulnerable to adverse effects of climate change, such as cocoa cultivation in Ghana. |
Помимо диверсификации на местном уровне участники рассказали о важности диверсификации на национальном уровне, особенно в сельскохозяйственных общинах, которые зависят от одной товарной культуры, являющейся высокоуязвимой к неблагоприятному воздействию изменения климата, как, например, выращивание какао в Гане. |
Besides the preventive and supportive services delineated in the paragraphs under the item "Preventive measures on domestic violence", SWD has strengthened the provision of specialised services for families facing crisis caused by domestic violence. |
Помимо профилактических услуг и услуг по оказанию поддержки, о которых говорилось выше, в разделе "Меры по профилактике насилия в семье", ДСО все активнее участвует в предоставлении специализированных услуг, адресованных проблемным семьям, страдающим от насилия в семье. |
Besides the vocational skills and production groups mentioned above, rural women have the full ability to participate in solidarity groups and social funeral relief groups in their community, showing that women can participate in all community activities. |
Помимо вышеупомянутых групп по профессиональному обучению и расширению производства, сельские женщины обладают всеми возможностями для участия в своих общинах в деятельности групп солидарности и общественных групп по оказанию помощи при проведении похорон, что свидетельствует о том, что женщины могут участвовать во всех мероприятиях на уровне общин. |
Besides putting further strains on the region's poorly funded health systems, this new disease burden also implies that countries need to adapt their health policies and systems and also focus on promoting healthy diets and lifestyles. |
Помимо дополнительного давления на слабо финансируемые системы здравоохранения в регионе, это новое бремя болезней также означает, что странам необходимо адаптировать свою политику здравоохранения и свои системы здравоохранения и, кроме того, сосредоточить внимание на пропаганде здорового режима питания и образа жизни. |