For Techint, besides providing the opportunity for growth and expansion of sales, internationalization allowed the company to benefit from greater efficiency in obtaining supplies, machines and other inputs through greater bargaining power derived from the unification of the company's supply management. |
Для компании "Течинт" интернационализация, помимо создания возможностей для роста и расширения продаж, позволила повысить эффективность закупок сырья, машин и других факторов производства благодаря увеличению ее веса на переговорах в результате объединения структур по управлению закупками компании. |
(c) The Constitution and the labour laws provide for 3 months paid maternity leave for working mothers, besides annual leave. |
с) Конституция и трудовое законодательство предусматривают предоставление трудящимся женщинам помимо ежегодного отпуска трехмесячного дополнительного оплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
This conflict has been frozen not so much because there are no other options under domestic and international law besides secession, but because the separatists have chosen to make the conflict seem intractable by repeatedly refusing any options short of effective sovereignty for the TMR. |
Этот конфликт затянулся не столько в силу отсутствия других вариантов согласно внутреннему или международному праву, помимо отделения, сколько в силу того, что сепаратисты решили создать видимость труднопреодолимости конфликта, неоднократно отвергая все варианты, за исключением реального суверенитета для ПМР. |
A 1999 review of multilingual Internet sites in international organizations undertaken in the framework of IAMLADP came to the conclusion that besides the classification according to official and working languages, languages of the web should be added as a new category of its own. |
Обзор многоязычных Интернет-сайтов международных организаций за 1999 год, проведенный в рамках УСВПДИ, позволил сделать вывод, что, помимо классификации по категориям официальных и рабочих языков, языки сети следует выделить в новую отдельную категорию. |
In the story, besides the 1874 History of the Land Called Uqbar, a footnote informs us that Haslam is also the author of A General History of Labyrinths (labyrinths as well as playfully fake literary references are a recurring theme in Borges's work). |
В рассказе упоминается, что помимо «Истории страны, именуемой Укбар», 1874 г., Хаслам написал и «Всеобщую историю лабиринтов» (лабиринты, как и игра в ссылки на несуществующие литературные источники - повторяющиеся темы в произведениях Борхеса). |
There were also lower masts for four seventy-fours, with sails and rigging complete besides her own masts, which were intended for the recently captured HMS Hannibal off Sumatra renamed (Petit Annibal). |
На борту Actionnaire обнаружились одиннадцать сундуков голландского серебра, а также нижние мачты для четырёх 74-пушечных, в комплекте с парусами и оснасткой, помимо собственной мачты, которые были предназначены для недавно захваченного у берегов Суматры HMS Hannibal (переименованного в Petit Annibal). |
Retro Gamer has suggested that besides the quality of the games, Ultimate's popularity arose from a combination of "superb presentation" as well as the company's "air of mystique" giving it a "secretive yet cool vibe". |
Редакция журнала Retro Gamer (англ.)русск. предположила, что, помимо качественных игр, популярность Ultimate возникла из-за комбинации «превосходной презентации» и «атмосферы мистичности» компании, которая придала ей «скрытную, но классную атмосферу». |
What are we going to do with all this research, besides studying the properties of this dynamic universe that we have between our ears? |
Для чего нам все эти исследования, помимо самоцели изучить свойства этой динамичной вселенной, что у нас между ушей? |
Islamism, besides offering them an answer to the question why they do not feel happy with the way they live, gives them a sense of their self-worth and a great cause to die for. |
Исламизм, помимо того, что предлагает им ответ на вопрос, почему они не чувствуют себя счастливыми, дает им ощущение собственной значимости и великое дело, за которое можно умереть. |
What are we going to do with all this research, besides studying the properties of this dynamic universe that we have between our ears? |
Для чего нам все эти исследования, помимо самоцели изучить свойства этой динамичной вселенной, что у нас между ушей? |
Airports use winter service vehicles to keep both aircraft surfaces, and runways and taxiways free of snow and ice, which, besides endangering aircraft takeoff and landing, can interfere with the aerodynamics of the craft. |
Аэропорты используют снегоуборочную технику для очистки как поверхности самолётов, так и взлётно-посадочных полос и рулёжных дорожек от снега и льда, которые, помимо угрозы самолёту при взлёте и посадке, могут повлиять на аэродинамику судна. |
Now Peter will have something to do besides flushing the toilet to Foghat's "Slow Ride." |
Теперь Питеру будет, чем заняться, помимо спускания воды в унитазе в "Медленной езде" Фогата. |
The surveys and contacts established paved the way for trade missions carried out by enterprises between 1991 and 1992; besides opening new relations, these contacts contributed to the finalization of an agreement on industrial cooperation and marketing complementarity between Bolivian and Uruguayan wood manufacturing enterprises. |
Обследования и налаженные контакты способствовали организации торговых миссий в период между 1991 и 1992 годами при участии предприятий; помимо установления новых отношений, эти миссии содействовали окончательной доработке соглашения о промышленном сотрудничестве и рыночной взаимодополняемости между деревообрабатывающими предприятиями Боливии и Уругвая. |
At the 38th session of the Commission on Population and Development, we can conclude -besides the fact that the total number of people living with HIV has risen to reach its highest level ever-, the Aids epidemic is affecting women and girls in increasing numbers. |
На тридцать восьмой сессии Комиссии по народонаселению и развитию мы можем сделать следующий вывод: помимо того, что общее число людей, живущих с вирусом иммунодефицита человека, достигло беспрецедентного уровня, эпидемия синдрома приобретенного иммунодефицита все больше поражает женщин и девочек. |
The Preparatory Committee agreed to invite, besides the NGOs already mentioned above, the European Federation of Cycling and the "Union of East European of Chambers of Trade and Industry". |
Помимо вышеупомянутых НПО, Подготовительный комитет решил также пригласить на эту сессию представителей Европейской федерации мотоциклистов (ЕФМ) и Западноевропейского союза торговых палат и предприятий (районов Рейна, Роны и Дуная). |
CRC noted the very good education indicators, the broad scope of education in schools, encompassing a development-oriented co-curriculum besides the academic curriculum, and the intention to incorporate the Convention into school curricula. |
КПР отметил весьма высокие показатели в области образования, широкое образование в школах, включающее в себя помимо основной программы обучения программу дополнительной ориентации, а также намерение включить положения Конвенции в программы школьного обучения76. |
It was agreed that, besides from clarifying which competent authority, the paragraph should be left unchanged, as the authority in the country of production can take in consideration knowledge of the manufacturers procedures, ISO certification etceteras. |
Было решено, что, помимо уточнения выражения "компетентный орган", этот пункт следует оставить без изменений, поскольку соответствующий орган в стране производства может принять во внимание сведения об используемых изготовителями процедурах, сертификацию ИСО и т.д. |
During the reporting period, teams contracted by the Centre cleared a total area of 384,130 square metres and more than 392 kilometres of road, besides verifying an additional 794 kilometres of road. |
В течение отчетного периода группы, с которыми Центр заключил контракты, провели разминирование на территории общей площадью 384130 кв. м и на дорогах протяженностью свыше 392 км, помимо проверки еще 794 км дорог. |
The project will constitute a part of a major road infrastructure development project aimed at the modernization and improvement of Via Baltica and East-West road corridors, including access to the ports, and - besides ISPA - will be co-financed by the national budget and EIB. |
Этот проект станет частью крупного проекта развития автодорожной инфраструктуры, направленного на модернизацию и усовершенствование маршрута "Виа Балтика" и автодорожных коридоров "Восток-Запад", включая подъездные дороги к портам, и - помимо ИСПА - будет финансироваться на совместной основе через национальный бюджет и ЕИБ. |
They have benefited from the very active IOSN programme run by UNDP/APDIP, which, besides fostering awareness-raising and information-sharing about OSS policies within the region, has made a valuable contribution through training and provision of OSS modules. |
Этому во многом способствовала чрезвычайно активная программа ИОСН, которая осуществляется ПРООН/АПДИП и которая, помимо повышения уровня осведомленности и обмена информацией о политике в области ПСОК в регионе, внесла ценный вклад благодаря профессиональной подготовке и разработке модулей ПСОК. |
Early detection, made possible by surveillance such as the detection and monitoring... besides other plant quarantine measures such as the port-of-entry inspection of imported plants, is crucial for plant protection bodies to avert invasion of further devastating outbreaks by plant pests. |
Для органов по защите растений кардинальное значение для предотвращения инвазии дальнейших опустошительных вспышек за счет фитовредителей имеет раннее обнаружение, оказывающееся возможным благодаря надзору, как например обнаружение и мониторинг... помимо других фитокарантинных мер, таких как инспекция импортируемых растений в порту ввоза. |
These aircraft have also provided ad hoc air support besides undertaking normal transportation of passengers and have transported 35,048 passengers through 30 September 2010, comprising military, police, military observers, civilians and others from United Nations system agencies, between missions in the region. |
Эти самолеты также обеспечивают ситуативную авиационную поддержку помимо обычной перевозки пассажиров и до 30 сентября 2010 года обеспечили перевозку между миссиями в регионе 35048 пассажиров, включая военнослужащих, полицейских, военных наблюдателей, гражданских лиц и другие категории пассажиров из учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Since the establishment of the Chittagong Hill Tracts Ministry, the Government has allocated Tk..3 million for socio-economic development of the area, besides the allocations made under the fifth five-year plan, the Chittagong Hill Tracts Development Board and the Chittagong Hill Tracts District Council. |
С момента создания министерства по делам района Читтагонг правительство, помимо ассигнований по пятому пятилетнему плану и средств, выделенных Советом по развитию района Читтагонг и его районным советом, ассигновало 577,3 млн. |
The Government of the Sudan has studied carefully the 160 recommendations addressed to the Sudan besides the 29 recommendations addressed to the Sudan and South Sudan and to the parties of the CPA. |
Правительство Судана внимательно изучило 160 рекомендаций, вынесенных Судану, помимо 29 рекомендаций, высказанных в адрес Судана и Южного Судана и в адрес Сторон Всеобъемлющего мирного соглашения (ВМС). |
(e) data visualisation tools: info-graphic to communicate statistics from a narrative point of view besides complex data analysis and visual navigation tools; |
ё) применения инструментов для визуализации данных: использование инфографики для передачи описательных статистических данных помимо анализа сложных данных и средств для визуальной навигации; |