This company besides producing music also secretly smuggle arms |
Эта компания помимо продюссирования музыки также тайно провозит контрабандой оружие |
What are you celebrating, besides still being ugly? |
Что же ты празднуешь помимо своего уродства? |
But besides being a friend of mine, I also have a great deal of respect for you. |
Но помимо того, что Ты мой друг, Я отношусь к Тебе с большим уважением. |
But besides the point, what happened next? |
Но помимо этого, что произошло дальше? |
What do you think he meant, besides not getting killed? |
Как думаешь, что он имел в виду, помимо того, чтобы не оказаться убитым? |
Like, besides killing ourselves, we also kill each other! |
Ќапример, помимо самоубийства, мы так же убиваем друг друга! |
You mean besides my dead husband? |
Хотите сказать, помимо моего мертвого мужа? |
Were there any other marks besides Bill Wellington? |
Были ли другие мужчины помимо Билла Веллингтона? |
What else does she do, Max, besides saline? |
Чем еще ты её накачал, Макс, помимо физраствора? |
Is there another reason for your presence here, besides this investigation? |
Существует другая причина для вашего присутствия здесь помимо расследования? |
Go there, see for yourself, but I'm telling you, besides Max, somebody else in the crew had to be compelled. |
Пойдем туда, увидишь сам, Но яуверяю тебя, кто-то еще, помимо Макса в этой толпе был под внушением. |
We have begun to deal with it from a new perspective that takes into account many considerations besides the mine clearance efforts themselves, including rehabilitation and spreading awareness. |
Мы приступили к ее решению на основе нового подхода, при котором, помимо самих усилий в области разминирования, учитываются многие соображения, в том числе реабилитация и распространение информации о минной опасности. |
Casualties to civilians and livestock, besides disruption of normal economic activities. |
потери среди граждан и скота, помимо расстройства нормальной экономической деятельности; |
We also believe that, besides trying to improve the expeditiousness of the Tribunals' proceedings, further efforts should be made to refer cases to national jurisdictions. |
Мы также считаем, что, помимо повышения эффективности работы трибуналов, необходимо активизировать усилия по передаче дел в национальные органы правосудия. |
On the other hand, it is understandable that besides their major aims, some non-governmental organizations may pursue interests of their own. |
С другой стороны, некоторые неправительственные организации, помимо выполнения своих основных задач, очевидно, могут преследовать свои собственные цели. |
Some delegations expressed regret at the lack of attention in the report to other communicable diseases besides HIV/AIDS, such as tuberculosis and malaria. |
Некоторые делегации выразили сожаление по поводу того, что в докладе не было уделено внимания другим инфекционным заболеваниям, помимо ВИЧ/СПИДа, таким, как туберкулез и малярия. |
For better impact on target audiences, it is also essential to provide information in local languages besides the international languages mostly prevalent on the Internet. |
Для более эффективного воздействия на целевые группы пользователей крайне важно также представлять информацию на местных языках помимо международных языков, которые в основном и превалируют в Интернете. |
In the Kingdom of Cambodia, besides the court there is no any other complaint, remedy and sanction mechanism to prevent discrimination against women. |
В Королевстве Камбоджа, помимо судов, какого-либо механизма подачи жалоб, правовой защиты и применения санкций в целях предупреждения дискриминации в отношении женщин нет. |
These languages, besides being means of official communication, are also vehicles of diverse cultures of the Indian people and carriers of rich literary traditions. |
Эти языки, помимо средства официального общения, являются также проводником культурного многообразия индийского народа и несут в себе все богатство литературных традиций. |
It took a long time to change customs; besides awareness-raising, legislative measures were needed, under the responsibility of the State. |
Для того чтобы изменить традиции, требуется много времени; помимо повышения общественного самосознания необходимы и законодательные меры, ответственность за которые будет нести государство. |
Therefore the management of conflict areas was a complex process that required closer coordination and assistance from departments and agencies of the United Nations besides DPKO. |
В этой связи управление районами конфликтов является сложным процессом, требующим более тесной координации и помощи со стороны департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций помимо ДОПМ. |
Noting the many cases apparently settled by the Women's Union, she asked if the Union dealt with other issues besides family matters. |
Отмечая большое число дел, которые, как представляется, были урегулированы Союзом женщин, оратор спрашивает, рассматривает ли этот союз другие вопросы помимо семейных проблем. |
That has results so profound that they affect a multitude of people besides those who suffered the direct consequences of the accident. |
Последствия этого столь глубоки, что, помимо самих непосредственно пострадавших от того или иного несчастного случая, они сказываются еще на множестве других людей. |
To begin to reverse the imbalances the world needed a strengthening of domestic demand in other countries besides the United States. |
Для того чтобы приступить к устранению дисбалансов, странам мира необходимо повысить внутренний спрос в других странах помимо Соединенных Штатов Америки. |
Among the important long-term goals for Sierra Leone, besides legal and institutional change, is the need to instil a culture of tolerance and respect for human rights. |
В число важных долгосрочных задач для Сьерра-Леоне, помимо правовой и институциональной реформы, входит необходимость внедрения культуры терпимости и уважения прав человека. |