Saint Vincent and the Grenadines has become a Party to seven international conventions and protocols listed in the Second Schedule to our United Nations Act, 2002 besides the 1999 International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism itself. |
Сент-Винсент и Гренадины являются стороной семи международных конвенций и протоколов, перечисленных во втором приложении к нашему Закону 2002 году об антитеррористических мерах Организации Объединенных Наций, помимо Международной конвенции 1999 года о борьбе с финансированием терроризма. |
(e) Could we find alternative ways to meet the humanitarian concerns besides technical alterations, such as marking and fencing mine fields? |
ё) Можно ли нам найти альтернативные способы урегулирования гуманитарных озабоченностей помимо технических изменений, таких как маркировка и ограждение минных полей? |
For cases that need expert victim support, police personnel designated besides the investigator accompany the victim to the hospital and provide other forms of support to alleviate the victim's psychological trauma. |
В случаях, в которых потерпевшим требуется помощь специалистов, сотрудники полиции, которым поручено данное дело помимо следователя, сопровождают потерпевшую в больницу и оказывают иную помощь для того, чтобы смягчить последствия нанесенной ей психической травмы. |
The first aspect concerns our relationship to the Rome Statute as a signatory country whose Congress, besides approving the constitutional reform, has already begun the process of considering the law to approve the Treaty. |
Первый касается нашего отношения к Римскому статуту как страны, которая его подписала и конгресс которой помимо одобрения конституционной реформы уже приступил к процессу рассмотрения закона, касающегося утверждения этого договора. |
Concerning the content of the proposal, WP. noted that, besides other amendments, it introduces into the Regulation a new category of filament lamp, H14. |
В связи с содержанием данного предложения WP. отметил, что, помимо других поправок, в эти Правила вводится новая категория ламп накаливания - H14. |
To maximize the national funding opportunities, for instance, for capacity-building in EECCA, it was useful to look into other government budget lines besides the one specifically for environmental protection. |
В целях максимальной реализации возможностей национального финансирования, к примеру, для укрепления потенциала в странах ВЕКЦА, было целесообразно проанализировать другие позиции государственного бюджета помимо специальной статьи на охрану окружающей среды. |
Introduction to music, sports, recreation, environmental education, hygiene and health notions, Solidarity, besides cultural activities in the school curricula. |
включить в школьную программу, помимо культурных мероприятий, обучение основам музыки, спортивные и рекреационные мероприятия, экологическое просвещение, разъяснение понятий гигиены и здоровья, а также солидарности; |
It is important to point out that besides specific themes of most classical constitutions, some typical aspects of the Rwandan context were deeply debated in order to come up with principles to integrate into the new Constitution. |
Важно отметить, что помимо конкретных тем, затрагиваемых в большинстве классических конституций, было проведено углубленное обсуждение некоторых типичных аспектов руандийских условий с целью разработки принципов их учета в новой конституции. |
He noted that besides UNOPS regular services provision, crisis situations also provided UNOPS with the opportunity to offer services and thus were opportunities for generating income. |
Он отметил, что помимо предоставляемых ЮНОПС регулярных услуг возможности в области обслуживания возникают у ЮНОПС также в связи с кризисными ситуациями, что позволяет получать определенные доходы. |
This law defines, besides family property law, certain judicial and administrative procedures in the legal matters concerning family relationships - family procedural law (articles 316-372). |
Помимо имущественных вопросов, этот Закон регулирует также отдельные судебные и административные процедуры, касающиеся правовых аспектов семейных отношений, т.е. является источником процессуального семейного права (статьи 316-372). |
For mothers, who have a baby, besides break for meal, extra break is given to feed the baby every three hours at the workplace nursery. |
Матерям, имеющим грудных детей, помимо перерыва на прием пищи через каждые три часа предоставляется дополнительный перерыв, во время которого они могут покормить своих детей в яслях по месту работы. |
In the course of the Gender Week, besides celebrating the 8th of March there are other activities and events organised with the aim of promoting principles of gender equality. |
В течение Гендерной недели, помимо празднования 8 Марта, осуществляются и другие виды деятельности и мероприятий, направленные на пропаганду принципов гендерного равенства. |
The aforementioned filming was the principal item of evidence considered by the court at sentencing, besides the psychiatric assessment which determined that the youth was unconscious. |
Помимо психиатрической экспертизы, которая показала, что девушка находилась без сознания, видеозапись являлась основным доказательством, на которое коллегия суда опиралась при вынесения приговора. |
The Language Act does not prohibit the use of other languages besides Estonian in public information, and in Ida-Virumaa, the Russian language is also used to convey public information. |
Закон о языке не запрещает использование иных, помимо эстонского, языков для информирования населения, а в Ида-Вирумаа для этого используется также русский язык. |
Therefore, besides the challenges arising from climate change on financing affordable housing and infrastructure, the current debate at the global level also presents opportunities for the work of UN-Habitat and other organizations to tackle the issue. |
Таким образом, помимо вызовов, связанных с влиянием изменения климата на финансирование строительства доступного жилья и инфраструктуры, нынешняя дискуссия на глобальном уровне открывает также возможности для участия ООН-Хабитат и других организаций в решении данного вопроса. |
All substances assigned to those codes besides heavy fuel oil would consequently also be subject to those specific regulations; |
Следствием этого было бы то, что, помимо тяжелого печного топлива, все другие вещества, отнесенные к этим номерам, также подчинялись бы этим особым правилам. |
Ratification of CEDAW, CRC and CRPD and its Optional Protocol will bring the number of core human rights treaties to which Somalia is a party to seven besides several optional protocols. 98.10. |
В результате ратификации КЛДЖ, КПР, КПИ и Факультативного протокола к ней Сомали станет государством - участником семи основных договоров по правам человека, помимо нескольких факультативных протоколов. |
Lastly, equality through the tax system aims to achieve a fair distribution of income and wealth besides satisfying the financial requirements of the State and other public entities, since one purpose of income tax is to reduce inequalities among citizens. |
Наконец, равенство в налоговой системе призвано обеспечивать справедливое распределение доходов и благ, помимо удовлетворения финансовых потребностей государства и других государственных образований, поскольку одна из целей взимания подоходного налога заключается в сокращении неравенства между гражданами. |
Let us note that, besides the encouraging work of Kosovo's Institutions to create an atmosphere of security and confidence for returns, for example, the process also requires political will and real efforts on the part of Kosovo Serbs and Belgrade. |
Необходимо отметить, что помимо успешной работы институтов Косово по созданию климата безопасности и обстановки доверия для возвращения беженцев, например, этому процессу потребуется также политическая воля и реальные усилия со стороны косовских сербов и Белграда. |
At the same time, institutions of tertiary education show great interest and promote research on gender issues, which - besides the benefit of the scientific results - contributes towards the sensitization of young people on these issues. |
Одновременно с этим высшие учебные заведения также проявляют большой интерес к исследованиям по гендерной проблематике и поощряют их, что, помимо чисто научной ценности, способствует большему осознанию молодежью этих вопросов. |
Needless to say, the success of the transition process depends on, besides the demand and solid resolve of the Afghan people, the continued support of the international community. |
Нет необходимости вновь повторять, что успех переходного процесса, помимо поддержки и твердой решимости самого афганского народа, зависит от неизменности поддержки международного сообщества. |
Fortunately, textbooks on civic education adopt a more balanced attitude and show some pictures of women doctors, judges and lawyers, besides a broad range of other professional activities performed by women. |
К счастью, в учебниках о гражданском воспитании содержится более сбалансированный подход, и демонстрируются отдельные изображения женщин, являющихся медиками, судьями и правоведами, помимо широкого круга выполняемой ими другой профессиональной деятельности. |
The purpose of my intervening, besides praising your performance, is to remind us that we are entrusted with a task which, in spite of a long delay, remains urgent and of vital seriousness. |
Цель моего выступления, помимо похвалы вашей работы, состоит в том, чтобы напомнить нам, что нам вверена задача, которая, несмотря на длительную задержку, сохраняет экстренный и насущно серьезный характер. |
At present, besides the Prime Minister, the leader of the opposition, the deputy leader and a whip, there are five other women Cabinet ministers and 45 members of Parliament in reserved seats. |
В настоящее время помимо премьер-министра, лидера оппозиции, его заместителя и парламентского партийного организатора в состав кабинета министров входят еще пять женщин и 45 членов парламента, занимающих зарезервированные места. |
The tasks of the Special Rapporteur on the question of torture are manifold and, besides the key areas outlined below, include a variety of awareness-raising activities done, for example, via the media. |
Задачи Специального докладчика по вопросу о пытках являются весьма разнообразными и, помимо изложенных ниже основных областей, включают целый ряд мероприятий по повышению информированности, осуществляемых, в частности, через средства массовой информации. |