Members of the Commission felt that attention needed to be drawn to the fact that the current salary system, besides base/floor salaries and post adjustment, included several other interdependent elements relating to benefits and allowances. |
Члены Комиссии выразили мнение о том, что необходимо обратить внимание на тот факт, что нынешняя система окладов, помимо базовых/минимальных окладов и корректива по месту службы, включает несколько других взаимосвязанных элементов, касающихся пособий и надбавок. |
We are also of the firm view that, besides their importance in conflict prevention and resolution, regional organizations have a complementary role to play in the broader aspects of security, namely, the economic, social and human dimensions. |
Мы также твердо придерживаемся мнения, что помимо важной роли в деле предотвращения и урегулирования конфликтов региональные организации призваны прилагать усилия, дополняющие деятельность по обеспечению более широких аспектов безопасности, а именно ее экономического, социального и человеческого аспектов. |
In agriculture and the food industry, besides the nationwide legal regulations concerning occupational safety and health protection, there is also branch legislation in the field of occupational safety and health. |
В сельском хозяйстве и пищевой промышленности, помимо общенациональных правовых актов о безопасных и здоровых условиях труда, действует также отраслевое законодательство по вопросам производственной безопасности и гигиены труда. |
The resources for the reallocations should be redeployed from those activities where other institutions have developed expertise and capacity to deliver or additional funding from other sources besides the Environment Fund have been secured. |
Для такого перераспределения должны использоваться ресурсы, предназначавшиеся для осуществления тех видов деятельности, применительно к которым учреждения приобрели опыт и потенциал в отношении осуществления или сумели мобилизовать дополнительное финансирование из других источников, помимо Фонда окружающей среды. |
The deployment of a peacekeeping operation, besides the immediate need of a police force under the United Nations umbrella to sustain law and order, would be essential until the United Nations is confident that cohesive national police and defence forces have been fully re-established. |
Развертывание операции по поддержанию мира, помимо удовлетворения насущной потребности в полицейских силах под эгидой Организации Объединенных Наций для поддержания правопорядка, будет иметь важнейшее значение до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не удостоверится, что единые национальные полицейские силы и силы обороны полностью восстановлены. |
The group, taking note of the terms of reference, also reviewed the issue of other safety measures besides passive safety measures on the vehicle itself. |
Принимая во внимание положения о круге ведения, группа также рассмотрела вопрос о других мерах безопасности, помимо мер пассивной безопасности на самом транспортном средстве. |
In legislative terms, besides the traditional types of crimes against life and physical integrity, Article 146 of the Criminal Code of Macao provides for, and in the scope of these crimes, the specific crime of ill treatment of minors or spouse. |
В статье 146 Уголовного кодекса Макао помимо традиционных видов преступлений против жизни и физической неприкосновенности в законодательном порядке предусматривается, в пределах квалификации и состава этих преступлений, особый вид преступления - жестокое обращение с несовершеннолетними или супругом. |
Overhead Clearance The overhead clearance of 4.50 m be left in tunnels (S), besides the 0,20 m for future repaving (RP). |
Вертикальный габарит туннеля должен составлять 4,50 м (С), помимо этого предусматривается 0,20 м для целей будущего обновления дорожного покрытия (РП). |
The Advisory Committee points out that the maintenance of high vacancy rates, besides requiring the application of recruitment freezes and disrupting the smooth operation of recruitment processes, also seriously hampers the delivery of mandated programmes. |
Консультативный комитет отмечает, что сохранение высоких норм вакансий, помимо того, что оно обусловливает необходимость введения моратория на набор персонала и создает перебои в функционировании отлаженных механизмов набора кадров, также серьезно сдерживает осуществление утвержденных программ. |
The report also generally discussed the possibility that the act of recognition, besides being declaratory, might be hedged around with conditions, something which might appear inconsistent with its unilateral nature. |
В докладе затрагивается также в общей форме возможность того, что акт признания, помимо того, что он имеет деклараторный характер, может сопровождаться условиями, что может показаться противоречащим его одностороннему характеру. |
Lastly, as regards the absence of any counsel of his own choosing during his first interrogation, the State party says that, besides the fact that he never raised the issue at the domestic level, the author simply refused to make a statement. |
Наконец, в отношении отсутствия какого-либо адвоката, выбранного им самим в ходе его первого допроса, государство-участник заявляет, что, помимо того, что он ни разу не указывал на это на национальном уровне, автор просто отказался давать показания. |
Some consideration of socio-economic conditions will be necessary if human health effects are to be addressed adequately, including effects on vulnerable groups and considering effects besides those arising from exposure to pollutants. |
Для адекватного учета воздействия на здоровье человека необходимо в определенной степени учитывать социально-экономические условия, включая воздействия на уязвимые группы и учет воздействий, помимо тех, которые связаны с загрязнителями. |
The different organs of national defence, besides their coercive function, have "procedural initiative" with regard to the crimes which we are dealing with, exercised in the terms of the Penal and Procedural Law. |
Различные органы национальной безопасности, помимо функций принуждения, обладают правом на «процессуальную инициативу» в отношении преступлений этого рода в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
We believe that, besides nuclear weapons, other types of weapons of mass destruction, such as chemical and biological weapons, also pose a serious threat to humanity. |
Мы считаем, что, помимо ядерного оружия, другие виды оружия массового уничтожения, такие как химическое и биологическое оружие, также представляют собой серьезную угрозу человечеству. |
"7.2.7.2. For comparison and analysis reasons besides the bag results also second by second data of the emissions (diluted gas) have to be monitored." |
"7.2.7.2 Для целей сопоставления и проведения анализа помимо результатов, полученных при помощи камер, также посекундно контролируются параметры выбросов (разреженного газа)". |
In particular, the Protocol on Strategic Environmental Assessment under the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context (Espoo Convention) could help to integrate green economy considerations into other sectoral strategies besides the environment. |
В частности, Протокол по стратегической экологической оценке к Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте (Конвенция, принятая в Эспо) мог бы помочь интегрировать вопросы "зеленой" экономики в другие секторальные стратегии, помимо природоохранной сферы. |
Since 1974, besides the implementation of the Strategy, there is also the Association of Clubs of Treated Alcohol Abusers which maintains the already established abstinence from alcohol with the help of psychiatrists, psychologists, social workers, and therapists. |
С 1974 года, помимо осуществления этой Стратегии, была создана Ассоциация клубов излеченных алкоголиков, которые поддерживают достигнутое воздержание от потребления алкоголя, подключая психиатров, психологов, работников социальной сферы и терапевтов. |
7.6 In the present case, besides the poor conditions of detention, the author claims that all staff working in the detention facility were exclusively male. |
7.6 В настоящем случае автор утверждает что, помимо плохих условий содержания, весь персонал изолятора временного содержания состоял исключительно из мужчин. |
The additional Associate Political Affairs Officer (P-2), besides providing research capacity and support to the Section, would assist in special projects in close cooperation and liaison with the United Nations Office on Drugs and Crime (ibid., paras. 113 and 114). |
Дополнительный младший сотрудник по политическим вопросам (С-2), помимо выполнения информационно-справочной и вспомогательной работы для Секции, будет оказывать помощь в осуществлении специальных проектов в тесном сотрудничестве и контакте с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (там же, пункты 113 и 114). |
Respondents indicated how their country as the Party of origin determined at what stage in the EIA procedure to notify the affected Party (art. 3.1) (8), besides "as early as possible and no later than when informing its own public". |
Респонденты сообщили, каким образом их страна в качестве Стороны происхождения определяет этап в рамках процедуры ОВОС для уведомления затрагиваемой Стороны (статья 3.1) (8), помимо "как можно скорее и не позднее, чем будет проинформирована общественность собственной страны". |
This explains the adoption of, besides the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action, and the Final Report of the Conference, of two resolutions, on Bosnia and Herzegovina and on Angola, respectively, both then plagued by armed conflicts. |
Это объясняет принятие, помимо Венской декларации и Программы действий 1993 года и заключительного доклада Конференции, двух резолюций по Боснии и Герцеговине и Анголе, соответственно, с учетом того, что обе страны были тогда охвачены вооруженными конфликтами. |
To this end, a feasibility study has been elaborated which, besides a review of the history of the relevant studies and of the previous proposals submitted to the Working Party, contains in particular new approaches to deal with this issue in the future. |
С этой целью было подготовлено технико-экономическое исследование, в котором, помимо обзора проведенных ранее исследований по этому вопросу и предложений, представленных ранее Рабочей группе, изложены, в частности, новые подходы к решению этой проблемы в будущем. |
Whether or not gaming and vending machines and the like set up by an enterprise of a State in the other State constitute a permanent establishment thus depends on whether or not the enterprise carries on a business activity besides the initial setting up of the machines. |
Таким образом, вопрос о том, можно ли считать игровые и торговые автоматы и подобные механизмы, установленные предприятием одного государства в другом государстве, постоянным представительством, зависит от того, занимается ли это предприятие какой-либо предпринимательской деятельностью помимо первоначальной установки таких автоматов. |
The new treaty, besides limiting aggregate numbers of strategic offensive arms within seven years of its entry into force, had brought deployed and non-deployed launchers as well as heavy bombers within its legal scope and provided an additional impetus for the elimination or conversion of such arms. |
Новый договор, помимо ограничения суммарного количества стратегических наступательных вооружений в течение семи лет после вступления в силу данного договора, установил правовые ограничения для развернутых и неразвернутых пусковых установок, а также для тяжелых бомбардировщиков и придал дополнительный импульс ликвидации или конверсии таких вооружений. |
On the other hand, when women and girls are denied access to education and training and the tools of science and technology are instead used to exploit them, besides living in poverty, they are deceived, enslaved and exploited. |
С другой стороны, когда женщинам и девочкам отказано в доступе к образованию и профессиональному обучению, а механизмы науки и техники, наоборот, используются для их эксплуатации, то помимо жизни в нищете они остаются обманутыми, порабощенными и эксплуатируемыми. |