Besides specific measures to limit the emissions from livestock farming, the development of the animal stock is an important determinant of future emissions. |
Помимо принятия специальных мер по ограничению выбросов в отрасли животноводства, еще одним важным фактором, определяющим уровень будущих выбросов, является динамика поголовья скота. |
Besides a number of traditional Trust Funds, IFAD has also initiated and launched a number of strategic coalitions with various partners with the aim of mobilizing additional resources, focusing on specific development priorities. |
Для мобилизации дополнительных ресурсов МФСР, помимо ряда традиционных целевых фондов, также создал и использовал ряд стратегических альянсов с различными партнерами, усилия которых были сосредоточены на конкретных приоритетных направлениях развития. |
Besides the large amount of replication from the previous programmes, the Programme for the WCA 2000 also raises the following new issues: |
Помимо значительного числа определений, которые уже использовались в предыдущих программах, в Программе ВСХА 2000 также содержатся следующие новые определения: |
Besides the important role being played by UNPREDEP, other United Nations organizations, agencies and programmes are gradually expanding their role and presence in the country, as they carry out their mandated functions. |
Помимо той важной роли, которую играют СПРООН, другие организации, учреждения и программы Организации Объединенных Наций постепенно расширяют свою деятельность и присутствие в стране по мере осуществления возложенных на них задач. |
Besides strengthening the Centre's own capacity, activities will include support to partners for the systematic collection, analysis and dissemination of urban indicators, statistics, best practices, good policies and exemplary action plans in support of sustainable urban development. |
Помимо укрепления собственного потенциала Центра будет оказываться содействие партнерам в осуществлении систематического сбора, анализа и распространения информации о показателях, статистических данных, передовом опыте, надлежащей политике и образцовых планах действий в поддержку устойчивого развития городского хозяйства. |
Besides the lawyers legitimating the deeds, psychologists, psychiatrists, doctors (whose presence was mandatory at any session), and scholars also regularly provided moral, legal, or philosophical justifications. |
Помимо адвокатов, узаконивающих эти действия, психологи, психиатры, врачи (чье присутствие было обязательным во время любого сеанса) и ученые также регулярно предоставляли моральные, правовые или философские оправдания. |
Besides the issue of and impact on field level, the overall delivery capacity of United Nations funds and programmes has to be considered. |
Помимо проблемы местного уровня и воздействия на него следует рассмотреть весь потенциал фондов и программ Организации Объединенных Наций по осуществлению программ. |
Besides these technical aspects, the statistical design had to take into consideration the fact that its implementation would occur in countries at very different stages of statistical development in tourism. |
Помимо указанных технических аспектов, при статистическом построении необходимо было учитывать тот факт, что эта система будет внедряться в странах, находящихся на весьма различном уровне развития статистической деятельности в области туризма. |
Besides the practical implementation of the amended School Act, two major legislative measures, closely connected with education and training, were introduced: |
Помимо практического применения Закона о школе с внесенными поправками, в области образования и профессиональной подготовки были приняты две крупные законодательные меры: |
(m) Besides deterrent measures, Governments should also provide for incentives in the campaign against harmful practices; |
м) помимо запретительных мер в рамках борьбы против вредной практики, предусматривать также принятие стимулирующих мер со стороны правительств; |
Besides penal sanctions, the Code of Criminal Procedure also provided for measures such as withdrawal of entitlements and functions from officers who had failed to meet the professional and moral standards required of the Judicial Police. |
Помимо санкций уголовного характера Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает также меры типа лишения полномочий и отстранения от должности служащих, которые не отвечают профессиональным и моральным нормам, установленным судебной полицией. |
Besides the Minister of New Zealand and the Secretary of State of Poland, I have on my list of speakers for today the representatives of Hungary, Indonesia, Ireland and Switzerland. |
Помимо министра Новой Зеландии и государственного секретаря Польши у меня в списке ораторов на сегодня значатся представители Венгрии, Индонезии, Ирландии и Швейцарии. |
Besides its responsibility for supervising aliens and granting or refusing them entry, the Government also has a duty to give a hospitable welcome to all immigrants once they have been granted admission. |
Помимо осуществления контроля за иностранцами и принятия решений, касающихся их въезда в страну или отказа во въезде, правительство также обязано обеспечивать благоприятные условия для всех иммигрантов, получивших официальное разрешение на въезд. |
Besides taking stock of the progress made and the lessons learned, the Heads of State or Government endeavoured to chart the institutional framework and operational parameters that could enhance the Organization's relevance and effectiveness in a changed international environment. |
Помимо обзора достигнутого прогресса и извлеченных уроков, главы государств и правительств предприняли попытку наметить организационные рамки и оперативные параметры, способные обеспечить повышение роли Организации и эффективности ее деятельности в изменившихся международных условиях. |
Besides the initial problems encountered with stabilizing release 3 of the Integrated Management Information System at Headquarters, which has affected processing in all areas, there have been extensive delays in the preparation of financial statements as a result of lack of available dedicated resources. |
Помимо первоначальных проблем, связанных с нестабильной работой третьего выпуска Комплексной системы управленческой информации, которые сказались на обработке документов во всех областях, имели место продолжительные задержки с подготовкой финансовых отчетов, вызванные отсутствием специально выделенных ресурсов. |
Besides the cases referred to, the following were on the Court's list during the period under review: |
Помимо упомянутых дел в течение рассматриваемого периода в реестре Суда находились следующие дела: |
Besides the financial support channelled through non-governmental women's organizations, women have set up a credit scheme with a revolving fund at the communal level, which was initiated and is managed by women themselves. |
Помимо финансовой помощи, направляемой по каналам неправительственных женских организаций, женщины создали кредитный механизм с оборотным фондом на общинном уровне, который был введен в действие и управляется самими женщинами. |
Besides its significance in the political process, the programme has contributed to improved security by producing tangible results in the dismantling of illegal armed groups and the collection of weapons, which Japan, as lead country in this area, acknowledges with satisfaction. |
Помимо своей важности в рамках политического процесса, эта программа способствовала повышению безопасности, дав ощутимые результаты в процессе роспуска незаконных вооруженных формирований и сборе оружия, и Япония, будучи ведущей страной в этой области, с удовлетворением отмечает этот факт. |
Besides, it is possible to invoke the Convention in a court of law or any tribunal, in addition to the constitutional provision, because international agreements binding on Namibia are self-executing. |
Кроме того, в суде или любом судебном органе можно ссылаться, помимо конституционных положений, также и на Конвенцию, так как обязательные для Намибии международные соглашения имеют прямое действие. |
Besides, individual and mass violations may be committed with a greater or lesser degree of State involvement or independently of the will of the State, by private individuals and groups. |
Кроме того, индивидуальные и массовые нарушения могут совершаться с большей или меньшей степенью участия в них государства, либо помимо его воли, частными лицами и группами. |
Besides informational legal, regulatory, market, institutional, infrastructural, political and cultural barriers, financial barriers are most often cited as the critical constraints for the effective development, transfer and diffusion of renewable energy technologies. |
Помимо информационных, правовых, регуляционных, рыночных, институциональных, инфраструктурных, политических и культурных препятствий, наиболее распространенными факторами, сдерживающими эффективную разработку, передачу и широкое внедрение технологий возобновляемой энергетики, являются финансовые препятствия. |
Besides introducing ex ante qualification criteria, as in the case of the Flexible Credit Line, the IMF also announced the "modernization" of conditionality attached to loans, effective 1 May 2009. |
Помимо введения критериев отбора ёх ante, как в случае с Фондом гибкой кредитной линии, МВФ также объявил о «модернизации» с 1 мая 2009 года условий, сопутствующих выдаче кредитов. |
Besides the important socio-economic impact in terms of productive years of life lost, premature mortality is also an important indicator of significant disease in the population and of areas where preventive measures would yield the most benefit for the individual and the community. |
Помимо важных социально-экономических последствий с точки зрения потери лет продуктивной жизни преждевременная смертность является также важным показателем наличия серьезных болезней у населения и тех областей, где профилактические меры могли бы принести наибольшую пользу как отдельным лицам, так и населению в целом. |
Q. 72 Besides ongoing cooperation under the Convention, several Parties participate in other multilateral or bilateral programmes within the UNECE region to abate air pollution, such as joint implementation and burden sharing. |
В. Помимо продолжающегося сотрудничества в рамках Конвенции, ряд Сторон участвуют в других многосторонних или двусторонних программах, осуществляемых в регионе ЕЭК ООН с целью борьбы с загрязнением воздуха, например, таких, как программы совместного осуществления и разделения затрат. |
Besides the traditional users of land information, such as governmental departments and local authorities, the private sector also provides important customer groups for land administration data, including surveyors, engineers, banks, lawyers, notaries or economists. |
Помимо традиционных пользователей земельной информации, таких, как правительственные департаменты и органы местной власти, частный сектор также обеспечивает данными о землеустройстве важную группу клиентов, включая экспертов, инженеров, банки, адвокатов, нотариусов или экономистов. |