Besides linking to institutional arrangements under the Convention, many Parties suggested that the Adaptation Committee draw upon the extensive experience of and efforts undertaken by relevant national, regional and international actors, including: |
Многие Стороны предложили, чтобы, помимо увязки с институциональными договоренностями в рамках Конвенции, Комитет по адаптации строил свою работу на основе широкого опыта соответствующих национальных, региональных и международных участников, а также предпринятых ими усилий, включая: |
Training and advisory services on request: Besides implementing projects, the APPU and other parts of UNCTAD also conduct training programmes and deliver specially tailored advisory services for PA officials and agencies on areas such as: WTO issues; economic policy making, modelling and simulation frameworks,. |
Учебные и консультационные услуги по запросам: помимо исполнения проектов, ГППН и другие подразделения ЮНКТАД осуществляют также учебные программы и оказывают специально адаптированные консультативные услуги должностным лицам и учреждениям ПА в таких областях, как вопросы, касающиеся ВТО, разработка экономической политики, моделирование и имитационные методики. |
Besides, weekly management meetings were held in 2006 between the Deputy Secretary-General, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, the head of the Procurement Task Force and his deputy, along with Under-Secretaries-General or their representatives from other departments. |
Помимо этого в 2006 году проводились еженедельные совещания с участием первого заместителя Генерального секретаря, заместителя Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, руководителя ЦГЗД и его заместителя, а также заместителей Генерального секретаря или их представителей от других департаментов. |
Besides inviting ILC representatives to participate in its annual sessions and to speak of the work of the ILC, it has also made the report on the work of the ILC a regular item on its agenda, under which discussions are held and suggestions made. |
Помимо того, что она приглашает представителей КМП участвовать в своих ежегодных сессиях и выступать с сообщениями о работе КМП, она также сделала доклад о работе КМП постоянным пунктом своей повестки дня, и в соответствии с ним проходят обсуждения и выдвигаются предложения. |
Besides being key millennium development goals in their own right, the promotion of girls' education and the control of HIV/AIDS would be the most powerful enablers for the achievement of all the other millennium development goals in Africa. |
Помимо того, что содействие образованию и просвещению девочек и контроль над ВИЧ/ СПИДом являются ключевыми целями в области развития на рубеже тысячелетия, это весьма действенно помогло бы достижению Африкой всех других целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
(b) Besides promoting a rethinking process based on changed values, self-interest should also be strengthened as a motivation, by making people act sustainably through, for instance, regulation and financial incentives; |
Ь) помимо поощрения процесса переосмысления, основанного на меняющихся ценностях, в качестве средства мотивации следует также укрепить чувство самозаинтересованности, побудив людей действовать исходя из принципов устойчивости посредством, например, мер регулирования и финансовых стимулов; |
Besides the General Assembly and its subsidiary bodies, they include the Convention on Biological Diversity, FAO, through its Commission on Genetic Resources for Food and Agriculture, and WIPO, through its Intergovernmental Committee on Intellectual Property and Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore. |
Помимо Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов в их число входят Конвенция о биологическом разнообразии, ФАО в лице своей Комиссии по генетическим ресурсам для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства и ВОИС в лице своего Межправительственного комитета по интеллектуальной собственности и генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору. |
Besides the multilateral conventions on extradition (which usually spell out the conditions applicable to the extradition process, including possible grounds of denial), nearly all the conventions reviewed specify that extradition is subject to the conditions provided by the law of the requested State. |
Помимо многосторонних конвенций о выдаче (в которых, как правило, указываются условия в отношении порядка выдачи, включая возможные основания для отказа), почти во всех рассматриваемых конвенциях уточняется, что выдаче подчиняется условиям, предусмотренным в праве запрашиваемого государства. |
Besides ensuring that counter-terrorism law is consistent with human rights, the conduct of agencies involved in the countering of terrorism must be in compliance with human rights and refugee law, and applicable principles and provisions of international humanitarian law. |
Помимо обеспечения того, чтобы законодательство по борьбе с терроризмом соответствовало правам человека, поведение учреждений, занимающихся борьбой с терроризмом, должно соответствовать праву прав человека, беженскому праву и применимым принципам и положениям международного гуманитарного права. |
Besides the adoption of legislative measures, the duty to protect persons with disabilities from exploitation and forced labour establishes obligations on States parties to prevent, investigate allegations of and, when appropriate, prosecute those responsible for exploitation and forced labour of persons with disabilities. |
Помимо принятия законодательных мер, обязанность защищать инвалидов от эксплуатации и принудительного труда означает обязательство для государств-участников предупреждать эксплуатацию и принудительный труд инвалидов и расследовать соответствующие утверждения, а в случае необходимости привлекать к суду виновных в таких деяниях. |
Besides the creation of a single global campaign and the building of a coalition of strategic partners around the sustainable urban development network (SUD-NET) mentioned in paragraph 52 above, other short-term measures include: |
Помимо проведения единой глобальной компании и формирования коалиции стратегических партнеров в рамках сети в целях устойчивого развития городов (СУД-НЕТ), о которой говорится в пункте 52 выше, другие планируемые краткосрочные меры включают: |
Besides the general coordination activities traditionally taking place in the framework of the Conference of European Statisticians and its Bureau, UNECE maintains a Database on International Statistical Activities on its web site that includes also information on technical assistance activies. |
Помимо общей деятельности по координации, традиционно осуществляемой в рамках Конференции европейских статистиков и ее Бюро, ЕЭК ООН ведет базу данных о международной статистической деятельности на своем веб-сайте, который содержит также информацию о деятельности в области технической помощи. |
Besides our clear responsibility to provide victims with justice, we should keep in mind the long-term effects of the Court, which should be greater respect for international law, especially international criminal law, international humanitarian law, human rights and the rule of law. |
Помимо нашей четкой обязанности обеспечивать справедливость для пострадавших, необходимо помнить о долгосрочных последствиях деятельности Суда, какими являются более широкое соблюдение норм международного права, особенно международного уголовного права, международного гуманитарного права, стандартов в области прав человека и правопорядок. |
Besides the Bhutan Broadcasting Service, the national broadcasting agency which has a TV channel and a radio station, three FM radio stations began operating - one in 2006, one in 2007 and the other in 2008 - which cover Thimphu and a few other districts. |
Помимо "Бутан бродкастинг сервис", национального вещательного агентства, имеющего телевизионный канал и радиостанцию, начали вещание три радиостанции ЧМ - одна в 2006 году, одна в 2007 году и одна в 2008 году, которые охватывают Тхимпху и несколько других районов. |
Besides this, it has also issued various accounting standards interpretations and announcements, so as to ensure uniform application of accounting standards and to provide guidance on the issues concerning the implementation of accounting standards which may be of general relevance. |
Помимо этого, он также издает различные интерпретирующие заявления и сообщения, касающиеся стандартов учета, с тем чтобы обеспечить их единообразное применение и дать руководящие указания в отношении вопросов применения стандартов учета, которые могут представлять общий интерес. |
There are other things besides... |
Существует много других занятий... помимо работы. |
Because undoubtedly, besides... |
Потому что, несомненно, помимо... |
Besides the Constitution and other national laws which guarantee these rights, the policies of the State are also geared to ensure to women on a basis of equality with men the following social and economic rights: |
Помимо Конституции и других национальных законов, гарантирующих эти права, принимаемые государством политические меры также направлены на то, чтобы обеспечить женщинам на основе равенства с мужчинами следующие социально-экономические права: |
(e) World Trade Organization (WTO), Trade and Environment Division: Besides mutual information sharing, 2010 was marked by the co-organization with WTO of a workshop on trade measures and timber markets on 23 March 2010. |
е) Всемирная торговая организация (ВТО), Отдел по торговле и окружающей среде: помимо обмена информацией, 23 марта 2010 года было организовано совместное рабочее совещание по торговым мерам и рынкам лесоматериалов. |
Besides a number of private sector enterprises which have found OSS to be an attractive business venture, the buoyant OSS community is mostly driven by grass-roots civil society organizations and non-profit organizations which should be better involved as role players at the different stages of project implementation |
Помимо ряда предприятий частного сектора, которые считают ПСОК привлекательным деловым начинанием, главный тон в сообществе, активно ориентирующемся на ПСОК, задают в основном массовые организации гражданского общества и некоммерческие организации, которые следует шире вовлекать в качестве активных участников в осуществление проектов на различных стадиях. |
Yes, obviously besides that. |
Да, очевидно помимо этого. |
Another one besides Gonsuke? |
Еще одна помимо Гонске? |
Besides having different foci - Finland's indicator focuses on sectors whereas the United Kingdom's indicator focuses on local governments - the indicators have different scales, 1 - 5 versus 0 - 4, making it difficult to compare overall results. |
Помимо того, что показатели ориентируются на разные аспекты - показатель Финляндии ориентирован на сектора, тогда как показатель Соединенного Королевства - на местные органы управления, - они еще имеют и разные шкалы, а именно 1-5 и 0-4, что затрудняет сравнение общих результатов. |
So, besides being gorgeous... |
Итак, помимо того, что вы красивы... |
Any other symptoms besides headaches? |
Беспокоит ли вас что-то помимо головной боли? |