Besides the organization of a colloquium on human rights and the media, assistance needs and current human rights projects in Romania were evaluated so as to judge how far these projects may be coordinated and carried out comprehensively. |
Помимо проведения коллоквиума по правам человека и средствам массовой информации, он провел оценку потребностей в помощи, а также осуществляемых проектов в области прав человека в Румынии с целью определить, в какой степени эти проекты могут координироваться и осуществляться в глобальном плане. |
Besides the introduction and my concluding observations, the report is divided into six sections, related to: public security; human rights and the judicial system; economic and social issues; electoral matters; technical assistance programmes; and administrative aspects. |
Помимо введения и моих заключительных замечаний доклад состоит из шести разделов, посвященных общественной безопасности, правам человека и судебной системе, экономическим и социальным вопросам, вопросам, связанным с выборами, программам технической помощи и административным аспектам. |
Besides the above-mentioned, other forms of violations of human rights have been committed against Bosniaks such as massive looting of villages and other occupied settlements, physical mutilations, castrating, taking hostages, humanitarian aid obstructions and assaults on humanitarian personnel and assaults on medical staff. |
Помимо вышеуказанного, в отношении боснийцев совершались и другие виды нарушений прав человека, включая массовое разграбление деревень и других оккупированных населенных пунктов, нанесение телесных повреждений, кастрацию, захват заложников, блокирование гуманитарной помощи и нападения на сотрудников гуманитарных учреждений и медицинский персонал. |
Besides being a professor of sociology worked as a journalist for Norwegian radio caught my attention and it was easy to obtain other information about other events, and that the problem was often not the reporter, but the editor, who decided what was supposedly interested readers. |
Помимо того, что профессор социологии работал в качестве журналиста для норвежского радио привлекли мое внимание, и было легко получить другую информацию о других событиях, и что эта проблема зачастую не журналист, а редактор, который постановил, что якобы заинтересованных читателей. |
Besides being the nephew of the deceased, does he play into this some way I should know about? |
Помимо того, что он племянник усопшего, играет ли он в этом еще какую-то роль, о которой мне следует знать? |
Besides parliamentary and provincial elections, direct elections for the Municipal Councils take place every four years, and direct elections for the European Parliament every five years. |
Помимо выборов в парламент и провинциальные советы, каждые четыре года проводятся прямые выборы в муниципальные советы и каждые пять лет - прямые выборы в Европейский парламент. |
Besides its contribution to the establishment of the Global Environment Facility which has provided financial resources to tackle environment problems, especially in the area of biodiversity, the system successfully conducted the negotiations for the United Nations Convention to Combat Desertification. |
Помимо своего вклада в создание Глобального экологического фонда, который предоставляет финансовые ресурсы для решения экологических проблем, особенно проблем, связанных с биологическим разнообразием, в рамках системы были проведены успешные переговоры о заключении Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием. |
Besides its contribution of around $100 million committed for the first quarter of 1996, the Commission pledged additional $260 million for the remainder of the year. |
Помимо своего взноса на сумму около 100 млн. долл. США, объявленного на первый квартал 1996 года, Европейский союз объявил о выделении дополнительной суммы в размере 260 млн. долл. США на остающуюся часть этого года. |
Besides correcting the imperfections in the commodity markets, the international community ought to commit itself to providing the additional resources required to support the LDCs' diversification programmes, including the establishment of financial mechanisms such as the proposed African Diversification Fund. |
Помимо устранения недостатков товарных рынков международному сообществу следует взять на себя обязательство о выделении дополнительных ресурсов, необходимых для поддержки программ диверсификации в наименее развитых странах, включая создание таких финансовых механизмов, как предлагаемый африканский фонд диверсификации. |
Besides debt relief, official development assistance (ODA) investments in infrastructure, energy, mining and so forth help reduce poverty through growth, but the fruits of economic growth reduce poverty only indirectly and over time. |
Помимо частичного списания задолженности есть другие механизмы уменьшения масштабов нищеты посредством обеспечения роста за счет государственной помощи на цели развития (ГПР) инвестиций в инфраструктуру, энергетику, горнодобывающую промышленность и т.д., однако экономический рост лишь косвенно и в долгосрочной перспективе обеспечивает уменьшение масштабов нищеты. |
Besides the various provisions of the Labour Law which safeguard conditions in the workplace prejudicial to women and minors, there are also the following decree-laws: |
Помимо различных положений закона о труде, который определяет условия работы, опасные для женщин и несовершеннолетних, существуют также следующие декреты-законы: |
Besides the prevention of large-scale economic activity that might have disastrous and irreversible effects on Antarctica's environment, there is a need for strict regulation of existing activity that poses a growing threat to the continent's ecosystem. |
Помимо предотвращения крупномасштабной экономической деятельности, которая может иметь катастрофические и необратимые последствия для окружающей среды Антарктики, существует еще и необходимость строгого регулирования уже проводимой деятельности, создающей все возрастающую угрозу экосистеме континента. |
Besides serving in Cambodia during the critical stage of democratic elections there, Nepal has also sent civilian police monitors for electoral assistance in Mozambique. |
Помимо оказания помощи Камбодже в ходе критически важного этапа проведения демократических выборов в этой стране, Непал также направлял своих гражданских полицейских наблюдателей в Мозамбик для помощи в ходе проведения выборов. |
Besides actions relating to market access, the Programme of Action also called for other support measures in the area of trade, for example, for export development, and promotion and diversification, inter alia, through establishment of import promotion facilities. |
Помимо предложения о расширении доступа на рынки в Программе действий также содержится призыв к принятию других мер поддержки в области торговли, например по развитию, расширению и диверсификации экспорта, в частности путем создания механизмов стимулирования импорта. |
Besides explosion prevention, the reduction of the orbital lifetimes of spent satellites and rocket bodies to about 25 years is a necessary and appropriate debris mitigation measure. |
помимо мер по предотвращению взрывов, необходимой и целесообразной мерой по ослаблению воздействия мусора является сокращение срока нахождения на орбите выработавших ресурс спутников и корпусов ракет приблизительно до 25 лет. |
Besides inviting the ILC Chairman to participate and introduce the Commission's work to its annual meeting every year, the AALCC makes the report of each session of the ILC a fixed agenda item under which a discussion is held and suggestions are made. |
Помимо приглашения Председателя КМП для участия и представления доклада о работе Комиссии на своем ежегодном заседании, ААКПК постоянно включает доклад о работе каждой сессии КМП в свою повестку дня, проводит его обсуждение и вносит свои предложения. |
Besides receiving and handling complaints of human rights violations, the National Commission has given the general public support and guidance in the protection of their basic rights, publicizing those rights and offering training for the staff in Government procurators' offices. |
Деятельность Национальной комиссии в упомянутом штате, помимо приема и рассмотрения жалоб о нарушениях прав человека, заключается в оказании поддержки и консультативной помощи гражданскому населению в области защиты их основных прав, распространении информации об этих правах и просвещении сотрудников правоохранительных органов. |
Besides the 5 July 2004 ruling mentioned in the original application, the source has obtained copies of final rulings by the State Security Emergency Court ordering Mr. El-Derini's release on 25 November 2004 and on 27 February 2005. |
Помимо постановления от 5 июля 2004 года, упомянутого в первоначальном сообщении, источник получил копии окончательных постановлений Чрезвычайного суда государственной безопасности об освобождении г-на Ад-Дерини от 25 ноября 2004 года и 27 февраля 2005 года. |
Besides this, the ECE prepares trade facilitation recommendations with the view to encourage harmonization of standard documents used in foreign trade and of presentation of data and information in them (26 such recommendations were adopted). |
Помимо этого, ЕЭК осуществляет подготовку рекомендаций по облегчению торговли с целью поощрения согласования стандартных документов, используемых в международной торговле, а также представления данных и информации в этих документах (было принято 26 таких рекомендаций). |
Besides existing legislation on the promotion of public transport and the promotion of energy conservation in buildings and plant, a number of new laws and ordinances to promote energy conservation are under preparation. |
Помимо действующих законодательных актов о развитии общественного транспорта и расширении энергосбережения в зданиях и на предприятиях, ведется подготовка ряда новых законов и распоряжений в сфере энергосбережения. |
Besides representing a reasonable cross-section of the economy, the comparator employers must have established salary structures and personnel systems, must employ a minimum number of staff and normally should have been established in the locality for several years. |
Помимо представления разумно широкой выборки секторов экономики, используемые в качестве компаратора работодатели должны иметь утвержденные шкалы окладов и штатные расписания, должны иметь не менее установленного минимального числа работников и, как правило, должны осуществлять свою деятельность в данной местности на протяжении нескольких лет. |
Besides residential buildings, there are also industrial or commercial entities in specific buildings or mixed with housing units, and various public facilities (playgrounds, hospitals, schools, ...). |
Помимо жилых зданий существуют также промышленные и торговые структуры, размещаемые в специальных зданиях или вместе с жилищными единицами, а также различные объекты общего пользования (игровые площадки, больницы, школы...). |
Besides these measures, the minor can be placed, under supervision, under the guardianship or trusteeship of the parents (parent); minors in a special educational or medico-educational establishment may be placed under the supervision of that establishment's administration. |
Помимо этих мер, несовершеннолетний может быть, под наблюдением, передан родителям (родителю) для опеки и попечительства; находящиеся в специальном учебно-воспитательном или лечебно-воспитательном учреждении несовершеннолетние могут быть переданы под наблюдение администрации этого учреждения. |
Besides being the main source of external revenues, and thus contributing to a surplus in the balance of goods and services, tourism also constitutes the Administration's main source of revenue. |
Помимо того что туризм является основным источником внешних поступлений и тем самым способствует формированию положительного сальдо в балансе товаров и услуг, он также является основным источником поступлений Администрации. |
Besides the membership factor, which is in accordance with Article 4 of the United Nations Charter, there is a justice factor relating to Articles 1 and 2 of the same Charter. |
Помимо принципа приема в члены Организации в соответствии со статьей 4 Устава Организации Объединенных Наций существует также принцип справедливости в соответствии со статьями 1 и 2 того же Устава. |