Английский - русский
Перевод слова Besides
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Besides - Помимо"

Примеры: Besides - Помимо
It was noted, in that regard, that, besides the problem of groundwater pollution in case of spillage in road or rail transport, the risk of pollution in inland water transport was similar to that in maritime transport. В этом отношении было отмечено, что, помимо проблем загрязнения грунтовых вод в случае аварийного разлива в ходе автомобильной или железнодорожной перевозки, риски загрязнения в случае перевозки по внутренним водным путям аналогичны рискам, которые возникают в ходе морской перевозки.
VIII. The Advisory Committee requested information on elements of support in the area of facilities management (besides rental of space) for which charges are made against the support account for United Nations peacekeeping operations, such as utilities and cleaning. Комитет запросил информацию, касающуюся элементов поддержки в области эксплуатации помещений (помимо аренды помещений), расходы на которые покрываются за счет средств вспомогательного счета для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, т.е. информацию о расходах на эксплуатацию помещений, уборку и т.д.
At the very nucleus of his study is the discussion of the principle of non-discrimination: the State besides fighting any discrimination, must also guarantee to every person access to protection from every form of discrimination. В центре этого исследования лежит анализ принципа недискриминации: помимо борьбы с любыми проявлениями дискриминации, государство обязано гарантировать каждому человеку возможность получения защиты от любой формы дискриминации.
The Media Accreditation and Liaison Unit, besides accreditation and liaison, provides the following services: Seats in the press gallery to observe General Assembly, Security Council and other meetings. Группа аккредитации представителей средств массовой информации и связи оказывает корреспондентам следующие услуги помимо аккредитации и связи: предоставление мест на галерее для прессы для наблюдения за ходом заседаний Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и других органов.
Underscoring the Fund's close relationship with PPD, he noted that besides financial support, UNFPA had provided technical and programmatic support to PPD from both headquarters and its field offices, including through the UNFPA Country Support Teams. Подчеркивая тесные взаимоотношения Фонда с ИНР, он отметил, что, помимо финансовой поддержки, ЮНФПА оказывал ИНР техническую и программную помощь как на уровне штаб-квартиры, так и своих отделений на местах, в том числе через группы страновой поддержки ЮНФПА.
However, you may ask, besides the "cut-off", can other questions concerning nuclear disarmament be addressed in the Conference on Disarmament? Меня могут, однако, спросить: ну а можно ли, помимо ЗПРМ, рассматривать на Конференции по разоружению другие вопросы, касающиеся ядерного разоружения?
He requested that, besides the specific authorization by an authority of a country in which the vehicle was registered, the authority of the second country should authorize its certified technical inspection centre to inspect (a) vehicle(s), registered abroad. Он просил ввести требования о том, чтобы помимо особого разрешения, выдаваемого органом другой страны регистрации транспортного средства, соответствующий орган другой страны уполномочивал свой утвержденный центр технических осмотров проводить осмотр транспортного средства (транспортных средств), зарегистрированного (зарегистрированных) за границей.
The Cyprus Department of Customs and Excise in its effort to become more effective in its controls on movements of sensitive items besides other measures, set up in July 2002 a special anti-smuggling team based in Limassol port with the following main objectives- Департамент таможни и акцизов Кипра, стремясь обеспечить более эффективный контроль за движением стратегических товаров, помимо прочих мер, создал в июле 2002 года специальную группу по борьбе с контрабандой в порту Лимасол, которая выполняет следующие основные задачи:
They should be exercised in ways that conform with "the principles of justice and international law" mentioned in Article 1 of the Charter, and especially in conformity with the Geneva Conventions and the Hague Regulations, besides the Charter itself. Они должны осуществляться в согласии с «принципами справедливости и международного права», упомянутыми в статье 1 Устава, и в частности в соответствии с Женевскими конвенциями и Гаагским положением, помимо самого Устава.
With regard to paragraph 24 of the report of the first meeting, the delegation of Denmark noted that there might be other administrative procedures besides access to administrative review bodies, such as those provided by the institution of Ombudsman and reserved its position on the paragraph. Что касается пункта 24 доклада первого совещания, то делегация Дании отметила, что могут существовать другие административные процедуры помимо обращения в административные обзорные органы, например процедуры, предусмотренные институтом омбудсмена, и зарезервировала свою позицию по этому пункту.
In particular, Italy, besides having promoted the first forum on aid effectiveness, was one of the few initial EU Member States to approve a national programme on aid effectiveness, which is currently under way. В частности, Италия, помимо содействия проведению первого форума, посвященного эффективности помощи, явилась одним из немногих первых государств - членов Европейского союза, утвердивших осуществляемую в настоящее время национальную программу, посвященную эффективности помощи.
More appalling is the fact that 62 per cent of children aged 10 - 14 and 39 per cent of children aged 5 - 9 are engaged in at least one type of employment besides household chores. Более значительную обеспокоенность вызывает тот факт, что 62% детей в возрасте от 10 до 14 лет, 39% детей в возрасте от 5 до 9 лет помимо выполнения домашних обязанностей занимаются, по крайней мере, одним видом работы по найму.
It was agreed that, besides looking at relevant CPC products, guidelines were necessary on how to implement the business functions concept using CPC and determine its relation to ISIC; Была также достигнута договоренность в отношении того, что, помимо рассмотрения соответствующих товарных позиций КОП, необходимо разработать методические указания в отношении того, как с помощью КОП реализовать концепцию рабочих функций и установить ее взаимосвязь с МСОК;
Additionally, during the last three decades, the 2,400 members of the Association in 22 countries have prioritized the needs of vulnerable people in various other ways besides education, particularly for women and girls, both in developed and less developed countries. Помимо этого, в течение последних 30 лет 2400 членов Ассоциации в 22 странах уделяют приоритетное внимание потребностям уязвимых групп населения в различных сферах, помимо образования; прежде всего это касается женщин и девочек как в развитых, так и в менее развитых странах.
Recommends that Northern parliaments require their governments to allocate a substantial part of their ODA to triangular cooperation mechanisms which, besides being more cost effective, allow successful Southern donor countries to share their experiences and best practices; рекомендует парламентам стран Севера требовать от своих правительств направления существенной части их официальной помощи в целях развития механизмам трехстороннего сотрудничества, которые, помимо того, что являются более эффективными с точки зрения затрат, позволяют успешным странам-донорам Юга делиться своим опытом и передовой практикой;
Based on the above rules and in the light of prior practice, the Committee concluded that there were four possibilities for participation in a meeting of the Committee besides the regular participation of the Committee members. Согласно вышеупомянутым правилам и в свете сложившейся практики Комитет пришел к выводу о существовании четырех возможных форматов участия в совещаниях Комитета помимо участия членов Комитета на регулярной основе.
Other bodies, besides the Commission on Human Rights, such as the Commission on the Status of Women, the Commission on Social Development, ad hoc committees of the General Assembly and others, have at times contributed significantly to standard-setting efforts at the United Nations. Такие органы, помимо Комиссии по правам человека, как Комиссия по положению женщин, Комиссия социального развития, специальные комитеты Генеральной Ассамблеи и другие подразделения, временами вносят существенный вклад в установление стандартов в Организации Объединенных Наций.
The Council held, besides regular briefings on the situation in Kosovo and the work of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, meetings and consultations to consider reports on the negotiation process between the parties on the Kosovo status process. Помимо регулярных брифингов, посвященных ситуации в Косово и деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, Совет проводил заседания и консультации для рассмотрения докладов о процессе переговоров между сторонами по вопросу о процессе, касающемся статуса Косово.
Admittance to the civil service of persons who are foreign citizens or who lack citizenship requires, besides the fulfilment of the conditions stipulated by special legislation, the prior consent of the central State authority in charge of civil service affairs. Для приема на работу в систему гражданской службы лиц, являющихся иностранцами или не имеющих гражданства, помимо выполнения условий, оговоренных в специальных законах, необходимо предварительное согласие центрального государственного органа, занимающегося вопросами гражданской службы.
Social protection - besides the provision of health care and social security coverage - also refers to initiatives that provide income or consumption transfers to the poor, enhance their human capital, protect the vulnerable against livelihood risks and enhance the social status and rights of the marginalized. Помимо охраны здоровья и социального обеспечения, социальная защита также включает инициативы, направленные на обеспечение дохода и увеличение потребления малоимущими слоями населения, укрепление человеческого капитала, защиту уязвимых групп населения от угроз их средствам существования, а также повышение социального статуса и укрепление прав маргинализированных групп населения.
As one of the ways to achieve its objectives, CIB has - besides the United Nations and its commission's own Liaisons with counterpart international organisations - entered into the following official partnerships. Одним из путей достижения своих целей помимо связей с Организацией Объединенных Наций и собственных контактов комиссии СИБ с соответствующими международными организациями СИБ заключил официальные договоры о партнерстве со следующими организациями:
As regards other measures undertaken by the State besides applicable laws that regulate children's rights, there is a programme for the protection of street children in cooperation with the Open Society Institute, covering children abused for economic purposes, physically exploited children and child beggars. К числу прочих мер, принимаемых государством помимо принятия соответствующих законов, регулирующих права детей, относится Программа защиты беспризорных детей, проводимая в сотрудничестве с Институтом открытого общества, которая охватывает детей, подвергшихся экономической эксплуатации, физической эксплуатации и детей, занимающихся попрошайничеством.
To this end, an Independent Human Rights Commission is being reconstituted to, besides the promotion of the rights of people; provide an opportunity to victims who suffered human right abuses seek redress. С этой целью возобновляет свою деятельность Независимая комиссия по правам человека, в функции которой помимо содействия осуществлению прав человека входит предоставление лицам, пострадавшим в связи с нарушением прав человека, возможности искать в суде удовлетворения.
First, over the past years, besides the building of infrastructure and other facilities for the development and enhancement of living conditions of the people, the Government has created conditions for and allowed women to participate in the economic and social development on equal terms with men. Во-первых, в последние годы, помимо строительства объектов инфраструктуры и других объектов в целях развития и улучшения условий жизни народа, правительство создает условия для участия женщин в экономическом и социальном развитии на равных условиях с мужчинами.
"Emphasize that, besides Governments, parliaments, regional and local authorities and non-governmental organizations also have a key role to play at the national, regional and local level in the implementation of the Convention;" подчеркнули, что, помимо правительств, ключевую роль в осуществлении Конвенции на национальном, региональном и местном уровнях призваны играть парламенты, региональные и местные органы, а также неправительственные организации;