Are you doing anybody besides Mark? |
Ты кувыркаешься с кем-нибудь помимо Марка? |
Do you have any evidence besides the fact that Klingons hate Romulans? |
У вас есть доказательства помимо факта, что клингоны ненавидят ромуланцев? |
You got anything besides Diane's texts? |
Ты нашла что-то помимо сообщений Дианы? |
Is there anyone else who lives here besides yourselves? |
Здесь живет еще кто-то помимо вас? |
Building partnerships with interested institutions and exploring various other means, besides seeking additional resources from the regular budget of the United Nations, were mentioned as possible ways to address that concern. |
В качестве возможных путей устранения этой обеспокоенности было упомянуто налаживание партнерских связей с заинтересованными учреждениями и изучение других возможных способов получения средств, помимо запрашивания дополнительных ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
It should also be recognized that besides the Office of Programme Planning, Budget and Accounts there are a number of stakeholders within the Secretariat, including field missions, who are heavily involved in the preparation of budget proposals. |
Следует также признать, что помимо Управления по планированию программ, бюджету и счетам внутри Секретариата имеется ряд заинтересованных сторон, включая полевые миссии, которые принимают живейшее участие в подготовке бюджетных предложений. |
The Special Rapporteur emphasizes that besides being a right in itself, participation is an obvious means of ensuring respect for other human rights, including the right to be treated equally and without discrimination. |
Специальный докладчик подчеркивает, что помимо самого права участие представляет собой очевидный способ обеспечения соблюдения других прав человека, в том числе права на равное обращение без дискриминации. |
The panellist also stated that, besides the question of the rotation of auditors, the solution lay in the training and education of competent professionals. |
Кроме того, оратор отметил, что, помимо ротации аудиторов, решение может заключаться в обучении и подготовке квалифицированных специалистов. |
Moreover, desertification, land degradation and drought, besides corroding the three pillars of sustainable development, entrenched poverty, threatened food security, destabilized societies and undermined progress. |
Кроме того, опустынивание, деградация земель и засуха, помимо разрушительного воздействия на три главных опоры устойчивого развития, способствуют укоренению бедности, создают угрозу продовольственной безопасности, дестабилизируют общество и препятствуют прогрессу. |
In this context, she considered that besides its protection of civilian tasks, the Mission would need to continue to work with the South Sudan National Police Service. |
В этой связи она отметила, что, помимо своей деятельности по защите гражданского населения, Миссия должна продолжать совместную работу с Национальной полицейской службой Южного Судана. |
In order to contain staff costs, the Organization had few options besides streamlining its workforce, increasing its reliance on temporary staff and demanding that the annual growth in salaries should be reduced. |
Для того чтобы сдержать рост расходов по персоналу, у Организации имеется несколько вариантов действий, помимо рационализации своего штатного расписания, большего задействования временного персонала и требования сократить темпы ежегодного роста окладов. |
One of the organization's programmes, besides daily attendance to children with autism, is labour training in gastronomy, which is run in a workshop format and lasts one year. |
Одна из программ организации предусматривает, помимо ежедневного посещения детей, страдающих аутизмом, и ухода за ними, организацию профессионального обучения в области гастрономии в формате проведения семинаров продолжительностью в один год. |
The strategy looks at a wider range of considerations besides the cognitive; it targets the physical, social, psychological and mental development of the learner. |
Помимо способностей к обучению эта стратегия учитывает широкий круг других факторов; она нацелена на физическое, социальное, психологическое и умственное развитие учащихся; |
Such behaviour, besides going counter to international standards, renders any complaints system meaningless and should be addressed in a determined manner. |
Подобное поведение, помимо того, что оно противоречит международным стандартам, делает бессмысленной любую систему подачи и рассмотрения жалоб, и с ним нужно решительно бороться. |
I mean, besides the fact that I look like a house - I'm like a gated community. |
Помимо того, что я выгляжу как целый дом или даже коттеджный городок... |
In respect of the promotion of racial equality, besides legislation, we believe that public education and support services are also important for better integration of ethnic minorities into the community. |
Что касается поощрения расового равенства, то, помимо законодательства, по нашему мнению, важную роль в усилении интеграции этнических меньшинств в общество призваны сыграть услуги поддержки и образование. |
However, given the information before it, the Committee is not able to determine whether in this case there was any further outcome of the public participation, besides the comments accepted, that could have been taken into account in the expertiza conclusion. |
Вместе с тем с учетом имеющейся в его распоряжении информации Комитет не имеет возможности определить наличие в данном случае каких-либо дополнительных результатов участия общественности, которые могли бы быть приняты во внимание в заключении экспертизы, помимо принятых замечаний. |
Please indicate whether, besides compensation, the legislation provides for other forms of reparation for persons who have suffered harm as the direct result of an enforced disappearance, such as rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Просьба указать, предусматривает ли законодательство, помимо компенсации, другие формы возмещения для лиц, которым был причинен непосредственный вред в результате насильственного исчезновения, такие как реабилитация, сатисфакция и гарантии неповторения. |
In this context, besides its natural links with the Council of Europe, the CEB has become a highly valued partner to the EU and regularly cooperates with other IFIs as well as with several UN specialised agencies in fields of common interest. |
В этом контексте, помимо своих органичных связей с Советом Европы, БРСЕ стал очень ценным партнером для ЕС и регулярно сотрудничает с другими МФУ, а также с рядом специализированных учреждений ООН в областях, представляющих общий интерес. |
It is the only government entity to support loan programmes in almost every governorate, besides some national banks, which offer loans on terms that customers are not able to meet and which, consequently, have few beneficiaries, including women. |
Он является единственным государственным органом, который поддерживает программы кредитования в большинстве провинций Йемена, помимо нескольких национальных банков, выдающих кредиты на крайне сложных для населения условиях, поэтому количество их клиентов, в том числе среди женщин, ограничено. |
The Ministry of Justice, besides training programmes, also holds seminars which are attended by judges, prosecutors and lawyers on CEDAW and other human rights treaties. |
Министерство юстиции помимо реализации программ профессиональной подготовки также проводит семинары, посвященные КЛДЖ и другим договорам по правам человека, участие в которых принимают судьи, прокуроры и юристы. |
That decision led, besides the construction of buildings and the redevelopment of existing mechanisms, to measures allowing easy access for all individuals regardless of gender to a fair trial. |
Важно, что это решение привело, помимо строительства новых зданий или перепланировки уже существующих, к принятию мер, обеспечивающих всем участникам судебного процесса независимо от пола, свободный доступ к справедливому правосудию. |
I hereby noble Antoine Poloshon, I invite you to dinner in place "Vesuvius" where you will be served besides cocktail for guests mysterious box... with a surprise inside. |
Сим я, благородный Антуан Полошон, приглашаю вас на ужин в пиццерию "Везувий", где вам будет подана помимо коктейля для гостей загадочная коробочка... с сюрпризом внутри. |
So then why don't I apprentice something besides driving, then, John? |
Тогда почему я не помогаю тебе в чем-то еще, помимо вождения, Джон? |
But besides that, this is the happiest I've been in a while! |
Но помимо этого, сейчас я счастливее чем когда-либо. |