I don't suppose you would like to tell me... something besides a stolen car story? |
Но вы вряд ли мне расскажите что-нибудь помимо истории об угоне. |
I think she needs to see that there's more people here that she can count on besides just me. |
Я думаю, что она должна видеть, что здесь есть люди, на которых она может рассчитывать, помимо меня. |
The Board noted that besides the expenditure reflected in the programme support cost account, some administrative costs had been reflected directly in the account of the Special Purpose Grants Fund. |
Комиссия отметила, что помимо расходов, проводимых по счету расходов на вспомогательное обслуживание программ, некоторые административные расходы относятся непосредственно на счета Фонда специальных целевых субсидий. |
As detailed above, it is envisioned that the neutral entity will perform additional functions (besides acting as appointing authority) as well as have standing functions that are not associated with a particular case. |
Как указывалось выше, предполагается, что нейтральное подразделение будет выполнять дополнительные функции (помимо функций назначающего органа), а также постоянные функции, не связанные с конкретным делом. |
Indeed, besides tariffs, the main restrictive measures are various types of NTMs, including trade remedies, import licensing, customs controls, TBTs and SPS measures. |
Помимо тарифов, к числу основных ограничительных мер в торговле относятся различные виды нетарифных мер, включая ответные меры, импортные лицензии, меры таможенного контроля, технические барьеры в торговле и санитарные и фитосанитарные меры. |
At the international level, besides the four indicators for traditional knowledge established by the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, few indicators have been articulated with a view to monitoring the specific conditions of indigenous peoples. |
На международном уровне, помимо четырех показателей по традиционным знаниям, установленным Конференцией сторон Конвенции о биологическом разнообразии, несколько показателей были сформулированы с целью мониторинга особого положения коренных народов. |
In the environment, the exposure and response to toxic compounds as well as the likelihood for adverse effects is influenced by a number of factors besides the inherent properties of the compound. |
В окружающей среде воздействие и реагирование на токсичные соединения, а также вероятность неблагоприятных эффектов зависит от ряда факторов, помимо собственных свойств соединения. |
She explained her intention to widen the scope of the document to address all economic sectors, also clarifying that the inclusion of other sectors (besides transport) is still an open issue, at the moment. |
Она выразила намерение расширить область применения этого документа для охвата всех отраслей экономики, уточнив также, что вопрос о включении других отраслей (помимо транспорта) пока не решен. |
These changes should not entail any costs besides those of enacting an amendment to the Convention to address these amended or added provisions, and such amendments should lead to greater legal certainty for authorities, operators and the public. |
Эти изменения не должны повлечь каких-либо затрат, помимо тех, которые связаны с принятием поправки к Конвенции для учета этих измененных или добавленных положений, причем такие изменения позволят обеспечить более высокую степень правовой определенности для органов, операторов и общественности. |
It was suggested that besides taking the required measures intended to reduce the risk of the disasters themselves, it was also important that, in the pre-disaster phase, cooperation be extended to enhancing the resilience of the affected populations and communities to disasters. |
Было отмечено, что помимо принятия необходимых мер, предназначенных для уменьшения риска самих бедствий, важно, чтобы на этапе, предшествующем бедствию, осуществлялось сотрудничество в целях повышения способности пострадавшего населения и общин противостоять бедствиям. |
In line with the request of IMO member States, the database will also include judgements relating to piracy in other areas besides Somalia, as well as other piracy-related crimes and information on post-trial transfer. |
В соответствии с просьбой государств-членов ИМО база данных будет также включать судебные решения, касающиеся пиратства в других районах помимо Сомали, а также других связанных с пиратством преступлений, и информацию о передаче после рассмотрения дела в суде. |
The Human Rights Division of UNMISS has developed and delivered extensive training programmes for correctional officers in all 10 States, besides monitoring prison conditions and assisting prison authorities in resolving human rights concerns. |
Помимо мониторинга условий содержания в тюрьмах и оказания помощи тюремным администрациям в решении проблем в области прав человека, Отдел по правам человека МООНЮС разработал и провел интенсивные программы подготовки сотрудников исправительных учреждений во всех 10 штатах. |
Well, Red John is the only person besides us that knows the real list of suspects, so he is the only person that has no motive to do this. |
Ну, Красный Джон единственный человек, помимо нас который знает реальный список подозреваемых, таким образом, он единственный, у кого нет повода этого делать. |
No, but the point is for her to really see my life and understand my essence, and you guys are so much about besides my work, my talent and my ambition, so... |
Но она для этого и приезжает- посмотреть, как я живу, понять мою сущность, а вы, ребята, занимаете в моей жизни большое место, помимо моей работы, таланта и амбиций. |
Can you think of anybody else that might have had access to the key or the alarm code besides you and Nico? |
А у кого-нибудь еще мог быть доступ к ключу или коду сигнализации помимо вас с Нико? |
You mean, besides all the bloodshed and the fire and the corpses? |
Имеешь в виду, что-то, помимо бойни, пожара и трупов? |
So, besides this freakish thing, this is my science slide. This is math, and this is science; this is genetics. |
В общем, помимо этой хохмы, это ещё и научный слайд. Это математика, наука, а это - генетика. |
Let me ask you, is there a term besides "mexican", that you prefer? |
Я спрошу, если позволишь, есть ли какой-то термин помимо "мексиканца", предпочтительнее? |
Moreover, engaging in dialogue with other stakeholders besides big business and encouraging broad-based public participation in decision-making processes were desirable and served to deepen the debate on competition policy within civil society. They also strengthened competition culture. |
Кроме того, желательно наладить диалог с другими заинтересованными сторонами, помимо крупных предприятий, и поощрять участие широкой общественности в процессах принятия решений, что способствует углублению дебатов по вопросам политики в области конкуренции в рамках гражданского общества, а также содействует укреплению культуры конкуренции. |
SPREP has concentrated on the need to provide people in the region with information on alternative methods of disposal of organic waste besides burning and to improve knowledge on sampling and analytical methods for dioxins and furans. |
СПРЕП акцентирует внимание на необходимости снабдить население региона информацией об альтернативных методах удаления органических отходов помимо их сжигания и обеспечить лучшее освоение методов отбора и анализа проб на содержание диоксинов и фуранов. |
Therefore, what would be legitimate grounds for denial on the part of the IAEA besides safeguards, safety and security? |
Поэтому каковы могут быть законные основания для отказа со стороны МАГАТЭ, помимо гарантий, безопасности и физической безопасности? |
The arms markets system is a major financial player in the general economy of Somalia and has important implications for the region, besides feeding the armed factions and conflict in Somalia. |
Помимо снабжения вооруженных группировок и разжигания конфликта в Сомали, сеть оружейных рынков играет важную финансовую роль вообще в экономике Сомали, и ее деятельность имеет для региона важные последствия. |
However, besides demographic destruction, the war also changed radically the situation of the housing sector in Bosnia and Herzegovina, with partial or complete destruction of 451,900 housing units, of which 80 per cent were devastated or seriously damaged. |
Однако, помимо демографического краха, война также радикальным образом изменила положение в жилищном секторе Боснии и Герцеговины, поскольку частично или полностью было разрушено 451900 жилых единиц, из которых 80% были разрушены или серьезно повреждены. |
Such reports showed that, besides being able to prepare guides to best practices, the Unit could produce management audit type reports of a high quality, thus demonstrating its twofold comparative advantage. |
Такие доклады показывают, что, помимо способности подготавливать руководства по вопросам передовой практики, Группа может подготавливать доклады о проверке механизмов управления, отличающиеся высоким качеством, что свидетельствует о ее двойном сравнительном преимуществе. |
However, an attempt was made to produce a "consolidated text", in which not only was the proposal by the OIC Group on article 18 omitted, but the articles of the draft convention were renumbered, besides certain technical changes being made. |
Однако была предпринята попытка подготовить «сводный текст», в котором, помимо внесенных некоторых технических изменений, не только не упоминалось о предложении Группы ОИК по статье 18, но и была изменена нумерация самих статей проекта конвенции. |