Besides long-awaited improvements in law and judicial practices, other measures are needed to address the broad tolerance of violence within society and support women's empowerment to be free from abuse. |
Помимо давно ожидаемых улучшений в законодательстве и судебной практике, необходимы и другие меры для решения проблемы весьма терпимого отношения общества к насилию и поддержки усилий по расширению прав и возможностей женщин обрести свободу от насилия. |
Besides technical support for the Committee, OHCHR has contributed to clarifying the debate on some possible areas of complementary standards by organizing an expert seminar on articles 19 and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Помимо технической поддержки Комитета, УВКПЧ внесло вклад в прояснение полемики о некоторых возможных областях дополнительных стандартов путем организации семинара экспертов по статьям 19 и 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Besides the launching of thematic initiatives and the setting up of working groups, the Task Force has also been instrumental in enhancing consultation and cooperation among its member entities in their day-to-day assistance delivery. |
Помимо реализации тематических инициатив и создания рабочих групп Целевая группа также играет активную роль в расширении консультаций и сотрудничества между входящими в нее подразделениями в их повседневной работе по оказанию помощи. |
Besides taking into account the Paris Principle in the status and functioning of the independent mechanism, the monitoring framework needs also to be equipped with a mandate adequate to effectively perform its functions under the Convention. |
Помимо учета Парижских принципов в вопросах статуса и функционирования независимого механизма, структура по мониторингу для эффективного осуществления своих функций в соответствии с Конвенцией должна также иметь адекватный мандат. |
Besides ensuring the systematic participation of, and contributions from, mandate holders in the formal review process, my Office has also supported measures to ensure the maximum efficiency of the system. |
Помимо обеспечения систематического участия мандатариев в процессе формального обзора и оказания ими соответствующего содействия мое Управление также предоставляло поддержку мерам по повышению эффективности системы до максимального уровня. |
Besides those bodies that have traditionally enjoyed autonomy, such as the Central Bank and public universities, there are now others that are of particular relevance to the Millennium Development Goals. |
Помимо органов, которые традиционно пользуются автономией, таких как Центральный банк и государственные университеты, в настоящее время существуют и другие органы, которые играют особенно важную роль в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Besides the obvious need for foreign labour, there are also practical challenges to implementing and enforcing return policies, including human rights issues. |
Помимо очередной необходимости в иностранной рабочей силе, имеются также практические проблемы в области реализации и обеспечения осуществления политики в области возвращения, включая проблемы, связанные с правами человека. |
Besides the general campaign the Government has conducted specific campaigns on 'Women and AIDS' in 1997 to empower women and their partners in the prevention and control of HIV/AIDS. |
Помимо общей кампании правительство провело в 1997 году конкретные кампании под девизом «Женщины и СПИД», с тем чтобы расширить возможности женщин и их партнеров в деле профилактики ВИЧ/СПИДа и борьбы с ними. |
Besides her native Spanish, she has demonstrated fluency in French, Japanese, English (which she apparently didn't know before suddenly start talking it) and more recently Romanian. |
Помимо своего родного испанского языка, она продемонстрировала свободное владение французским, японским, английским (что она по-видимому не знала, прежде чем вдруг начала говорить на нём), а в последнее время начала разговаривать на румынском. |
Besides assistance and protection projects, other priorities in LRA-affected areas include improving roads and bridges to facilitate humanitarian access and the potential for trade; building basic infrastructures; and implementing income-generating activities. |
Помимо оказания помощи и обеспечения защиты, другими первоочередными направлениями деятельности в районах, затронутых действиями ЛРА, являются улучшение состояния дорог и мостов в интересах облегчения гуманитарного доступа и содействия торговле; создание основных объектов инфраструктуры; и организация приносящих доход видов деятельности. |
Besides disseminating press releases and other information materials produced at Headquarters, information centres published periodic newsletters, which proved to be among their most effective communications tools. |
Помимо распространения пресс-релизов и других информационных материалов, выпускаемых в Центральных учреждениях, информационные центры публикуют периодические информационные бюллетени, которые, как показала практика, входят в число наиболее эффективных средств коммуникации, имеющихся в их арсенале. |
Besides barriers which may be included in GATS commitments (both specific and horizontal), other important barriers remain in such areas as the system of taxes and subsidies. |
Помимо барьеров, которые могут быть охвачены обязательствами по ГАТС (как специфических, так и горизонтальных), сохраняются и другие важные барьеры в таких областях, как система налогов и субсидий. |
Besides the legal channel, there are various other channels for women and women's groups to reflect their views and complaints, including views on the Convention. |
2.6 Помимо правового, существуют и другие различные каналы связи с общественностью, позволяющие женщинам и женским группам выражать свои воззрения и претензии, в частности высказывать мнения о Конвенции. |
Besides, efforts are underway to establish relations between the formal judicial system and the informal one in order to bring the performances of the local jirgas in conformity with the laws of the country. |
Помимо этого, предпринимаются усилия для налаживания отношений между официальной и неофициальной судебными системами, с тем чтобы привести деятельность местных "джирг" в соответствие с законами страны. |
Besides their criminal character, all these activities may significantly affect international trade by causing physical loss or moral damage to individuals and business entities and by undermining business and consumer confidence in electronic commerce. |
Помимо того, что все такие деяния являются преступными по своему характеру, они могут оказывать значительное отрицательное воздействие на международную торговлю, причиняя материальный или моральный ущерб отдельным лицам и предприятиям и подрывая доверие предприятий и потребителей к электронной торговле. |
Besides the fact that I have bone cancer, I'm great. |
Помимо того, что у меня рак костей, все прекрасно |
Besides, the presidential decree released certain categories of people including the vulnerable such as the old, HIV positive and those who confessed and pleaded guilty. |
Помимо этого указом президента были освобождены некоторые категории лиц, включая такие уязвимые категории, как престарелые, ВИЧ-инфицированные лица и лица, признавшиеся в совершении преступлений и признавшие свою вину. |
Besides some technical updates, the draft resolution takes cognizance of the steps taken by States to implement Security Council resolution 1540 (2004). |
Помимо того что в проекте резолюции содержатся некоторые новые моменты технического характера, в нем также отмечаются шаги, предпринимаемые государствами для осуществления резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности. |
Besides being a major highway town, the chief local attractions are Cania Gorge National Park and Cania Dam, 20 kilometres (12 mi) north of town. |
Помимо того, что это крупный город при шоссе, основными местными достопримечательностями являются Национальный парк Каниа-Джорж (англ. Cania Gorge National Park) и плотина Кания (англ. Cania Dam), расположенная в 20 км к северу от города. |
Besides being able to hold individual perpetrators of human rights violations personally liable, the court would complement prosecutions in national courts by acting when States were unwilling or unable to bring perpetrators to justice. |
Помимо того, что он сможет привлекать к ответственности отдельных нарушителей прав человека, которые будут нести личную ответственность, суд будет также вести расследование дел национальных судов и действовать в тех случаях, когда государства не будут готовы или не пожелают привлечь виновных к ответственности. |
Besides this group of schoolchildren, dropouts are noticeable among internally displaced and refugee children, as well as among some ethnic groups like Roma and Vlachs. |
Помимо указанной группы школьников, существенный отсев также характерен для детей внутренних перемещенных лиц и беженцев, а также для представителей некоторых этнических групп, например рома и влахи. |
Besides her anti-apartheid activities in both countries, she worked as a high school teacher, university lecturer and San rock art researcher in Lesotho. |
Помимо деятельности, направленной против апартеида, которую она вела в обеих странах, она работала преподавателем средней школы, преподавателем университета и занималась научной работой в Лесото в области наскальной живописи народа сэн. |
Besides the Chief of the Section, there are nine Officers at present, three covering one complex mission each), the other six covering the other 15 missions. |
В настоящее время помимо начальника Секции эти штаты укомплектованы девятью сотрудниками, три из которых курируют работу по одной комплексной миссии), в то время как другие шесть сотрудников занимаются остальными 15 миссиями. |
Besides the violations of the right to life and the security and integrity of the person, FNL members and other unidentified uniformed or non-uniformed groups are committing abuses against civilians. |
Помимо нарушений права на жизнь и посягательств на безопасность и неприкосновенность личности, члены НОФ и других неустановленных групп, как в форме, так и в штатской одежде, совершают и другие нарушения в отношении гражданских лиц. |
Besides public policy and education, influencing policy, building networks, support and consultancy work, solidarity action, and capacity-building of people's organizations and grass-roots groups are our priorities. |
Помимо деятельности в области государственной политики и образования к числу наших приоритетных задач относятся оказание воздействия на процесс выработки политики, создание организационных сетей, поддержка и консультационная работа, солидарные действия и укрепление потенциала общественных и массовых организаций. |