To the extent that hazardous wastes exported to developing countries result in the contamination of soil and adjacent waters, the future productivity and economic uses of these natural resources may be reduced, besides endangering human, animal and plant life. |
В той степени, в какой экспорт опасных отходов в развивающиеся страны приводит к заражению почвы и прилегающих вод, это, помимо угрозы для жизни человека и для флоры и фауны, в будущем может привести к снижению продуктивности и экономической полезности этих природных ресурсов. |
The EMAS is distinguished from ISO 14001 by its third element (besides environmental management and environmental auditing), namely the fundamental requirement to provide information on the company's environmental performance to the public. |
СУКПД отличается от ИСО 14001 своим третьим элементом (помимо управления природопользованием и экологического контроля), а именно основополагающим требованием в отношении информирования общественности об экологических показателях деятельности компании. |
For example, various UNCTAD studies have pointed out that the sustainable export diversification, which involves not only greater earnings stability but also increased trade competitiveness, poses complex challenges besides the problem of low-level exports. |
Например, в различных исследованиях ЮНКТАД указывалось, что в связи с решением задачи обеспечения поступательной диверсификации экспорта, требующей не только более стабильных поступлений, но и повышения конкурентоспособности, возникают сложные проблемы помимо проблемы низкого объема экспорта. |
With regard to Geneva-based activities, besides several shortcomings in audit planning, the Board of Auditors observed 12/ that these activities had received limited audit coverage by the Internal Audit Division; and major reviews of budgetary and financial controls had not been executed for years. |
Что касается мероприятий, проводимых базирующимися в Женеве подразделениями, то помимо нескольких недостатков в планировании проведения ревизий Комиссия ревизоров отметила 12/, что эти мероприятия охватывались ревизиями Отдела внутренней ревизии в ограниченных масштабах; в течение нескольких лет не проводились серьезные обзоры функционирования бюджетных и финансовых механизмов. |
The central thought is that after self-determination Tokelau would not be cut adrift and that New Zealand, besides other external partners in their appropriate ways, would see it as part of their function to help Tokelau succeed. |
Главная идея заключается в том, чтобы после достижения самоопределения Токелау не оказалось в изоляции и чтобы Новая Зеландия, помимо других внешних партнеров, рассматривала оказание помощи Токелау в качестве одной из своих обязанностей . |
The balance of its future work will be considered more fully, therefore, in deciding which ad hoc committee, besides the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, should be established in 1995. |
Поэтому объемы ее будущей работы будут оговорены полнее при принятии решения о том, какие специальные комитеты, помимо Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, необходимо будет учредить в 1995 году. |
The General Assembly itself, besides funding the activities of the Council for Namibia and the Office of the Commissioner for Namibia, subventionized part of the Fund for Namibia on an annual basis. |
Сама Генеральная Ассамблея, помимо финансирования деятельности Совета по Намибии и Управления Комиссара по Намибии, на ежегодной основе субсидировала часть Фонда для Намибии. |
In view of the fact that the Organization must be governed by established standards and that Member States had other responsibilities besides paying the bills, his delegation was opposed to the procedures being followed in the current instance and in connection with other agenda items. |
Учитывая, что Организацией следует управлять в соответствии с определенными нормами, а у государств-членов есть и другие обязанности помимо оплаты счетов, его делегация возражает против процедуры, применяемой в данном случае, равно как и в отношении других пунктов повестки дня. |
It is very important to mention that, besides the extradition based on conventions, the legislation of the Republic of Croatia provides for the possibility of so-called non-contractual extradition which is based on reciprocity and the exclusive application of the national law of the requested country. |
Важно упомянуть о том, что, помимо выдачи в соответствии с договорными положениями, законодательство Республики Хорватии допускает возможность так называемой "внедоговорной" экстрадиции по принципу взаимности и исключительного применения национального законодательства запрашиваемой страны. |
The aggression has been launched by the former Yugoslav Army, while the war against our country has been organized and led by Serbia and Montenegro including, besides their own groups, the extreme separatist organization of the Bosnian Serbs. |
Агрессия была начата бывшей югославской армией, а война против нашей страны развязана и ведется Сербией и Черногорией, включая, помимо их собственных групп, экстремистскую сепаратистскую организацию боснийских сербов. |
At Laayoune, besides meeting with the heads of the various components of the Mission and the Deputy Special Representative of the Secretary-General, the auditors also met with a number of officials confidentially. |
В Эль-Аюне помимо встреч с главами различных компонентов миссии и заместителем Специального представителя Генерального секретаря ревизоры также провели конфиденциальные встречи с рядом должностных лиц. |
The inclusion of limestone as a new material for trend exposures, besides the metals zinc and carbon steel, constitutes an important contribution to the understanding of the effects of pollution trends on the deterioration of objects of cultural heritage. |
Включение известняка в качестве нового материала для целей определения трендов воздействия, помимо таких металлов, как цинк и углеродистая сталь, будет в значительной мере способствовать пониманию того воздействия, которое тренды загрязнения оказывают на ухудшение состояния объектов культурного наследия. |
In the reporting period, besides their participation in the Geneva meeting and in the Sukhumi session of the Coordinating Council, French and United States officials accredited to Tbilisi visited separately Sukhumi and met with the Abkhaz leadership. |
За отчетный период помимо своего участия в Женевской встрече и в Сухумской сессии Координационного совета должностные лица Франции и Соединенных Штатов, аккредитованные в Тбилиси, посетили отдельно Сухуми и встретились с абхазским руководством. |
Another positive development which took place recently was the presence in the Sixth Committee - besides the Chairman - of several Special Rapporteurs who could thus proceed to a direct "dialogue" with the Sixth Committee whenever their topic was being discussed. |
Другим позитивным сдвигом стало в последнее время присутствие в Шестом комитете, помимо Председателя, нескольких специальных докладчиков, которые таким образом могут участвовать в прямом диалоге с Шестым комитетом при обсуждении их тем. |
In connection with that discussion, it was observed that the Convention had become an essential factor in the facilitation of international trade and that, besides the legislative enactment of the Convention, it would be useful for the Commission also to consider its interpretation. |
В связи с этим обсуждением было отмечено, что Конвенция стала важным фактором в содействии международной торговле и что Комиссии было бы целесообразно рассмотреть, помимо законодательного принятия Конвенции, также и практику ее толкования. |
Regarding the implementation of the action programme adopted by the 1987 International Conference on the Relationship between Disarmament and Development, no major initiatives - besides a number of studies by several organizations, such as the International Labour Organization on the employment impact of disarmament - were reported. |
Относительно осуществления программы действий, принятой Международной конференцией 1987 года по взаимосвязи между разоружением и развитием, никакие крупные инициативы, помимо ряда исследований несколькими организациями, такими, как МОТ, о воздействии на занятость разоружения, не предпринимались. |
Article 11 stipulates that the husband, besides his rights and obligations shared with the wife in relation to all areas of family life, shall have the duty to create conditions for his wife to fulfil her role as a mother. |
В статье 11 предусматривается, что на мужа, помимо прав и обязанностей, которые он несет вместе со своей женой во всех областях семейной жизни, возлагается ответственность за создание для своей жены условий, позволяющих ей выполнять свою функцию матери. |
Representatives will recall that General Assembly resolution 50/17 of 20 November 1995 called for strengthening cooperation between our two Organizations in the political field, besides, of course, continuing to expand our ongoing cooperation in several economic, social and humanitarian sectors. |
Представители, вероятно, помнят, что резолюция 50/17 Генеральной Ассамблеи от 20 ноября 1995 года призывала к укреплению сотрудничества между нашими двумя организациями в политической области, помимо, естественно, продолжения расширения нашего постоянного сотрудничества в ряде экономических, социальных и гуманитарных областей. |
It was felt that such a guide would serve to promote the ratification of multilateral treaties without undermining national legislation and would cover problems relating to other categories of State succession besides the case of a newly independent State. |
Было выражено мнение о том, что такое руководство могло бы способствовать ратификации международных договоров, не оказывая негативного воздействия на национальное законодательство, и охватывать проблемы, касающиеся других категорий правопреемства государств, помимо случаев, касающихся новых независимых государств. |
The bulk of them were engaged in sibling care, cooking, cleaning, fetching water, fodder and fuel and animal care besides assisting the families in sowing, transplanting, weeding, harvesting and carrying goods. |
Основная часть их занимается уходом за младшими братьями и сестрами, приготовлением пищи, уборкой, приносят воду, продукты питания и топливо и занимаются уходом за животными, помимо того, что они помогают семье в шитье, высадке рассады, прополке, сборе урожая и переноске вещей. |
On the scope of the treaty, China dropped the phrase "release of nuclear energy" and agreed to ban "any other nuclear explosion" besides nuclear weapon test explosions. |
В связи с договорной сферой охвата Китай опустил фразу "высвобождение ядерной энергии" и согласился на запрет "любого другого ядерного взрыва" помимо испытательных взрывов ядерного оружия. |
As further indicated to the Committee, this concept would replace the present criteria of "lowest acceptable bid" in the evaluation of offers by factoring into the evaluation other relevant criteria, besides price, that determine true value, such as life cycle and maintenance costs. |
Комитет был также информирован о том, что эта концепция заменит нынешний критерий «самой низкой приемлемой цены» при оценке поступающих предложений благодаря учету при проведении оценки других, помимо цены, соответствующих критериев, определяющих подлинную эффективность, таких, как срок службы и расходы на обслуживание. |
The current WHO emergency assistance programme for the North Caucasus, besides helping Chechen IDPs in the neighbouring republics of Ingushetia, North Ossetia and Dagestan, also includes, to the maximum possible extent, direct assistance to people inside the Republic of Chechnya. |
Нынешняя программа чрезвычайной помощи для Северного Кавказа ВОЗ предусматривает, помимо оказания помощи ВПЛ из Чечни в соседних республиках - Ингушетии, Северной Осетии и Дагестане, - обеспечение максимально возможной помощи непосредственно для населения в самой Чеченской Республике. |
By its resolution 1542, besides addressing security and political aspects and the human rights situation, the Council emphasized the need for the international community to contribute to the promotion of social and economic development in that Caribbean country. |
В своей резолюции 1542, помимо рассмотрения аспектов безопасности, политических аспектов и ситуации в области прав человека, Совет подчеркнул, что международному сообществу необходимо содействовать социально-экономическому развитию в этой стране Карибского региона. |
Pensions are paid from the Registered Capital, which, besides the pension fund, includes the social insurance fund, the unemployment fund and the reserve fund. |
Финансирование пенсионных выплат осуществляется из средств Социального фонда, который, помимо пенсионного фонда, состоит из фонда социального страхования, фонда занятости и резервного фонда. |