Besides cooperation at the level of the government and private sector, inter-ministerial cooperation was needed in least developed countries, as well as among units within ministries. |
Помимо сотрудничества на уровне правительства и частного сектора необходимы межведомственное взаимодействие в наименее развитых странах, а также внутриведомственное взаимодействие. |
Besides members of the Council, the representatives of Ireland, on behalf of the European Union countries, and Japan made statements, as donor countries. |
Помимо членов Совета с заявлениями выступили представители Ирландии и Японии в качестве стран-доноров. |
Besides the groups mentioned above, there is also an informal group called the Clearing House, which was set up in autumn 2002 at the instigation of the Ministry of Finance. |
Помимо перечисленных выше групп существует также неофициальная группа, именуемая координационным центром, который был создан осенью 2002 года по настоянию министерства финансов. |
Besides extensions of product coverage, across-the-board tariff cuts and reductions of non-tariff barriers, which are not, at present, covered by the GSTP, are important areas for future negotiations. |
Помимо расширения товарного охвата, важными темами будущих переговоров являются повсеместное снижение тарифов и уменьшение нетарифных барьеров, которые пока не охватываются ГСТП. |
Besides the technical requirements for flame arresters which remain to be defined, the Working Group on Tanks has defined protection targets concerning the positioning of flame arresters. |
Помимо технических требований к пламегасителям, которые еще предстоит сформулировать, Рабочая группа определила цели защиты в связи с позиционированием пламегасителей. |
Besides the Constitution, the rights of women are protected in various pieces of legislation (see annex 1), which have been reviewed and updated over time. |
Помимо Конституции права женщин защищаются различными законодательными актами (см. приложение 1), которые со временем пересматриваются и обновляются. |
Besides elections and referendums, opportunities for direct participation by individuals and associations in the process of government have been created, for example through the Internet participation forum. |
Помимо выборов и референдумов были созданы возможности для непосредственного участия индивидов и объединений в процессе управления, например с помощью интернет-форума. |
Besides the fundamental human rights and freedoms, in order to protect the overall national identity, Montenegrin Constitution and laws provide for an additional set of rights to minorities. |
Помимо основных прав и свобод человека в целях защиты национальной самобытности конституция и законодательство Черногории предусматривают дополнительный свод прав меньшинств. |
Besides violating States' obligations to cooperate with the Court, as provided for in article 86 of the Rome Statute, this decision contravenes Article 25 of the Charter of the United Nations. |
Помимо нарушения предусмотренных статьей 86 Римского статута обязательств государств сотрудничать с Судом, это решение противоречит также и статье 25 Устава Организации Объединенных Наций. |
Besides setting out the Council's functions, powers and operation, the ordinance placed a statutory obligation on the police forces to comply with the Council's requirements. |
Помимо определения функций, полномочий и методов Совета, указ обязывает сотрудников полиции выполнять его решения. |
Besides the above-mentioned technical inconsistencies, it has to be noted that the AGC and AGTC Agreements were elaborated at a time were no common strategic vision existed in the EU. |
Помимо вышеупомянутых технических несоответствий следует отметить, что соглашения СМЖЛ и СЛКП разрабатывались в тот период, когда общее стратегическое видение ситуации в ЕС отсутствовало. |
Besides the fact that in general terms, the health profile of many people in prison is poor, there are often specific problems relating to mental illness, drug or alcohol problems, HIV or AIDS, hepatitis and tuberculosis. |
Помимо того, что для многих заключенных характерно плохое состояние здоровья в целом, часто возникают конкретные проблемы, вызванные психическими заболеваниями, употреблением наркотиков или алкоголя, ВИЧ или СПИДом, гепатитом и туберкулезом. |
Besides the efforts deployed by UNEP on project management, systemic weakness has been noted in the Integrated Management Information System (IMIS) for the biennium. |
Помимо усилий ЮНЕП в области управления проектами, системные недостатки были отмечены в связи с использованием в этом двухгодичном периоде Комплексной системы управленческой информации (ИМИС). |
Besides increased flexibility in operations, the service provides greater comfort to passengers and significantly reduced technical stops owing to its long range, which has resulted in a very high satisfaction level of the troop- and police-contributing countries. |
Помимо большей гибкости в ходе осуществления деятельности, это соглашение обеспечивает повышенный комфорт для пассажиров и значительно сокращает число технических посадок благодаря способности этих самолетов пролетать большие расстояния, что обусловило очень высокий уровень удовлетворенности стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты. |
Besides providing an income, the workplace constitutes an important part of an employee's everyday life, with high relevance for individual self-esteem, self-image, social connections and inclusion into community and society at large. |
Помимо того, что работа обеспечивает доход, она является важной частью повседневной жизни человека и играет значимую роль в повышении самооценки, формировании собственного образа и социальных связей и интеграции в общественные группы и общество в целом. |
Besides the information gathering and conceptual work to be done, the Independent Expert will seek effective ways to disseminate information about mandate-related work and ideas and encourage their discussion. |
Помимо сбора информации и концептуальной работы, Независимый эксперт будет заниматься поиском эффективных способов распространять информацию об относящихся к его мандату работе и идеях и содействовать их обсуждению. |
Besides protecting the right of children to freedom of expression, States are also obliged to promote children's freedom of expression. |
Помимо защиты права детей на свободное выражение мнений, государства обязаны также поощрять свободное выражение детьми их взглядов. |
Besides ensuring good health, access to health care plays a critical role in protecting older persons against health-related poverty. |
Помимо охраны здоровья, доступ к таким услугам играет крайне важную роль в защите пожилых людей от нищеты, связанной с состоянием здоровья. |
Besides performing the standard task of auditing, Mr. Domokos and his team would contribute to the strategic goals of UNIDO and foster accountability and transparency in its finances. |
Помимо обычного аудита, г-н Домокош и его команда могли бы внести свой вклад в достижение стратегических целей ЮНИДО и содействовать представлению отчетности и обеспечению транспарентности ее финансов. |
Besides its overarching objective of contributing to poverty alleviation, BADEA is also working towards helping achieve food security, human resources development, women's participation in development and environmental protection in the beneficiary countries. |
Помимо общей цели содействовать борьбе с нищетой деятельность АБЭРА направлена также на содействие достижению продовольственной безопасности, развитию людских ресурсов, вовлечению женщин в процесс развития и защите окружающей среды в странах-бенефициарах. |
Besides these programmes, he has also participated in the execution of programmes related to the sustainable utilization of marine resources, including on ocean governance and biodiversity beyond national jurisdictions, since April 2007, when he retired from the Brazilian Navy after 34 years of active duty. |
Помимо этого, с апреля 2007 года, с выходом в отставку после 34 лет действительной службы в Военно-морских силах Бразилии, он также участвовал в осуществлении программ, связанных с неистощительным использованием морских ресурсов, выключая управление морскими районами и биоразнообразием за пределами национальной юрисдикции. |
Besides addressing backlogs in the appeal cases, OHCHR and the President of the Court of Appeal also collaborated on improving cooperation between the courts and the prison authorities. |
Помимо проблемы нерассмотренных апелляционных дел, УВКПЧ и председатель Апелляционного суда также взаимодействовали с целью укрепления сотрудничества между судами и тюремными властями. |
Besides imprisonment, offenders may also pay a fine equivalent to the amount of the bribe, and may lose assets for which they cannot adequately account. |
Помимо тюремного заключения к правонарушителям может также применяться штраф в размере суммы взятки и у них может быть конфисковано имущество, происхождение которого они не могут надлежащим образом подтвердить. |
Besides contributing to the Internet Governance Forum in terms of organizing workshops and providing expert speakers, the five regional Internet registries also provide significant financial support to the Forum (approximately $30,000 annually). |
Помимо внесения вклада в работу Форума по вопросам управления Интернетом посредством организации практикумов и обеспечения участия экспертов в дискуссиях, пять региональных интернет-регистраторов также предоставляют Форуму значительную финансовую помощь (приблизительно 30000 долл. США ежегодно). |
(b) Besides the strengthening of local ties, policies should pay attention to the need to avoid regional isolation by fostering cross-regional and cross-border collaboration, so that regions can have access to global knowledge and exploit synergies and complementarities. |
Ь) помимо укрепления местных связей, в политике должно уделяться внимание необходимости избежать региональной изоляции путем стимулирования трансрегионального и трансграничного сотрудничества, чтобы регионы могли иметь доступ к глобальным знаниям и использовать синергию и комплементарность. |