| Besides avoiding duplication of work, such cooperation enables the Organization to present a unified image and to speak with one voice in accordance with the priorities established by the Secretary-General. | Помимо ликвидации дублирования в работе такое сотрудничество позволяет Организации выступать в качестве единого организма и придерживаться единой линии в соответствии с приоритетами, установленными Генеральным секретарем. |
| Besides the arithmetical criterion to which I have just referred, aspects such as the efficiency and functionality of the Security Council cannot and must not be ignored. | Помимо арифметического критерия, который я только что упомянул, никто не может и не должен игнорировать такие аспекты, как эффективность и работоспособность Совета Безопасности. |
| Besides official organizations, there were thousands of non-governmental organizations participating in the daily democratic exercise and in the enjoyment, development and defence of human rights. | Помимо официальных организаций существуют тысячи неправительственных организаций, повседневно участвующих в осуществлении демократических преобразований и в процессе соблюдения, развития и защиты прав человека. |
| Besides ensuring security, the United Nations has a key role to play in alleviating the economic difficulties faced by the new or restored democracies. | Помимо обеспечения безопасности, Организации Объединенных Наций предстоит сыграть ключевую роль в облегчении экономических трудностей, с которыми сталкиваются новые или возрожденные демократии. |
| Besides the specific international instruments on human rights, several other instruments are also relevant for the conduct of the mandate of the Special Rapporteur. | Помимо конкретных международных договоров в области прав человека существует ряд других нормативных актов, которые также имеют отношение к выполнению Специальным докладчиком своего мандата. |
| Besides knowledge provided during basic training in the police academies, similar lessons are offered within the framework of training seminars for police personnel at all levels. | Помимо программы базовой подготовки в полицейских академиях, предусмотрено проведение аналогичных занятий в рамках учебных семинаров для сотрудников полиции на всех уровнях. |
| Besides working with political parties, the Democratization Department has cultivated contacts with a wide range of representatives of NGOs and other members of civil society in Kosovo. | Помимо работы с политическими партиями, Департамент по демократизации поддерживает контакты с широким кругом представителей неправительственных организаций и других деятелей гражданского общества в Косово. |
| Besides a fresh infusion of funds, debtors were given as much as 14 years in which to repay their maturing loans. | Помимо предоставления средств, должникам было предоставлено вплоть до 14 лет для погашения предоставленных им займов. |
| Besides performing military functions, these units are responsible for carrying out operations to preserve the cultural heritage and for combating ordinary and organized crime. | Помимо выполнения военных функций, эти подразделения проводят операции по охране культурного наследия и по борьбе с уголовной и организованной преступностью. |
| Besides the Road Fund and concessions, taking of credits is also needed, and the permanently generated Road Fund will be the coverage. | Помимо Дорожного фонда и концессий требуются также кредиты, которые будут покрываться за счет средств постоянно пополняемого дорожного фонда. |
| Besides guaranteeing the dissemination of information, monitoring the activity of the Government in this field and contributing to educational projects, these groups should be reliable counterparts of the official institutions. | Помимо обеспечения распространения информации, контроля за деятельностью правительства в этой области и содействия просветительным мероприятиям, эти группы должны стать надежными партнерами официальных учреждений. |
| Besides scheduled farm censuses, surveys on a variety of representative topics are conducted on individual farms selected by lot, State farms and cooperatives. | Помимо запланированных сельскохозяйственных переписей проводятся обследования различных репрезентативных характеристик по выборке индивидуальных сельских хозяйств, а также среди государственных хозяйств и кооперативов. |
| Besides the annual report, the Security Council should prepare and submit to the General Assembly special reports on specific situations, in accordance with Article 24 of the Charter. | Помимо ежегодного доклада Совет Безопасности, согласно статье 24 Устава, должен составлять и представлять Генеральной Ассамблее специальные доклады о конкретных ситуациях. |
| Besides assisting the army of the so-called RSK, FRY continuously assists the development of the Ministry of the Interior of RSK. | Помимо оказания помощи Армии так называемой РСК, СРЮ оказывает постоянное содействие созданию министерства внутренних дел РСК. |
| Besides, efforts are also being made to ensure a wide dissemination of the outcomes of ACC, as called for by the Council. | Помимо этого в соответствии с призывом Совета прилагаются также усилия по обеспечению широкого распространения информации о решениях АКК. |
| Besides the Confederation and the cantons, there exist numerous organizations, associations and institutions doing specific work in the field of women's health. | Помимо Конфедерации и кантонов существуют многочисленные организации, общественные ассоциации и учреждения, выполняющие определенные задачи в области охраны здоровья женщин. |
| Besides data on output and/or deliveries, the surveys in several branches of the industry also include questions on the consumption of raw materials. | Помимо данных о производстве и/или поставках эти обследования также предусматривают применительно к нескольким сферам деятельности постановку вопросов, касающихся потребления сырья. |
| Besides the regular schedule of intergovernmental meetings, there are preparations in progress for six other global gatherings that require preparatory sessions. | Помимо регулярного расписания заседаний межправительственных органов ведется работа по подготовке еще шести глобальных форумов, требующих проведения подготовительных сессий. |
| Besides improving the legal and institutional framework, that meant eliminating obstacles, as well as identifying incentives to the sustainable use of natural resources by local communities. | Помимо совершенствования законодательных основ и организационных структур, это также означает устранение препятствий, а также выявление стимулов к рациональному использованию природных ресурсов местными сообществами. |
| Besides infringing intellectual property rights, bringing about a loss in taxes for the State and acting as a disincentive for investors, counterfeiting had become a means of financing crime and terrorism. | Помимо нарушения прав интеллектуальной собственности, приносящего налоговые убытки государству и отталкивающего инвесторов, контрафактное производство стало средством финансирования преступности и терроризма. |
| Besides smuggling, illegal logging remains a significant issue throughout Bosnia and Herzegovina and is assessed to withdraw large sums of money from the legal economy. | Помимо контрабанды, серьезной проблемой на территории Боснии и Герцеговины является незаконная вырубка леса, которая, по оценкам, лишает легальную экономику значительных средств. |
| Besides its normative work on pesticide management, FAO has provided direct technical assistance to a large number of countries to help strengthen regulatory control of pesticides. | Помимо своей нормативной работы по регулированию пестицидов, ФАО оказывает непосредственную техническую помощь значительному количеству стран в деле укрепления регулятивного контроля в отношении пестицидов. |
| Besides the United Nations system, other modalities, such as multilateral forces organized by individual Member States, have been successful. | Помимо системы Организации Объединенных Наций свою полезность доказали и другие механизмы, например многосторонние силы, создаваемые отдельными государствами-членами. |
| Besides their policy of separating families, Hazara and Tajik women have been rounded up in trucks from Mazar-I-Sharif, Pul-I-Khumri and Shomali regions. | Помимо политики разлучения семей, хазарейских и таджикских женщин также забирали и увозили на грузовиках из районов Мазари-Шарифа, Пульи-Хумри и Шомали. |
| Besides the direct financial implications, the proposed linkage of the Institute to the Department of Economic and Social Affairs risked diverting funds away from more useful programmes. | Помимо прямых финансовых последствий предлагаемое присоединение Института к Департаменту по экономическим и социальным вопросам может привести к отвлечению средств от более полезных программ. |