Besides providing important new information on the evolution of the universe, the World Space Observatory would help to ensure that the efforts described in paragraphs 15-21 above would improve career opportunities for the technologically well trained and educated. |
Помимо новой важной информации об эволюционных процессах во Вселенной, которую можно будет получать с помощью Всемирной космической обсерватории, это позволит также обеспечить профессиональный рост технически подготовленных и образованных специалистов в ходе осуществления деятельности, указанной в пунктах 15-21 выше. |
Besides ECA, which has the responsibility to advise Governments on urgent national and regional policy issues, other institutions and independent researchers in and outside Africa also undertake research activities relevant to the African policy environment. |
Помимо ЭКА, в чьи обязанности входит консультирование правительств по насущным проблемам национальной и региональной политики, исследованиями, имеющими отношение к формированию политического курса в Африке, занимаются и другие учреждения и независимые ученые на африканском континенте и за его пределами. |
Besides their State pensions, individuals disabled as a result of an injury at work receive a benefit from the enterprise or organization where they were injured. |
Лица, получившие инвалидность вследствие производственной травмы, помимо государственной пенсии получают пособие от того предприятия и организации, где работник получил травму. |
Besides the CTC, the Netherlands reports to the UN Sanctions Committee on the implementation of resolutions 1267 and 1390 concerning sanctions against persons and organisations associated with the Taliban and/or Al-Qaida. |
Помимо КТК Нидерланды представляют доклады Комитету по санкциям Организации Объединенных Наций, касающиеся осуществления резолюций 1267 и 1390 относительно санкций против физических и юридических лиц, связанных с движением «Талибан» и/или организацией «Аль-Каида». |
Besides supporting the suggested close cooperation among the Group, the Permanent Observer OAU/African Union to the United Nations and subregional organizations, my delegation also fully endorses the idea of occasionally inviting representatives from academia and the community of non-governmental organizations to interact with the Working Group. |
Помимо поддержки предлагаемого тесного сотрудничества между Группой, Постоянным наблюдателем ОАЕ/Африканского союза при Организации Объединенных Наций и субрегиональными организациями, моя делегация также всецело одобряет идею приглашения время от времени для взаимодействия с Рабочей группой представителей научных кругов и сообщества неправительственных организаций. |
Besides the projected downsizing of international and national staff and United Nations Volunteers for the period 2004/05, the proposed staffing structure of the Mission provides for the redeployment of six posts from the abolished Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General for Operations and Management. |
Помимо сокращения численности международных и национальных сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций в 2004/05 году предлагаемое штатное расписание Миссии предусматривает передачу шести должностей из упраздненной Канцелярии заместителя Специального представителя Генерального секретаря по вопросам оперативной деятельности и управления в другие подразделения. |
Besides providing an avenue for diversification and income and employment generation, creative industries, particularly the cultural ones, can foster positive externalities by helping preserve and promoting cultural heritage and diversity and deepening understanding within and among nations and civilizations. |
Помимо создания возможностей для диверсификации и обеспечения доходов и занятости новые отрасли, особенно связанные с культурой, могут содействовать использованию позитивных факторов внешнего воздействия за счет содействия сохранению и развитию культурного наследия и разнообразия и укрепления взаимопонимания между народами и цивилизациями. |
Besides national authorities, investigation of unusual outbreaks of diseases can be carried out with the participation of international organizations (WHO, FAO, OIE, etc.). |
Расследование необычных вспышек заболеваний помимо национальных органов может проводиться также с привлечением международных организаций (ВОЗ, ФАО, МЭБ и др.). |
"Besides the privileges provided by the government, we are trying to improve the re-settlers' social conditions - especially for large families - with the help of private donations and humanitarian programs," Amirkhanian says. |
По словам Амирханяна, «помимо привилегий, предоставляемых правительством, мы пытаемся улучшить социальные условия переселенцев - особенно для больших семей - с помощью частных доноров и гуманитарных программ». |
Besides strengthening the stability of the southern municipalities of Serbia, these elections can add to the stability of the whole region if the results are respected by all parties. |
Помимо укрепления стабильности южных муниципалитетов Сербии эти выборы могут содействовать укреплению стабильности всего региона в случае признания результатов выборов всеми сторонами. |
Besides threatening a larger conflagration, it undermines endeavours for a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East on the basis of resolutions 242, 338 and 1397. |
Помимо угрозы еще большего обострения обстановки, она подрывает усилия по достижению всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке на основе резолюций 242, 338, и 1397. |
Besides the European Convention on Human Rights, Albania has signed most of the conventions of the Council of Europe in the criminal justice field as follows: |
Помимо Европейской конвенции о защите прав человека, Албания подписала большинство конвенций Совета Европы в области уголовного правосудия, в том числе: |
As one recent government study concludes: Besides the lure of significant profits, organized crime groups are drawn to [economic crime] because of the relatively low risk of detection, prosecution, and punishment. |
В одном из недавних правительственных исследований делается следующий вывод: Помимо соблазна получить значительную прибыль, организованные преступные группы привлекает [к экономической преступности] относительно невысокий риск раскрытия, уголовного преследования и наказания. |
Besides developed country Parties, the indicator also includes United Nations organizations and other IGOs in order to obtain a comprehensive picture of the existing frameworks that may support each affected country Party in implementing the Convention. |
Помимо развитых стран-Сторон, данный показатель охватывает также учреждения Организации Объединенных Наций и другие МПО, с тем чтобы можно было получить всестороннюю информацию о существующих структурах, которые могут поддержать каждую затрагиваемую страну-Сторону в процессе осуществления Конвенции. |
Besides ensuring full ownership by Member States and especially by African countries involved in the process, the Office of the Special Adviser on Africa is particularly suited to these functions in terms of expertise and familiarity with the issues. |
Помимо обеспечения полномасштабного участия в данном процессе государств-членов и в особенности африканских стран, Канцелярия Специального советника по Африке предрасположена для выполнения этих функций благодаря имеющемуся опыту и знанию соответствующих проблем. |
Besides, Offices of Combat against the Trafficking in Illicit Weapons ("DELEARM") were created in every Regional Superintendence, in each one of Brazil's 27 federative states. |
Помимо этого, во всех региональных управлениях в каждом из 27 федеративных штатах Бразилии созданы отделения по борьбе с оборотом незаконного оружия (ДЕЛЕАРМ). |
Besides, within its mandate UNMIBH/IPTF carried out individual certification of the officials of the Ministry of Interior of RS who, according to the policy of IPTF, fulfilled all the criteria for gaining the final certificate for work. |
Помимо этого, в рамках своего мандата МООНБГ/СМПС проводили индивидуальную сертификацию тех сотрудников Министерства внутренних дел СР, которые в соответствии с политикой СМПС отвечали всем критериям высокого профессионализма в правоохранительной деятельности. |
Besides that option, however, other ways to emerge from the present crisis could be to develop production capacity, to strengthen trade capacity for the benefit of developing countries and to implement strategic partnerships among the various regions to which the Organization's Members belong. |
Однако помимо этого могут существовать и другие пути выхода из текущего кризиса: например, развитие производственного потенциала, укрепление торговли в интересах развивающихся стран и реализация стратегического партнерства между разными регионами, в которых расположены государства - члены Организации. |
Besides, he was an extraordinary intellectual and creative artist, one whose work on history, politics and various aspects of African diaspora cultural forms have left us with a formidable legacy. |
Помимо этого, он был высокообразованным и творчески мыслящим художником, который своими работами по истории, политическим вопросам и различным аспектам форм культурного выражения африканской диаспоры оставил нам впечатляющее наследие. |
Besides, we do not recognize any automatic role for advocates of the human security concept to address the vague so-called root causes of weaknesses in cases where Governments are weak or under threat, as suggested in the same paragraph. |
Помимо этого, мы не признаем никакой автоматической роли поборников концепции безопасности человека в устранении туманных, так называемых коренных причин слабостей в тех случаях, когда правительства являются слабыми или находятся под угрозой, как то предполагается в том же пункте. |
Besides the German Rhine, other stretches of inland waterways exist in some European countries where access is restricted to those boatmasters who have a defined minimum of local experience; this represents another obstacle when trying to enter a new (foreign) market. |
Помимо германского участка Рейна, в некоторых европейских странах имеются другие участки внутренних водных путей, где доступ получают только те судоводители, которые обладают определенным минимальным знанием местных условий; это является еще одним препятствием для попыток выйти на новый (зарубежный) рынок. |
Besides difficult training conditions, the reasons are the lack of relevant social insurance coverage, lower visibility in the media and recognition by the public as well as structural barriers, which persist in many areas. |
Помимо трудных условий для тренировок, это объясняется отсутствием соответствующего охвата социальным страхованием, низкой популяризацией в средствах массовой информации и недостаточным признанием со стороны общественности, а также структурными препятствиями, сохраняющимися во многих областях. |
Besides regular programmes and events, the Association participated for example in the expert workshops organized by OHCHR in 2008 and 2011 on freedom of expression (prohibition of incitement to national, racial or religious hatred). |
Помимо регулярных программ и мероприятий, Ассоциация участвовала, в частности, в практикумах с участием экспертов, организованных УВКПЧ в 2008 и 2011 годах, по свободе слова (запрещение разжигания национальной, расовой и религиозной ненависти). |
Besides adversely affecting the fiscal space of net food importers, soaring food prices have pushed large numbers of the near poor into poverty while the situation of the poor continues to deteriorate. |
Помимо отрицательного воздействия на фискальное пространство чистых импортеров продовольствия, стремительно растущие продовольственные цены вытолкали большое число «почти бедных» за линию нищеты, а положение неимущих продолжает ухудшаться. |
Besides exercising its legislative powers, it confirms the President's nominations for the following posts: Prime Minister, judges of the Constitutional, Supreme and Appeals Courts, the Procurator-General and the members of the board of the National Bank. |
Помимо законодательных полномочий Милли Меджлис по представлению Президента дает согласие назначить на должность: Премьер - министра, судей Конституционного, Верховного и Апелляционного суда, Генерального прокурора, членов Правления Национального Банка. |