Besides the mobilization of the South, developing countries have also been active in strengthening economic and other forms of cooperation at the interregional level, albeit with generally limited progress. |
Помимо мобилизации Юга развивающиеся страны также осуществляли активную деятельность в связи с укреплением экономического и другого сотрудничества на межрегиональном уровне, хотя достигнутый прогресс в целом был ограниченным. |
Besides a credible framework of arms-control agreements, cooperative security calls for measures that increase confidence between States and, in the regional context, reduce the risk of conflict by misinformation or miscalculation. |
Помимо надежных рамок соглашений в области контроля над вооружениями, обеспечение коллективной безопасности требует принятия мер, которые способствуют укреплению доверия в отношениях между государствами и в региональном контексте уменьшают риск возникновения конфликтов в результате дезинформации или неправильных расчетов. |
Besides their own women have also taken over a large share of the distress of other family members such as increasing dependency on alcohol among unemployed men or proliferation of crime among younger generation. |
Помимо своих собственных проблем женщинам приходится также решать многие проблемы, с которыми сталкиваются другие члены их семей, например такие, как проблема алкоголизма среди безработных мужчин и рост преступности среди молодежи. |
Besides the fact he was kicking and screaming, acting like a mad thing? |
Помимо того, что он пинался и кричал как сумасшедший? |
Besides the danger of such materials falling into the hands of irresponsible individuals or groups, illicit trafficking in nuclear materials is a serious threat in itself. |
Помимо того, что существует опасность попадания таких материалов в руки безответственных лиц или групп, незаконная перевозка ядерных материалов сама по себе является серьезной угрозой. |
Besides an internal inspection within the police organization itself, the prosecuting authority is also responsible for inspection of the functioning of the police. |
Помимо внутренних проверок, самостоятельно проводимых органами полиции, ответственность за надзор за действиями полиции возложена также на прокуратуру. |
Besides building its own links with non-governmental entities, the United Nations can develop and promulgate models of successful partnership, emphasizing the need for flexibility, practicality, adaptability, cost-effectiveness and accountability. |
Помимо установления своих собственных связей с неправительственными образованиями, Организация Объединенных Наций может разработать и пропагандировать формы успешных партнерств, делая упор на необходимости проявления гибкости, практичности, способности к адаптации, эффективности с точки зрения затрат и отчетности. |
Besides the loss of trucks and food, a total of six people died, two were missing and six injured (all staff of subcontractors and army personnel). |
Помимо уничтожения грузовых машин и груза продовольствия, в общей сложности шесть человек погибли, двое пропали без вести и шестеро получили ранения (все эти лица - сотрудники субподрядчиков и армейские служащие). |
Besides the various agenda items at this forty-ninth session of the General Assembly, we will be participating in January in the fourth meeting of the Preparatory Committee for the review and extension Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Помимо обсуждения различных пунктов повестки дня нынешней, сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, мы будем участвовать в январе в четвертом заседании Подготовительного комитета по проведению Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
Besides the historical agreements, such as START I and II, concluded between the Russian Federation and the United States of America, we now see new, most encouraging trends favouring nuclear disarmament in other areas as well. |
Помимо исторических соглашений, таких, как СНВ-1 и СНВ-2, заключенных между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, мы видим сейчас новые, исключительно обнадеживающие тенденции к ядерному разоружению и в других районах. |
Besides the very close cooperation between UNEP and WMO in the field of climate change, the two organisations have always maintained close links on issues related to desertification control. |
Помимо очень тесного сотрудничества, осуществляющегося между ЮНЕП и ВМО в области изменения климата, две организации всегда поддерживали тесные связи по вопросам, касающимся борьбы с опустыниванием. |
Besides the swift establishment of its normative and logistical infrastructure, the Tribunal's first indictment of eight suspects, and the subsequent confirmation of these indictments in November 1995, are indicative of the Tribunal's commitment to prosecute all suspects without delay. |
Помимо оперативного создания нормативной и материально-технической инфраструктуры, первичное предъявление обвинения Трибуналом восьми подозреваемым, а также последующее подтверждение этих обвинений в ноябре 1995 года свидетельствуют о том, что Трибунал преисполнен решимости осуществлять судебное преследование всех подозреваемых без проволочек. |
Besides issuing advisory opinions and settling contentious cases, the Court has also demonstrated its ability to function as an effective tool of preventive diplomacy and could well acquire an enhanced role in this capacity in the years to come. |
Помимо вынесения консультативных заключений и урегулирования спорных дел, Международный Суд также продемонстрировал способность действовать в качестве эффективного инструмента превентивной дипломатии и вполне мог бы начать играть в будущем более активную роль в этом качестве. |
Besides this, it should be noted that the Ukrainian authorities have recently started to implement, with active UNHCR support, a refugee status determination procedure of which a first group of asylum-seekers have benefited. |
Помимо этого, следует отметить, что при активной поддержке УВКБ украинские власти недавно начали осуществление процедуры определения статуса беженца, которая уже была применена в отношении первой группы ищущих убежище лиц. |
Besides the factors influencing the overall risk assessment, the high valuation of the yen and liberalization of foreign investment regulations created very favourable conditions for FDI in many countries in the region. |
Помимо факторов, оказывающих влияние на общую оценку риска, повышение курса иены и либерализация режима иностранных инвестиций создали весьма благоприятные условия для ПИИ во многих странах региона. |
Besides a general descriptive part for each sector, abatement options are presented in terms of achievable emission factors, investments and operating costs, based on the reference installation approach. |
Помимо общей описательной части для каждого сектора, представлены варианты борьбы с выбросами в виде достижимых факторов выбросов, инвестиций и эксплуатационных расходов, которые основаны на подходе с использованием эталонной установки. |
Besides mandated verification tasks the KVM, as during the previous reporting period, was involved in overall activity to reduce tension, negotiating the release of hostages and engaging in confidence building measures such as the establishment of Field Offices. |
Помимо вверенных ей контрольных функций, КМК, как и в предыдущий отчетный период, занималась общей деятельностью по сокращению напряженности, проведением переговоров по освобождению заложников и осуществлением мер укрепления доверия, таких, как создание полевых отделений. |
Besides this absence of monitoring, teachers form part of the public service and there are no grounds for their dismissal for abuse of power over their pupils. |
Помимо отсутствия такого контроля, учителя, которые по своему статусу являются государственными служащими, не могут быть уволены в связи с превышением должностных полномочий в отношении учеников. |
Besides lack of money, high inflation, a poor understanding of the mortgage system, backlogs on land registration and incomplete cadastral systems hamper the development of the land market. |
Помимо нехватки денег, высокой инфляции, слабого понимания ипотечной системы, развитие рынка земли сдерживают недостатки в сфере регистрации земли и пробелы в кадастровых системах. |
Besides the media campaigns and some publications made by NGOs, the government strategy towards awareness raising concentrates on the following: |
Помимо кампаний в средствах массовой информации и некоторых публикаций НПО, правительственная стратегия повышения осведомленности сориентирована на следующие аспекты: |
Besides these cost savings, the active use of DMFAS in debt offices ensures that countries have an up-to-date database on debt, allowing more effective debt management and better preparation for loan and rescheduling negotiations. |
Помимо такой экономии средств, активное использование ДМФАС в органах управления задолженностью позволяет странам иметь современные базы данных по задолженности, более эффективно управлять долговыми обязательствами и лучше готовиться к переговорам по согласованию займов и реструктуризации долгов. |
Besides verifying compliance, KVM will help to implement the political settlement to be reached by the parties by supervising elections, providing support in building up democratic institutions and assisting with police force development in Kosovo. |
Помимо контроля за выполнением, КМК будет содействовать осуществлению политического урегулирования, которое должно быть обеспечено сторонами, путем наблюдения за выборами, предоставления поддержки в деле создания демократических институтов и оказания помощи в формировании полицейских сил в Косово. |
Besides infrastructure construction (which has been slowed-down following financial difficulties in some countries), measures to reduce traffic demand and to favour public transport (including intermodal approaches) are reported, as well as user information systems, and traffic control centres. |
Помимо строительства инфраструктуры (которое замедляется из-за финансовых трудностей в некоторых странах), сообщается о мерах по сокращению спроса на перевозки и по содействию развитию общественного транспорта (включая использование интермодальных подходов), а также о создании информационных систем и центров управления движением. |
Besides trade and finance and other macroeconomic policies, one may think about global environmental degradation, the increasingly massive refugee and migrant flows, and such epidemics as acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). |
Помимо торговли, финансов и других видов макроэкономической политики можно напомнить об ухудшении состояния глобальной окружающей среды, все расширяющихся потоках беженцев и мигрантов и таких эпидемиях, как синдром приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
Besides being Prime Minister of Maldives from mid-1972 to early 1975, he had also held many other important posts during his four decades of selfless service to the country and the Government. |
Помимо того, что он был премьер-министром Мальдивских Островов с середины 1972 года до начала 1975 годов, он занимал также много важных постов в течение четырех десятилетий бескорыстной службы стране и правительству. |