Английский - русский
Перевод слова Besides
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Besides - Помимо"

Примеры: Besides - Помимо
The World Conference recommended to the Secretary-General that high-level officials of the United Nations bodies and agencies at their annual meeting, besides coordinating their activities, also assess the impact of their strategies and policies on the enjoyment of all human rights. Всемирная конференция рекомендовала Генеральному секретарю, чтобы старшие должностные лица органов и учреждений Организации Объединенных Наций на своих ежегодных совещаниях, помимо координации своей деятельности, также давали оценку влияния их стратегий и политики на осуществление всех прав человека.
There are countries facing severe developmental constraints besides the external one, and diverse political problems whose solution could clear the way towards a more desirable development path. Существуют страны, испытывающие серьезные ограничения на пути развития, помимо внешних ограничений, и разнообразные политические проблемы, решение которых могло бы вывести эти страны на более желательный путь развития.
So besides the photos, what else do you have? Помимо фото, у вас есть еще что-нибудь?
They constituted parts of further education which, besides contributing much to the development of the children and adults, could also produce people with racist attitudes. Это воздействие представляет собой один из элементов дальнейшего образования, которое, помимо существенного развития детей и взрослых, может иметь своим последствием внушение людям расистских взглядов.
This programme provides, besides the care for babies and pre-school children, routine checks for pregnant women and information services for the health of the mother and child. Помимо оказания соответствующих медицинских услуг младенцам и детям дошкольного возраста, эта программа предусматривает периодические проверки состояния здоровья беременных женщин и обеспечивает оказание информационных услуг с целью охраны здоровья матери и ребенка.
He said that, besides legal arrangements, there were also a range of opportunities based on the common interests of industry, governments and Aboriginal organizations and communities in working out practical measures to land and resource matters. По его мнению, помимо юридических договоренностей существует также целый ряд других возможностей для выработки практических мер решения вопросов земли и ресурсов на основе общих интересов промышленных кругов, органов правления и организаций и общин аборигенов.
Once desertification is under way, it threatens not only dryland agriculture and pastoralism but also dryland biodiversity, which, besides protecting soil from erosion, has valuable assets. Начавшийся процесс опустынивания угрожает не только ведению сельского хозяйства и животноводства на засушливых землях, но и биоразнообразию засушливых земель, которое, помимо защиты почвы от эрозии, служит источником ценных ресурсов.
The economic impact of the disaster and the resource requirements for reconstruction will also entail, besides the management of debt cancellation for Honduras and Nicaragua, which all Central Americans support, an extraordinary contribution from the international community so that we may obtain fresh resources. Нанесенный этим стихийным бедствием ущерб экономике и потребности в ресурсах для проведения реконструкции, помимо принятия мер по списанию задолженности Гондураса и Никарагуа, к чему призываем все мы, жители Центральной Америки, обусловливают необходимость чрезвычайных взносов со стороны международного сообщества для получения новых ресурсов.
It was hoped that the secretariat of the Commission would be able to participate in those activities of UNCTAD; besides electronic commerce, the collaboration between the two organizations could extend to areas such as the settlement of disputes in the fields of trade and investment. Была выражена надежда на то, что Секретариат Комиссии сможет принять участие в этой деятельности ЮНКТАД помимо электронной торговли, сотрудничество между двумя организациями могло бы охватывать такие области, как урегулирование споров в торговых и инвестиционных вопросах.
The park, besides its designation as an environmental protected area, was also considered as a means to raise the income and improve the quality of life of the local population. Этот парк, помимо того, что он был объявлен охраняемой экологической зоной, рассматривается так же, как источник повышения дохода и улучшения качества жизни местного населения.
There is another point I would like to mention besides killings and injuries and their increase since last year and it is a new method that the Israelis have started using which we call massive military operations . Есть еще один момент, на котором я хотел бы остановиться помимо того, что с прошлого года произошло увеличение числа убитых и раненых, а именно на новом методе, который Израиль стал применять в последнее время и который мы называем широкомасштабными военными операциями .
The findings of the Commission are to be published from time to time besides being reflected in its annual report, which will also be laid before Parliament. Выводы Комиссии должны время от времени публиковаться, помимо того, что они включаются в ежегодный доклад, который также представляется на рассмотрение парламента.
Development and international cooperation to achieve development must be the main concern of this Organization, and not other mechanisms, which - besides responding to very specific and partial interests - constitute a major potential for interference. Развитие и международное сотрудничество по достижению развития должно быть основной заботой этой Организации, а не других механизмов, которые, помимо того, что отвечают на весьма специфичные и частные интересы, представляют собой крупный потенциал для вмешательства.
The overall benefit from the proposed DMISCO would be building up the abilities of Member States in the use of space-based services to support the management of disaster events in an effective manner, besides providing a coordinating agency for sharing experience and initiating collaborative efforts. В целом, помимо того, что предлагаемая МОККДБСБ будет выступать в качестве координирующего учреждения, обеспечивающего обмен опытом и принятие совместных мер, ее создание позволит государствам-членам укрепить свой потенциал в области использования космических служб для эффективного содействия борьбе с чрезвычайными ситуациями.
The Public Employment Act passed on 13 December 1996 defines a job-seeker as a person 16 years of age who, besides being unemployed, applies to the State employment service for work. Согласно принятому 13 декабря 1996 года закону "О занятости населения", ищущим работу считается лицо в возрасте 16 лет, которое, помимо того, что является занятым, обращается в государственную службу занятости с целью устроиться на работу.
Other aircraft, besides those involved in military, customs or police services, could also be considered "State aircraft" because the enumeration in the Convention is not preclusive. Поскольку перечисление в Конвенции не является исчерпывающим, "государственными воздушными судами" могут считаться и другие воздушные суда, помимо тех, которые выполняют военные, таможенные или полицейские функции.
With the progressive development of service economies, in particular, besides the mere production of goods agriculture will play a greater role also in the field of the environment. По мере постепенного развития экономики услуг сельское хозяйство, помимо самого производства товаров, будет играть все большую роль также и в области охраны окружающей среды.
She also wished to know what actions had been taken by the Government to amend the apparent discriminatory laws, such as those on marriage and bigamy, besides submitting the bill to Parliament. Хотелось бы также узнать, какие действия предпринимало правительство для исправления явно дискриминационных законов, например о браке и двоеженстве, помимо внесения в парламент указанного законопроекта.
In the framework of the Convention integrated assessment modelling will cover all of Europe and North America and, besides acidification, also cover tropospheric ozone formation and eutrophication. В контексте Конвенции моделирование комплексной оценки будет охватывать всю Европу и Северную Америку и, помимо аспектов подкисления, будет также связано с образованием тропосферного озона и эвтрофикацией.
It was a co-sponsor of the omnibus resolution which, besides proposing the world conference, supported the activities of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism and racial discrimination. В этой связи Куба явилась одним из соавторов всеобъемлющей резолюции, в которой, помимо предложения о созыве всемирной конференции, поддерживалась деятельность Специального докладчика по современным формам расизма и расовой дискриминации.
It should focus on the problems caused by cluster bombs and other submunitions, the proliferation of which increased danger to civilians; besides technical factors, the group needed to consider those related to the use and targeting of cluster munitions. Ей следует сосредоточиться на проблемах, создаваемых кассетными бомбами и другими суббоеприпасами, распространение которых увеличивает угрозу для гражданских лиц; помимо технических факторов, группе нужно рассматривать факторы, связанные с применением и нацеливанием кассетных боеприпасов.
A very important role in disseminating detailed knowledge about the Declaration, the Guide for Policy Makers and the United Nations Handbook on Justice for Victims were the main activities of WSV besides the triennial symposia. Исключительно важную роль в деле распространения подробных знаний о Декларации, Руководстве для политических деятелей и Пособии Организации Объединенных Наций по вопросам правосудия для жертв играет основная деятельность ВОВ помимо трехгодичных симпозиумов.
The Government is pleased to report that besides the arrest of seven diamond smugglers, which was mentioned in our first report, there has been no other material incident reported by our patrols. Правительство с удовлетворением сообщает, что помимо ареста семи контрабандистов алмазами, о чем говорилось в нашем первом докладе, наши патрули больше не сообщали о каких-либо других существенных инцидентах.
The compulsory insurance proposed in CRTD includes a wide range of risks since it will also cover the damage to third persons besides the loss of dangerous goods. Обязательное страхование, предлагаемое ГДТЖД, охватывает широкий круг рисков, так как, помимо потери опасных грузов, оно покрывает ущерб, причиненный третьим лицам.
Our six countries, besides having ratified the Treaty, have already expressed individually - and on more than one occasion - their opposition to nuclear weapons of any kind. Наши шесть стран, помимо ратификации Договора, уже выражали индивидуально - и неоднократно - свои возражения против любых ядерных вооружений.