Английский - русский
Перевод слова Besides
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Besides - Помимо"

Примеры: Besides - Помимо
Besides the need for State controlled social housing construction projects, most Western countries, as well as some other countries, have been affected by unfavourable demographic developments, such as ageing of the population. Помимо необходимости реализации контролируемых государством проектов строительства социального жилья, большинство западных стран, а также некоторые другие страны испытывают трудности, связанные с неблагоприятными демографическими тенденциями, такими, как старение населения.
Besides potentially unravelling all the good that the United Nations has done in East Timor, this could also send the wrong signal to the East Timorese people. Помимо возможного упрощения всего хорошего, что Организация Объединенных Наций сделала в Восточном Тиморе, это, возможно, направило бы также неправильный сигнал восточнотиморскому народу.
Besides these cases, the police can stop and hold people suspected of a crime punishable with imprisonment whenever there is a risk of escape, for investigation reasons, or on security grounds. Помимо этих случаев, полиция может останавливать и задерживать лиц, подозреваемых в совершении преступлений, за которые предусматривается наказание в виде тюремного заключения во всех случаях, когда существуют следственные мотивы, соображения безопасности или вероятность побега.
Besides financial vulnerability and the recurrence of natural disasters as a result of climate change, Peru is particularly concerned by persistent unemployment in developing countries and the growing social requirements that compromise democratic viability. Помимо финансовой уязвимости развивающихся стран и то и дело обрушивающихся на них ввиду изменения климата стихийных бедствий Перу особенно обеспокоена проблемой хронической безработицы в этих странах и растущими социальными потребностями, которые угрожают жизнеспособности демократии.
Besides theatres having permanent support from the State budget, there are independent private theatres and theatre troupes which stage performances in Russian, for example, the Russian Youth Theatre. Помимо постоянной поддержки театров из государственного бюджета существуют частные независимые театры и театральные труппы, дающие спектакли на русском языке, например Русский молодежный театр.
Besides the work leading to the establishment of the Free Trade Area of the Americas (FTAA), the two fields in which ECLAC has been more active are transportation and labour issues. Помимо выполняемой работы по созданию зоны свободной торговли на американском континенте (ЗСТА) ЭКЛАК проявляет еще большую активность в таких двух областях, как транспорт и вопросы труда.
Besides the Commission on Human Rights, there are a number of treaty bodies and human rights mechanisms and procedures that constitute a large and intricate framework. Помимо Комиссии по правам человека существует ряд договорных органов и механизмов и процедур в области прав человека, которые составляют обширную и сложную систему.
Besides the "Timorization" of UNTAET, participation also implies the setting up of a checks-and-balances system, one that ensures accountability and transparency in all matters pertaining to public affairs and lays the basis for a functioning democratic State. Помимо «тиморизации» ВАООНВТ под участием также подразумевается создание системы «сдержек и противовесов», которая призвана обеспечить отчетность и транспарентность во всех связанных с государственными делами сферах и заложить основы для функционирования демократического государства.
Besides imparting well-established methods of security, the speakers also shared some of the lessons learned from the attack on the World Trade Center on 11 September 2001. Помимо изложения установившихся методов обеспечения безопасности ораторы также поделились некоторыми уроками, извлеченными из нападения на Всемирный торговый центр 11 сентября 2001 года.
Besides the toll of armed violence on community stability and security, the very nature of small arms provides perpetrators with the ability to increase the scale and the pace of killing and other human rights violations. Помимо того воздействия, которое оказывает вооруженное насилие на стабильность и безопасность на уровне общин, стрелковое оружие уже в силу самого своего характера дает его обладателям возможность расширять масштабы и повышать частотность убийств и других нарушений прав человека.
Besides the initiatives mentioned above, numerous NGOs and youth organizations have placed the struggle against discrimination and racism on their local or national agenda and have informed OHCHR of activities they have undertaken or plan to carry out. Помимо описанных выше инициатив многочисленные НПО и молодежные организации признают борьбу против дискриминации и расизма своей приоритетной задачей на местном или национальном уровне; они сообщили УВКПЧ о мероприятиях, которые они провели или планируют провести.
Comment. Besides TBFRA, there is a wide range of sources, both national and international, of forest resource-related information being used by respondents, which ones depending on the type and detail of information needed. Комментарий. Помимо ОЛРУБЗ, на национальном и международном уровнях существует множество источников информации о лесных ресурсах, которые используются респондентами в зависимости от того, какая им необходима информация и насколько подробной она должна быть.
Besides words, other means of agitation were also used, such as vodka and drugs, dispensed directly from lorries to members of the crowd in great quantities and free of charge. Помимо слов, применялись и иные средства агитации, такие, как водка и наркотики, которые в большом количестве бесплатно раздавались толпе прямо с грузовиков.
Besides the most obvious reactions through military force and policing and the functioning of an efficient criminal justice system, we should not overlook the far-reaching tasks of nation-building. Помимо самых обычных путей их урегулирования с помощью военной силы и полиции и эффективно функционирующей судебной системы мы не должны забывать о долгосрочных задачах, связанных с формированием нации.
Besides its role as an advocate for and guarantor of peace-building implementation, the Council can actively reach out to other principal United Nations bodies. Помимо выполнения своей роли поборника миростроительства и гаранта его проведения Совет вполне способен активно устанавливать контакты с другими главными органами Организации Объединенных Наций.
Besides steps taken internally, Jamaica has sought to affect a regional standard for the protection of human rights by signing the Charter of Civil Society for Caribbean Community on 19 February 1997. Помимо мер внутреннего характера Ямайка предприняла усилия по осуществлению одного из региональных стандартов защиты прав человека, подписав 19 февраля 1997 года Хартию гражданского общества Карибского сообщества.
Besides the relocation of assets to more secure places, there has been a significant reduction in contacts between UNITA operatives, especially those openly identified with UNITA. Помимо перевода активов в более безопасные места было отмечено существенное сокращение числа контрактов между агентами УНИТА, особенно теми, связь которых с УНИТА была общеизвестна.
Besides the numbers that you have in your folder on weapons taken in, there is a whole separate category that we are also collecting. Помимо цифр, которые значатся в документах в ваших папках о количестве сданного оружия, есть целая отдельная категория данных, которые мы собираем.
Besides school fees in different guises, direct expenditures include the cost of textbooks, supplies and equipment, transportation, meals, as well as school uniforms where these are required for school attendance or represent a custom whose breach would penalize children without uniforms. Помимо школьных сборов, взимаемых под разным предлогом, прямые расходы включают в себя стоимость учебников, канцелярских материалов и оборудования, транспорта, питания, а также школьной формы там, где это требуется для посещения школы или является традицией, за нарушение которой детей наказывают.
Besides the Council for National Minorities, minorities are also represented in the advisory bodies of the Ministry of Education, Youth and Sports and the Ministry of Culture. Помимо Совета национальных меньшинств, меньшинства представлены также в консультативных органах министерства образования, по делам молодежи и спорта и министерства культуры.
Besides the acquisition of German nationality by descent there is the possibility for children of foreign parents as well as for foreign adults to become naturalized if they meet the legal requirements. Помимо приобретения немецкого гражданства на основе происхождения, для детей иностранных родителей, а также для взрослых иностранцев существует возможность натурализации, если они соответствуют правовым требованиям.
Besides these efforts at harmonizing reserve and resource terminology, a historically important role is being played by the World Energy Council (WEC) in compiling data on world energy resources. Помимо этих усилий по согласованию терминологии в области запасов и ресурсов с точки зрения исторической перспективы важная роль в этом деле принадлежит Всемирному энергетическому совету (ВЭС), который занимается разработкой данных о мировых запасах энергоресурсов.
Besides these uses, PCNs were also present in technical PCB formulations and could be formed in thermal processes, of which waste incineration was the most important. Помимо этих видов использования ПХН применялись также в качестве компонентов технических составов ПХД и их выбросы могли образовываться в ходе термических процессов, наиболее важным из которых является сжигание мусора.
Besides the resolution adopted by the Cabinet to provide free medical treatment and other social services, the Government has recently designated the National Commission for Social Action as the lead agency for the implementation of the reparations programme, but no significant progress has been made. Помимо принятия кабинетом министров резолюции, предусматривающей бесплатную медицинскую помощь и другие социальные услуги, правительство недавно назначило Национальную комиссию по социальным мерам в качестве головного учреждения по осуществлению программы возмещения ущерба, однако никакого сколь-либо значительного прогресса достигнуто не было.
Besides those major omissions, the complainant had been remiss in following up on the investigation, since at no time after submitting his complaint had he taken the trouble to enquire about the outcome or follow it up. Помимо этих грубых упущений заявитель, по мнению государства-участника, проявил нерадивость в принятии мер в развитие расследования, поскольку ни разу после подачи жалобы не соизволил поинтересоваться ходом дела или побеспокоиться о его продвижении.