You mean besides the fact that they're all pointed to your MC buddies? |
В смысле, помимо того, что они все направлены на твоих клубных приятелей? |
On July 14, 2008, an extended version of this trailer was made available, which besides the original content, included a Vault-Tec advertisement and actual gameplay. |
14 июля 2008 года была предоставлена расширенная версия этого трейлера, где помимо уже увиденного были рекламные бигборды убежищ корпорации Vault-Tec, а также впервые был показан игровой процесс. |
So, what you two been up to, besides making the world a better place for humanity? |
Так чем вы двое здесь занимались, помимо создания лучшего мира для человечества? |
She was curious to know about efforts to address women's role in the exercise of power, besides the seminars, workshops and lobbying by women's NGOs mentioned in the report. |
Оратору хотелось бы узнать о мерах по повышению роли женщин в системе власти, помимо семинаров-практикумов, совещаний и лоббистских усилий упоминавшихся в докладе женских НПО. |
Do you have anything the least bit interesting to say to me besides the little jabs you keep making? |
У тебя есть мне сказать что-нибудь хоть немного поинтереснее помимо этих твоих маленьких колкостей? |
What about the fact that besides Hugo Strange and his assistant, no one else has been arrested? |
Что насчет того факта, что помимо Хьюго Стрейнджа и его помощницы никого не арестовали? |
However, I've decided to return to the only thing besides school... that has ever given my life meaning - |
Однако я решил вернуться к занятию, которое имело для меня значение, помимо школы |
In this time loop has taught me... besides French, that is... |
Знаешь, если пребывание в этой петле времени меня чему-то и научило - помимо французского, конечно - |
The Advisory Committee was informed that, besides looking after the health of the mission personnel, the Medical Unit is treating the local population in the Mission area. |
Консультативный комитет был информирован о том, что помимо медицинского обслуживания сотрудников Миссии медицинское подразделение оказывает медицинскую помощь местному населению в районе операции Миссии. |
Governments of developed countries have put in place a wide range of support schemes, horizontal or sector-specific in their orientation, which assist in particular with investment, R & D and labour market training, besides regional aid programmes and export promotion measures. |
Помимо региональных программ помощи и мер стимулирования экспорта, правительства развитых стран осуществляют широкий спектр программ поддержки с горизонтальной или отраслевой ориентацией, которые нацелены прежде всего на содействие инвестиционному процессу, НИОКР и подготовке кадров, отвечающей требованиям рынка труда. |
Organizations, including Governments, which engaged in criminal activities, involved many other individuals, besides the immediate perpetrators, who indirectly contributed to the commission of crimes. |
Организации, включая правительства, совершающие преступления, используют, помимо непосредственных виновников, много других физических лиц, которые косвенно способствуют совершению преступлений. |
On the other hand, what we are prepared to consider, besides the pooling of some administrative services, is selective, case-by-case cooperation, if and to the extent that this proved advantageous for the purposes pursued by a future CTBT. |
С другой стороны, помимо совместного использования некоторых административных услуг, мы готовы подумать о селективном, эпизодическом сотрудничестве - коль скоро и в той мере, в какой таковое окажется полезным для целей, реализуемых будущим ДВЗИ. |
On the other hand, we hope that, besides resolving the specific question of Slovakia, the requirement for expansion of the Conference will be met without delay so that appropriate representativeness of this body can be achieved. |
С другой стороны, мы надеемся на то, что помимо решения конкретного вопроса о Словакии требование о расширении членского состава Конференции должно быть безоговорочно выполнено, с тем чтобы этому органу можно было бы обеспечить надлежащее представительство. |
You mean besides no Ajay to get us out of this? |
Помимо того, что нет Эйджея, чтобы вытащить нас из этого? |
Yes, but besides being rich and respectable, it turned out that he was an honorary police official and he was jealous. |
Да, но помимо того, что он был богатым и представительным, он оказался полицейским чиновником в отставке и очень ревнивым. |
Turning to the implementation component, she noted that the Ministry's work covered many different areas besides the advancement of women, such as general social development, social protection policy and children's issues. |
Оратор, касаясь компонента полномочий, связанного с проведением политики, отмечает, что круг ведения Министерства, помимо вопросов улучшения положения женщин, охватывает множество различных областей, таких как общее социальное развитие, политика в области социальной защиты и вопросы, касающиеся детей. |
Tell me, what have you done besides ride your father's coattails? |
Скажи мне, чем ты занимаешься помимо того, что ты сидишь у отца на шее? |
What we're asking is, did you ever deliver anything besides food to Nina? |
Нас интересует, приносили ли вы Нине что-то еще помимо еды? |
You mean besides this being the horror version of "Groundhog Day"? |
В смысле помимо того, что это все похоже на ужасную версию "Дня сурка"? |
However, some Committee members consider it useful that besides the numbers trained and training modes used, a measure of successful training should have examined the extent to which trainees acquired the requisite skills and whether they could perform at the expected levels. |
Тем не менее некоторые члены АКК считают, что, помимо указания на количество обученных лиц и использованные методы подготовки, было бы полезно проанализировать, в какой степени успешная подготовка кадров способствовала приобретению стажерами необходимых профессиональных навыков и могут ли они выполнять свои обязанности на должном уровне. |
IPSF is untested and lacks, besides basic equipment, the experience and self-confidence that are indispensable to any police force - especially in so delicate a stage as the one Haiti is going through at this time. |
ВСГБ еще не испытаны на деле, и помимо основной техники им не хватает опыта и уверенности в своих силах, которые чрезвычайно важны для любых полицейских сил, особенно на столь деликатном этапе, на котором находится Гаити в настоящее время. |
It was noted that the principle of complementarity involved, besides the third preambular paragraph, a number of articles of the Statute, central among which was article 35 on admissibility. |
Отмечалось, что принцип взаимодополняемости включал, помимо третьего пункта преамбулы, ряд статей Устава, центральной из которых является статья 35 о допустимости. |
An exceptionally large number of States, besides the World Health Organization, made statements during those hearings, as they had done in written form earlier in the proceedings. |
В ходе этих слушаний с заявлениями помимо Всемирной организации здравоохранения выступило исключительно большое число государств, которые ранее представили в ходе разбирательства письменные заявления. |
Moreover, certain institutional capacities besides a common central bank, such as region-wide banks, funds for balance-of-payments support and solidarity funds for intraregional aid, should be in place. |
Кроме того, должны быть созданы определенные институциональные механизмы помимо общего центрального банка: региональные банки, фонды поддержки платежных балансов и "фонды солидарности" для внутрирегиональной помощи. |
the project according to its aim and as regards its methodology represents good scientific standards, besides the existence of sufficient reasons for carrying through the project. |
проект с точки зрения своей цели и методологии основывался на четких научных принципах, помимо наличия обоснованных причин для осуществления соответствующего проекта . |