Experience has shown that, besides threats to social security as a legacy of war, countries emerging from a prolonged civil conflict have to cope with developmental challenges, damaged infrastructure and weak institutional capacities. |
Опыт учит нас тому, что помимо унаследованных от войны угроз общественной безопасности, странам, выходящим из затяжных гражданских конфликтов, приходится иметь дело с проблемами развития, с разрушенной инфраструктурой и со слабым институциональным потенциалом. |
Actual progress in human rights depends very much on action at the national level and requires, besides Governments' engagement, the participation of all levels of society. |
Реальный прогресс в области прав человека во многом зависит от действий на национальном уровне и требует, помимо участия правительств, участия общества на всех уровнях. |
Possible limits in the number of requests for documents, besides those in the list in paragraph 16 |
Возможные ограничения в отношении числа запросов о представлении документов помимо тех, которые включены в перечень, содержащийся в пункте 16 |
This service, for which UNOPS earned an income of $0.27 million, besides ensuring transparency of the tendering and contracting process and often generating notable price savings, also contributes to capacity building of the assisted governmental entities. |
Эти услуги, за предоставление которых ЮНОПС получило доход в сумме 0,27 млн. долл. США, помимо обеспечения транспарентности торгов и процесса заключения контрактов и зачастую существенного снижения цены, также способствуют укреплению потенциала правительственных учреждений, которым оказывается помощь. |
The Committee resolved that, besides achieving sound wage systems, inculcating a sense of pride in the public service should be one of the main endeavours of international organizations. |
Комитет пришел к выводу, что помимо создания эффективных систем оплаты труда одним из основных направлений деятельности международных организаций должно быть воспитание чувства гордости среди работников государственной службы. |
Should we not have other documents besides resolutions that transmit our decisions or reflect public opinion in our debates? |
Не должны ли мы принимать и другие документы, помимо резолюций, которые могут препровождать наши решения или отражать общественное мнение в наших прениях? |
This implies, besides the exchange of existing information among stakeholders, cooperation and training, the establishment of a system for assessing, monitoring, warning, predicting and supporting decisions to be taken in relation to desertification and its consequences. |
Это предполагает, помимо обмена имеющейся информацией между участниками, сотрудничество и подготовку, создание системы для оценки, мониторинга, предупреждения, прогнозирования и поддержки решений для принятия в отношении опустынивания и его последствий. |
In conclusion, a study might be undertaken to examine how the Protocol and Convention relate to each other in practice, and to examine further possible areas of uncertainty besides those identified above. |
В заключение следует отметить, что можно было бы подготовить исследование для изучения вопросов соотношения Протокола и Конвенции на практике, а также дальнейших возможных областей неопределенности, помимо указанных выше. |
It is suggested that, besides issues identified earlier in this document, the technical issues discussed in this final section should also be addressed in such a guide. |
Предлагается, чтобы в таком руководстве, помимо вопросов, обозначенных ранее в настоящем документе, были также затронуты технические вопросы, рассматриваемые в настоящем заключительном разделе. |
Sri Lanka was a developing country, currently experiencing severe economic constraints resulting primarily from a long period of civil unrest which, besides draining the country's human and capital resources, also militated against its human development efforts. |
Шри-Ланка, будучи развивающейся страной, в настоящее время сталкивается с серьезными экономическими трудностями, обусловленными прежде всего долгими гражданскими распрями в стране, которые, помимо истощения людских и капитальных ресурсов страны, также препятствуют ее усилиям по повышению благосостояния людей. |
Several other alarming threats besides international terrorism and arms proliferation present such serious challenges to the human race that we can hope to address them only through concerted and long-term international cooperation. |
Целый ряд других тревожных угроз, помимо международного терроризма и распространения оружия, порождает для всего человечества настолько серьезные проблемы, что решить их мы можем только на основе согласованных усилий и долгосрочного международного сотрудничества. |
Equally disturbing is that, besides the devastating impact on civilian lives and infrastructure, the conflict has placed in further jeopardy the authority of international law in the Middle East. |
В равной степени вызывает тревогу тот факт, что, помимо разрушительного влияния на жизнь гражданского населения и на инфраструктуру, этот конфликт еще больше поставил под сомнение авторитет международного права на Ближнем Востоке. |
It was also an asset for the Committee that it had other functions besides hearing communications, as both the reporting procedure and the general comments contributed to the understanding of the rights protected by the Covenant and positive State obligations. |
Большим плюсом для Комитета является то, что помимо рассмотрения сообщений он выполняет и другие функции, поскольку процедура представления докладов и замечания общего порядка способствуют пониманию прав, гарантируемых Пактом, и положительных обязательств государств. |
A sharp increase in the price level, besides generating further expectations of rising inflation, reduced the real value of government revenue and as the Government tried to reduce public expenditures, the social development programmes were totally disrupted. |
Резкое повышение уровня цен, помимо новых опасений по поводу роста инфляции, привело к сокращению реальной стоимости поступлений в государственный бюджет, а попытки правительства сократить государственные расходы вызвали коллапс программ социального развития. |
The challenge now, besides calling for more international awareness of what is wrong, is how to encourage the confidence-building process without ignoring the large-scale human rights violations and seeking to eliminate them through change. |
Помимо необходимости добиться более широкой осведомленности международного сообщества о происходящих нарушениях, задача в настоящее время состоит в том, чтобы стимулировать процесс установления доверия, не закрывая глаза на крупномасштабные нарушения прав человека и стремясь свести их на нет путем проведения надлежащих изменений. |
The fund's activities must be focused on the delivery of goals in health and should therefore also include, besides prevention, access to care and treatment. |
Цели деятельности Фонда должны быть актуальны для всей системы здравоохранения, т.е. они должны включать, помимо профилактики, доступ к уходу и лечению. |
It was thus agreed that the focus should be on regional financial institutions including, besides the regional development banks, subregional financial entities as well as regional industry and business associations. |
Обеспечение действенного участия слишком многих других заинтересованных сторон может оказаться весьма трудной задачей, поэтому было решено в основном обеспечить участие региональных финансовых учреждений, включая, помимо региональных банков развития, субрегиональные финансовые организации, а также региональные предпринимательские ассоциации. |
That needs to be addressed, because, besides their nutritional needs, the health of women and girls - especially their reproductive health - warrants assistance. |
Эта проблема требует решения, поскольку, помимо потребностей в питании, женщины и девочки нуждаются в медицинской помощи, особенно в том, что касается их репродуктивного здоровья. |
He said that, besides the work done by the research institutions in a number of countries, important work is carried out by Working Group 42 of Subcommittee 1 of ISO/TC43. |
Он сказал, что, помимо работы, выполняемой исследовательскими институтами в ряде стран, важная работа ведется Рабочей группой 42 Подкомитета 1 ТК43 ИСО. |
Although local authorities sometimes prefer to rely on highly paid consultants from industrialized countries, they also recognize that there are other advantages besides savings in recruiting experts from other parts of the world. |
Хотя местные власти иногда предпочитают пользоваться услугами дорогостоящих консультантов из промышленно развитых стран, они также признают, что наем экспертов в других частях света обеспечивает дополнительные выгоды помимо экономии средств. |
What functions besides crowd control and public order, as specified in the latest report of the Secretary-General, will they fulfil? |
Какие функции они будут выполнять помимо усмирения народных выступлений и охраны общественного порядка, как уточняется в последнем докладе Генерального секретаря? |
We had the opportunity to visit other areas of the country besides the capital, and also to inspect some of the regroupment camps then still in existence. |
У нас была возможность помимо столицы посетить и другие районы страны, а также осмотреть ряд лагерей перегруппировки, которые в то время существовали. |
My delegation has noted that, besides these obstacles, new trends, issues and concerns have emerged, which need to be addressed if the goals of equality, development and peace are to be attained for all in this new millennium. |
Моя делегация отмечает, что помимо вышеперечисленных препятствий возникают новые тенденции, проблемы и сложные задачи, которые необходимо принимать во внимание, с тем чтобы можно было достичь целей равенства, развития и мира во имя всего человечества в этом новом тысячелетии. |
Italy did not provide details in its list besides the type of activity, but referred to the information contained in the EU Seveso Plant Information Retrieval System. Sweden had no hazardous activities. |
Италия в перечне не сообщила каких-либо подробностей помимо вида деятельности, однако сослалась на информацию, содержащуюся в системе поиска информации о предприятиях "Севесо II" ЕС. |
As the PACE rapporteur David Atkinson pointed out, "Armenians from Armenia had participated in the armed fighting over the Nagorno-Karabakh region besides local Armenians from within Azerbaijan. |
Как выразился докладчик ПАСЕ Дэвид Аткинсон, «в военных сражениях за нагорно-карабахский регион, помимо местных армян, принимали участие и армяне из Армении. |