| Besides this case, which needs to be confirmed in the future, practice has shown that there is no single policy implementation model that can be recommended. | Помимо данного варианта, который требует подтверждения в будущем, практика свидетельствует об отсутствии единой модели реализации политики, которая могла бы стать объектом рекомендаций. |
| Besides the type of car, the fuel economy of the car is influenced by the behaviour of its driver. | Помимо типа автомобиля, его экономичность зависит от поведения самого водителя. |
| Besides this, there is intelligence sharing with friendly countries on a bilateral basis, and through the INTERPOL in the case of other countries. | Помимо этого с дружественными странами на двусторонней основе осуществляется взаимный обмен разведывательной информацией, а в случае других стран это делается через Интерпол. |
| Besides the special measures also force may be used against the convicted persons when it is necessary to prevent: | Помимо специальных мер в отношении заключенных также может применяться сила, когда необходимо предотвратить: |
| Besides the construction and operationalization of various vulnerability indices, the Panel also discussed what actions are needed to actually build resilience in SIDS. | Помимо вопросов разработки и применения различных индексов уязвимости группа также обсудила меры, необходимые для реального повышения степени устойчивости СИДС. |
| Besides these requirements, the frequent case is that the detained persons address to them because of duration of the criminal procedure and sluggishness in making the first-instance decisions etc. | Помимо этих требований, задержанные лица часто обращаются к омбудсменам из-за чрезмерной продолжительности уголовно-процессуальных действий и медленного принятия решений в первой инстанции и т.п. |
| Besides studies, the Portuguese Immigration Observatory promotes conferences (both national and international), seminars and workshops, which stimulate a greater participation of the scientific community. | Помимо исследований Центр мониторинга иммиграции также организует конференции (национальные и международные), семинары и практикумы, стимулирующие участие в работе более широких научных кругов. |
| Besides taking actions that directly help to raise productivity, African countries can do much to improve the working and living conditions of farmers and rural households. | Помимо мер, непосредственно направленных на повышение продуктивности, африканские страны могут многое сделать для улучшения условий труда и жизни фермеров и сельских домохозяйств. |
| Besides inevitable legislative measures, the government employs a broad range of strategic instruments to fulfil these commitments and recommendations, including the funding of programmes and initiatives. | Помимо неизбежных законодательных мер, правительство использует широкий спектр стратегических инструментов для осуществления этих обязательств и рекомендаций, включая финансирование разнообразных программ и инициатив. |
| Besides the aforementioned consultations, a multilateral diplomatic committee had been established in the 1990s to deal with the relationship between Austria and the Vienna-based organizations. | Помимо вышеупомянутых консультаций в целях развития взаимоотношений между Австрией и расположенными в Вене организациями в 1990 году был создан многосторонний дипломатический комитет. |
| Besides suffering from the ongoing economic turmoil, countries in the Horn of Africa were experiencing the worst food security crisis in almost 60 years. | Помимо постоянных экономических неурядиц страны Африканского Рога страдают от последствий самого острого за последние почти 60 лет продовольственного кризиса. |
| Besides implementing the recommendations many other actions were carried out with emphasis on the approval by Parliament during the month of May a Law on Extradition. | Помимо осуществления рекомендаций, были приняты многие другие меры, среди которых следует особо выделить утверждение парламентом в мае месяце Закона об экстрадиции. |
| Besides its instrumental role in the eradication of stereotypes and prejudices, intra- and interreligious communication falls within the scope of freedom of religion or belief. | Помимо ключевой роли в искоренении стереотипов и предрассудков, внутри- и межрелигиозная коммуникация относится к сфере действия такого понятия, как свобода религии или убеждений. |
| Besides the need for a renewed political resolve, the inadequacies in the following areas need to be addressed: | Помимо потребности в возрождении политической решимости, нужно будет устранить недостатки в следующих областях: |
| Besides the north, the absence of significant progress in reconciliation between the communities remains evident elsewhere in Kosovo, and continues to present a challenge. | Помимо северной части, отсутствие существенного прогресса в деле примирения между общинами наблюдается и в других районах Косово, что по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
| Besides the use of GIS technology, the Portuguese census results have sought to integrate other technology tools in order to reply to the most demanding users. | Помимо применения технологии ГИС в Португалии при подготовке результатов переписи предпринимаются попытки внедрять и другие технические средства в целях удовлетворения запросов наиболее требовательных пользователей. |
| Besides the hazard, risk is determined by the probability of exposure of humans or the environment and the vulnerability of the relevant population. | Помимо уровня опасности степень риска определяется вероятностью воздействия на здоровье человека или состояние окружающей среды и степенью уязвимости соответствующих категорий населения. |
| Besides these programmes, we considered women's participation in the programmes carried out in these institutions - computer courses and language courses. | Помимо этих программ следует упомянуть участие женщин в компьютерных и языковых программах, предлагаемых этими учебными заведениями. |
| Besides these, the ministers committed to addressing a number of challenges identified for sustainable development and the further improvement of the environment in the region. | Помимо этого, министры обязались заняться рядом проблем, связанных с устойчивым развитием, и дальнейшим улучшением окружающей среды в регионе. |
| Besides the above three assessments, a number of other reports on the previously agreed commitments were likely to be prepared for the Conference by different EfE partners. | Помимо трех вышеупомянутых оценок для Конференции различными партнерами по процессу ОСЕ могут быть подготовлены и другие типы докладов в соответствии с ранее согласованными обязательствами. |
| Besides regular radioactivity monitoring, the preparation of a radon map for Montenegro is being carried out by the Centre for Ecotoxicological Research under the initiative of the Ministry of Tourism and Environment. | Помимо регулярного мониторинга радиоактивности Центр экотоксикологических исследований, действующий по инициативе Министерства туризма и окружающей среды, занимается подготовкой радоновой карты Черногории. |
| Besides setting an ominous precedent, this would call into question the global nature and balance needed among the central and complementary topics on the Conference's agenda. | Помимо создания негативного прецедента, это поставит под сомнение глобальный характер и равновесие, которые в повестке дня Конференции необходимы в качестве главных и взаимодополняющих тем. |
| Besides, these incidents are a yet another striking illustration of the complete collapse of Armenia's annexationist policy and the obvious demoralization and disorganization of its armed forces. | Помимо этого данные инциденты являются еще одной яркой иллюстрацией полного провала захватнической политики Армении и явной деморализации и дезорганизации ее вооруженных сил. |
| Besides the scarcity of financial resources, many Governments face challenges in the design and implementation of family policies, owing to the lack of national expertise and capacity. | Помимо проблем, связанных с нехваткой финансовых ресурсов, многие правительства сталкиваются с трудностями в разработке и осуществлении семейной политики из-за отсутствия национального опыта и потенциала. |
| Besides the provisions of the Criminal Code, members of the Police Force may also be subject to disciplinary action. | Помимо ответственности, предусмотренной положениями Уголовного кодекса, сотрудники полиции могут также привлекаться к дисциплинарной ответственности. |