Английский - русский
Перевод слова Besides
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Besides - Помимо"

Примеры: Besides - Помимо
Besides this case, which needs to be confirmed in the future, practice has shown that there is no single policy implementation model that can be recommended. Помимо данного варианта, который требует подтверждения в будущем, практика свидетельствует об отсутствии единой модели реализации политики, которая могла бы стать объектом рекомендаций.
Besides the type of car, the fuel economy of the car is influenced by the behaviour of its driver. Помимо типа автомобиля, его экономичность зависит от поведения самого водителя.
Besides this, there is intelligence sharing with friendly countries on a bilateral basis, and through the INTERPOL in the case of other countries. Помимо этого с дружественными странами на двусторонней основе осуществляется взаимный обмен разведывательной информацией, а в случае других стран это делается через Интерпол.
Besides the special measures also force may be used against the convicted persons when it is necessary to prevent: Помимо специальных мер в отношении заключенных также может применяться сила, когда необходимо предотвратить:
Besides the construction and operationalization of various vulnerability indices, the Panel also discussed what actions are needed to actually build resilience in SIDS. Помимо вопросов разработки и применения различных индексов уязвимости группа также обсудила меры, необходимые для реального повышения степени устойчивости СИДС.
Besides these requirements, the frequent case is that the detained persons address to them because of duration of the criminal procedure and sluggishness in making the first-instance decisions etc. Помимо этих требований, задержанные лица часто обращаются к омбудсменам из-за чрезмерной продолжительности уголовно-процессуальных действий и медленного принятия решений в первой инстанции и т.п.
Besides studies, the Portuguese Immigration Observatory promotes conferences (both national and international), seminars and workshops, which stimulate a greater participation of the scientific community. Помимо исследований Центр мониторинга иммиграции также организует конференции (национальные и международные), семинары и практикумы, стимулирующие участие в работе более широких научных кругов.
Besides taking actions that directly help to raise productivity, African countries can do much to improve the working and living conditions of farmers and rural households. Помимо мер, непосредственно направленных на повышение продуктивности, африканские страны могут многое сделать для улучшения условий труда и жизни фермеров и сельских домохозяйств.
Besides inevitable legislative measures, the government employs a broad range of strategic instruments to fulfil these commitments and recommendations, including the funding of programmes and initiatives. Помимо неизбежных законодательных мер, правительство использует широкий спектр стратегических инструментов для осуществления этих обязательств и рекомендаций, включая финансирование разнообразных программ и инициатив.
Besides the aforementioned consultations, a multilateral diplomatic committee had been established in the 1990s to deal with the relationship between Austria and the Vienna-based organizations. Помимо вышеупомянутых консультаций в целях развития взаимоотношений между Австрией и расположенными в Вене организациями в 1990 году был создан многосторонний дипломатический комитет.
Besides suffering from the ongoing economic turmoil, countries in the Horn of Africa were experiencing the worst food security crisis in almost 60 years. Помимо постоянных экономических неурядиц страны Африканского Рога страдают от последствий самого острого за последние почти 60 лет продовольственного кризиса.
Besides implementing the recommendations many other actions were carried out with emphasis on the approval by Parliament during the month of May a Law on Extradition. Помимо осуществления рекомендаций, были приняты многие другие меры, среди которых следует особо выделить утверждение парламентом в мае месяце Закона об экстрадиции.
Besides its instrumental role in the eradication of stereotypes and prejudices, intra- and interreligious communication falls within the scope of freedom of religion or belief. Помимо ключевой роли в искоренении стереотипов и предрассудков, внутри- и межрелигиозная коммуникация относится к сфере действия такого понятия, как свобода религии или убеждений.
Besides the need for a renewed political resolve, the inadequacies in the following areas need to be addressed: Помимо потребности в возрождении политической решимости, нужно будет устранить недостатки в следующих областях:
Besides the north, the absence of significant progress in reconciliation between the communities remains evident elsewhere in Kosovo, and continues to present a challenge. Помимо северной части, отсутствие существенного прогресса в деле примирения между общинами наблюдается и в других районах Косово, что по-прежнему представляет собой серьезную проблему.
Besides the use of GIS technology, the Portuguese census results have sought to integrate other technology tools in order to reply to the most demanding users. Помимо применения технологии ГИС в Португалии при подготовке результатов переписи предпринимаются попытки внедрять и другие технические средства в целях удовлетворения запросов наиболее требовательных пользователей.
Besides the hazard, risk is determined by the probability of exposure of humans or the environment and the vulnerability of the relevant population. Помимо уровня опасности степень риска определяется вероятностью воздействия на здоровье человека или состояние окружающей среды и степенью уязвимости соответствующих категорий населения.
Besides these programmes, we considered women's participation in the programmes carried out in these institutions - computer courses and language courses. Помимо этих программ следует упомянуть участие женщин в компьютерных и языковых программах, предлагаемых этими учебными заведениями.
Besides these, the ministers committed to addressing a number of challenges identified for sustainable development and the further improvement of the environment in the region. Помимо этого, министры обязались заняться рядом проблем, связанных с устойчивым развитием, и дальнейшим улучшением окружающей среды в регионе.
Besides the above three assessments, a number of other reports on the previously agreed commitments were likely to be prepared for the Conference by different EfE partners. Помимо трех вышеупомянутых оценок для Конференции различными партнерами по процессу ОСЕ могут быть подготовлены и другие типы докладов в соответствии с ранее согласованными обязательствами.
Besides regular radioactivity monitoring, the preparation of a radon map for Montenegro is being carried out by the Centre for Ecotoxicological Research under the initiative of the Ministry of Tourism and Environment. Помимо регулярного мониторинга радиоактивности Центр экотоксикологических исследований, действующий по инициативе Министерства туризма и окружающей среды, занимается подготовкой радоновой карты Черногории.
Besides setting an ominous precedent, this would call into question the global nature and balance needed among the central and complementary topics on the Conference's agenda. Помимо создания негативного прецедента, это поставит под сомнение глобальный характер и равновесие, которые в повестке дня Конференции необходимы в качестве главных и взаимодополняющих тем.
Besides, these incidents are a yet another striking illustration of the complete collapse of Armenia's annexationist policy and the obvious demoralization and disorganization of its armed forces. Помимо этого данные инциденты являются еще одной яркой иллюстрацией полного провала захватнической политики Армении и явной деморализации и дезорганизации ее вооруженных сил.
Besides the scarcity of financial resources, many Governments face challenges in the design and implementation of family policies, owing to the lack of national expertise and capacity. Помимо проблем, связанных с нехваткой финансовых ресурсов, многие правительства сталкиваются с трудностями в разработке и осуществлении семейной политики из-за отсутствия национального опыта и потенциала.
Besides the provisions of the Criminal Code, members of the Police Force may also be subject to disciplinary action. Помимо ответственности, предусмотренной положениями Уголовного кодекса, сотрудники полиции могут также привлекаться к дисциплинарной ответственности.