Besides the gene pools, - they've been traumatized by abuse, neglect and problems, - and then they've been traumatized by separation, - and all those things predispose to mental illness. |
Помимо генофонда, они были травмированы плохим обращением, пренебрежением и трудностями, а затем ещё и отлучением их от родителей, что в совокупности сделало их предрасположенными к умственным болезням. |
Note: Besides defence expenditures, allocated from the budgets of the Republics members of SAM, additional 10.570.497 thousand of dinars was allocated from the budget of the Republic of Serbia for financing military pensions. |
Примечание: помимо ассигнований на оборону, выделенных из бюджетов республик, составляющих Сербию и Черногорию, еще 10570497000 динаров было выделено из бюджета Республики Сербия на выплату воинских пенсий. |
Besides this initiative, no programme or policy has yet been developed to tackle the housing problem in the interior. Article 15 Equality before the law |
Помимо этой инициативы, не было разработано какой-либо политики или программы для решения проблемы жилья в отдаленных районах страны. |
Besides the fire-fighting and technical hazard elimination, the Tisza Chemical Works Co. Ltd., the "Fire Fighting and Technical Rescue" Ltd., safety experts and professionals of the Directorate General for Disaster Management of the county of Borsod-Abaúj-Zemplén are taking continuous measurements. |
Помимо проведения работ по тушению пожара и устранения технической опасности, работники компаний "Теса кемикал уоркс Ко. лтд."и "Фая файтинг энд текникал рескью лтд. |
Besides the ancient Dandolo Palace, the hotel today includes the Danielino: an impressive building situated at its right, and the Casa Nuova: a 19th century building, which has been completely restored, on the other side. |
Помимо древнего дворца Дандоло, отелю принадлежат внушительное здание Danielino расположенное справа и, полностью отреставрированное здание 19 века, Casa Nuova, находящееся с другой стороны. |
Besides the headquarters in Beirut, Al Mayadeen has a wide-ranging news network and three regional offices, one in Tunisia, another in Cairo with three reporters and a big studio, and a third in Tehran. |
Помимо штаб-квартиры в Бейруте, Аль-Маядин имеет широкомасштабную сеть корреспондентов и три региональных отделения: в Тунисе, в Каире с тремя репортерами и большой студией и в Тегеране. |
Besides their popular concise version Xinhua Zidian, Commercial Press also publishes a large-print edition and a Xinhua Dictionary with English Translation (Yao 2000, reviewed by Clark 2001). |
Помимо краткого словаря, Коммерческое издательство также выпустило полный словарь и словарь Синьхуа с английским переводом (Уао 2000, reviewed by Clark 2001). |
Besides his political testament of 1752, which he re-elaborated before almost every battle, he made new orders before every war, in which he regulated the smallest details of all his familiars and finances. |
Помимо своего «Политического завещания» 1752 года почти перед каждым сражением, перед каждой войной он составлял подробные завещания. |
Besides these comedies, the two appeared together in a variety of other films, 26 all told, and they also appeared separately and/or together in films starring Mabel Normand, Charles Chaplin, Roscoe Arbuckle and most of the rest of the roster of Keystone players. |
Помимо этих комедий эта пара появились в ряде других фильмов, в двадцати шести вместе, а также отдельно в фильмах Мэйбл Норманд, Роско Арбакла и Чарли Чаплина. |
Besides both rulers, each heir to the throne, their respective wives and all other members of the princely family used the title of Duke (or Duchess) of Mecklenburg, notwithstanding the customary name of Princes and Princesses. |
Помимо двух правителей, двух наследников и соответствующих супруг все остальные члены правящей семьи продолжали носить титул герцогов и герцогинь Мекленбурга, вопреки общей традиции, и принцы, и принцессы тоже. |
'Besides the whale music, the office had also given me a packed lunch.' |
Помимо китовой музыки, офис дал мне еще сухой паек. |
Besides television and other forms of mass media, the revolution in electronic multimedia will have a significant impact on how young people acquire their knowledge, values and modes of behaviour. |
Помимо телевидения и других форм средств массовой информации, революция в электронных средствах массовой информации оказывает значительное влияние на формы приобретения молодыми людьми знаний, ценностей и моделей поведения. |
B. Zero tolerance for gender-based violence and HIV Besides being a human rights and health challenge in its own right, pervasive gender-based violence is both a cause and a consequence of HIV infection. |
Помимо того что широко распространенное гендерное насилие само по себе представляет проблему в области прав человека и охраны здоровья, оно является как причиной, так и следствием ВИЧ-инфицирования. |
Besides, we think it expedient to provide the relevant services with the relevant literature/intelligence on counter-terrorism methods and means; |
Помимо этого, мы считаем целесообразным предоставление соответствующей литературы/разведданных о методах и средствах борьбы с терроризмом. |
Besides Colombia, where it accounts for 60% of total production, the Company is involved in exploration and production activities in Brazil, Peru and the US Gulf of Mexico. |
60 % объема производства компании приходится на Колумбию, но помимо этого компания занимается геологоразведкой и добычей в Бразилии, Перу и США (Мексиканский залив). |
Besides those general exceptions, the four States had agreed on exceptions to the agreed common external tariff, under the headings of capital goods (14 per cent) and telecommunications and information technology (16 per cent). |
Помимо этих исключений общего характера четыре государства договорились о возможности сохранения изъятий из режима согласованного ОВТ применительно к средствам производства (14 процентов) и сфере связи и информатики (16 процентов). |
Besides instances of individual small enterprises that have become involved in exports as a result of sub-contractual arrangements or direct contacts with import agents, there are important instances of clustered small enterprises that have proved successful in gaining access to international markets. |
Помимо тех случаев, когда отдельные малые предприятия превратились в экспортеров благодаря субподрядным договорам или прямым контактам с импортерами, можно назвать примеры, когда доступ на международные рынки получили объединения малых предприятий. |
Besides the above, which are constitutionally entrenched provisions to combat prejudices which lead to racial discrimination in the area of education and teaching, since August 1991 a Master Plan on Education for the Year 2000 has been elaborated. |
Помимо вышеупомянутых конституционных положений, направленных на борьбу против предрассудков, ведущих к расовой дискриминации в сфере просвещения и преподавания, с августа 1991 года осуществляется Генеральный план развития просвещения до 2000 года. |
Besides funding from the national and State Governments in India, the project is receiving substantial assistance from the Global Environment Facility and Kreditanstalt für Wiederaufbau of Germany. Dish systems can be used either with a Stirling engine or with a steam engine. |
Помимо финансирования со стороны властей штата и центрального правительства Индии этот проект опирается на существенную поддержку Глобального экологического фонда и банка Кредитанштальт Германии. Параболические гелиоконцентраторы могут оснащаться либо двигателем Стерлинга или паровым двигателем. |
Besides those basic layers the final images were also demonstrated such as: identification of the TER Border Crossing Railway Stations, the TER/AGC/AGTC Lines and TER Line Sections, and PAN-European corridors. |
Помимо этих базовых элементов демонстрировались также окончательные варианты картографического отображения, например пограничных железнодорожных станций ТЕЖ, линий ТЕЖ/СМЖЛ/СЛКП и участков линий ТЕЖ, а также общеевропейских коридоров. |
Besides representing assistance for the Federation, it also enhances the FITAC presence in the continent; (f) The sale of maps of member countries which kindly provide this material, as well as maps of other countries of the world. |
Помимо оказания содействия Федерации, оно также способствует расширению представленности ФИТАК на континенте; f) продажа карт государств-членов, любезно предоставляющих такие материалы, а также карт других стран мира. |
Besides Bangladesh, as Coordinator of the LDCs, other LDC representatives would be invited to present more first-hand experiences, with the exact details to be agreed after consultation with the LDC group. |
Помимо Бангладеш, являющемуся координатором НРС, рассказать о накопленном опыте будет также предложено представителям других НРС, причем порядок таких выступлений должен быть оговорен заранее с группой НРС. |
Besides the expert bodies and the studies undertaken under the auspices of the Secretary-General over the past years, I would be remiss if I did not acknowledge the efforts of the Security Council's ad hoc working group on conflict prevention and resolution over the past ten years. |
Помимо экспертных органов и исследований, проведенных под эгидой Генерального секретаря за прошедшие годы, не могу не воздать должное работе, которую проделала за последние десять лет специальная рабочая группа по предупреждению и разрешению конфликтов. |
Besides four long strategic development projects, organized by the EC, FMCD and SIDA, many specialized projects were organized in 2005 to share the recent methodology in different fields of statistics. |
Помимо четырех долгосрочных проектов стратегического развития, организованных ЕК, МВМР/ШАСМР в 2005 году осуществлялось также много специализированных проектов по передаче современной методологии в различных областях статистики. |
Besides possession of Swiss nationality or of a permanent residence permit, possession of an annual residence permit will be held to constitute evidence of such a right providing the holder of the permit was legally entitled to it. |
Помимо швейцарского гражданства и вида на жительство законным основанием для нахождения в Швейцарии является простое разрешение на пребывание в стране при условии, что обладатель такого разрешения имеет законное право на его получение. |