Besides the president and the Vice-president of the CIG it is composed by 10 personalities with well known scientific skills in the fields of citizenship, human rights, women's rights and gender equality. |
Помимо председателя и заместителя председателям КГГР в ее состав входят десять видных научных деятелей, специализирующихся по вопросам гражданственности, прав человека, прав женщин и гендерного равенства. |
Besides improving and adapting to new collection techniques, development is needed to be able to easily access, combine and process data from different sources and different collection modes. |
Помимо совершенствования и адаптации к новым методам сбора ведущиеся разработки должны обеспечить удобный доступ, обобщение и обработку данных из различных источников и собранных с помощью различных методов. |
Besides the courts, which have the primary responsibility for human rights protection, the Austrian Ombudsman Board, whose independence is guaranteed by constitutional law, substantially contributes to the implementation and protection of human rights. |
Помимо судов, которые несут главную ответственность за защиту прав человека, значительный вклад в дело реализации и защиты прав человека вносит Управление Омбудсмена Австрии, независимость которого гарантируется конституционным правом. |
Besides the choice of methods and levels, other studies point to the need for political consensus on the criteria and levels of uncertainty to be chosen to feed into the assessment. |
Помимо выбора методов и уровней, в других исследованиях отмечается необходимость политического консенсуса в отношении критериев и уровней неопределенности, которые закладываются в основу оценки. |
Besides the mere supply of textbooks, it is just as relevant for minorities to have new editions of textbooks with content that reflects the multi-ethnic character of Kazakh society and the contributions of minorities to its diverse culture. |
Помимо простого обеспечения учебниками, меньшинствам столь же важно получать новые издания учебников, содержание которых отражает многоэтнический характер казахстанского общества и вклад меньшинств в его разнообразную культуру. |
Besides the above-mentioned, at the request of the ICTY the Court provides information on concrete cases before this Court, and provides copies of documents, audio/video records from hearings and other materials as the need be. |
Помимо вышесказанного, Суд по запросу МТБЮ предоставляет информацию по конкретным делам, находящимся на его рассмотрении, копии документов, аудиовизуальные записи слушаний и другие требуемые материалы. |
Besides the basic training of the police, UNPOS will also initiate, through the Joint Security Committee and the UNDP Rule of Law and Security Programme, a refresher course for the police personnel presently operating on the ground. |
Помимо базовой подготовки полиции ПОООНС также организует в рамках совместной программы Совместного комитета безопасности и ПРООН по вопросам правопорядка и безопасности курсы повышения квалификации для полицейского персонала, действующего в настоящее время на местах. |
Besides our national effort on this matter, I am pleased to add that ASEAN is also in the process of establishing an ASEAN commission on the promotion and protection of the rights of women and children. |
Помимо наших собственных усилий в решении этого вопроса я с удовлетворением отмечаю, что АСЕАН также находится в процессе учреждения Комиссии АСЕАН по поощрению и защите прав женщин и детей. |
Besides familiarizing ourselves with the traditional positions of the Member States, during the intergovernmental negotiations we made significant progress and were able to discuss and analyse innovative proposals that confirmed the commitment of all Member States to comprehensive Security Council reform. |
Помимо ознакомления с традиционными позициями государств-членов, в ходе межправительственных переговоров мы имели возможность обсудить и проанализировать новаторские предложения, подтвердившие приверженность всех государств-членов идее всесторонней реформы Совета Безопасности, и достигли значительного прогресса. |
Besides the responsibility of individual states, also the United Nations and its bodies should be in the position to properly respond to the needs and rights of refugees, victims of war and natural disasters. |
Помимо ответственности отдельных государств, Организация Объединенных Наций и ее органы должны быть в состоянии надлежащим образом реагировать на нужды и права беженцев, жертв войны и стихийных бедствий. |
Besides the supports ensured by the state budget it is worth mentioning the voluntary health and mutual insurance funds of which both the number and the number of their members is considerably increasing. |
Помимо расходов, предусмотренных в государственном бюджете, следует упомянуть добровольные медицинские и взаимные страховые фонды, численность которых, наряду с числом обслуживаемых ими лиц, растет. |
Besides the regular courts, the freedoms and rights of citizens are also protected by the Constitutional Court of The former Yugoslav Republic of Macedonia (hereinafter referred to as "the Constitutional Court"). |
Помимо обычных судов, права и свободы граждан защищаются также Конституционным судом бывшей югославской Республики Македонии (далее "Конституционный суд"). |
Besides that, it allows collection of many other, important data, necessary for prices and market conditions analysis; it all ensures better quality of computed price indicators. |
Помимо этого, данная технология позволяет сбор многих других важных данных, необходимых для анализа цен и рыночной конъюнктуры; она также позволяет повысить качество рассчитываемых показателей цен. |
Besides the existing modalities of the mandated activities, participants stressed that there is a need to consider new modalities during the second phase to enhance expert input during the implementation of the Nairobi work programme. |
Участники подчеркнули, что, помимо существующих методов реализации санкционированной деятельности, в ходе второго этапа необходимо будет рассмотреть новые методы для усиления вклада экспертов в осуществление Найробийской программы работы. |
Besides other functions given by law, it makes final decisions on proposals by the Ministry of Justice concerning the abolition of a court or an office of judge or public prosecutor, or changes in the jurisdiction of a court. |
Помимо других предусмотренных в законе функций он выносит по рекомендации министерства юстиции решения относительно упразднения суда, должности судьи или государственного обвинителя, или изменения юрисдикции суда. |
Besides the part of the QR which will be devoted to the direct monitoring of the statistical process, attention will naturally be paid also to the remaining quality components: comparability and coherence. |
Помимо той части отчета о качестве, который будет посвящен непосредственно мониторингу статистического процесса, внимание, безусловно, будет уделяться и остальным составляющим качества: сопоставимости и последовательности. |
Besides its security benefits, the realization of such a zone would promote the economic and social life of the people in this region through contributing to strengthening confidence in the region. |
Помимо ее выгод в плане безопасности, реализация такой зоны поощряла бы экономический и социальный быт людей в этом регионе путем содействия укреплению доверия в регионе. |
Besides its role as an avenue for the settlement of disputes through peaceful means, the Court's role in conflict prevention through the promotion of respect for the rule of law cannot be underestimated. |
Помимо роли Суда в урегулировании споров мирными средствами следует признать и его роль в предотвращении конфликтов посредством утверждения принципа верховенства права. |
Besides tourist purposes, the various stay permits are granted under special circumstances, such as study or professional reasons, to undergo health treatment or receive assistance, for religious reasons and in specific family circumstances expressly indicated. |
Помимо туристических специальные разрешения выдаются в учебных и профессиональных целях, для прохождения лечения или получения помощи, по религиозным мотивам и по конкретно указанным семейным причинам. |
Besides the Government's choice to devote more than 15 per cent of the peacebuilding funds to the judiciary, the Government has also increased the budget devoted to that field to further motivate legal professionals. |
Помимо того, что правительство решило выделять более 15 процентов средств из фондов миростроительства на нужды судебных органов, оно также увеличило бюджет в этой сфере в целях дальнейшего стимулирования профессиональных юристов. |
Besides harnessing their power generation potential, better use of existing resources, including through improving the quality of power lines, better regulation, and pooling power into regional grids, could also contribute to increasing access to energy. |
Помимо использования своего потенциала по выработке электроэнергии, более эффективное использование имеющихся ресурсов, в том числе посредством улучшения качества линий электропередач, лучшего регулирования и объединения электроэнергии в региональные энергосети, может также способствовать расширению доступа к энергии. |
Besides promoting rational management, those initiatives helped to strengthen measures adopted at the national level on the topic and encouraged the States concerned to make the bilateral or regional arrangements necessary for the proper management of their transboundary aquifers. |
Помимо поощрения рационального управления, эти инициативы помогают повышать эффективность мер, принимаемых на национальном уровне по этому вопросу, и способствуют тому, чтобы соответствующие государства заключали двусторонние и региональные договоренности, необходимые для эффективного управления их трансграничными водоносными горизонтами. |
Besides serving as a platform for the exchange of ideas, such events contribute to the establishment and maintenance of networks of diverse stakeholders from different regions to continue learning from and promoting each other's work. |
Помимо выполнения функции форума для обмена идеями, такие мероприятия способствуют установлению и сохранению взаимодействия различных заинтересованных сторон из различных регионов, которые могут продолжать учиться друг у друга и помогать друг другу в работе. |
Besides this support, countries can also undertake a self-assessment to determine their technical assistance and capacity-building support needs and priorities to implement the Agreement on Trade Facilitation using relevant guidelines published and updated by WTO. |
Помимо этой поддержки, страны могут также проводить самостоятельную оценку для определения своих потребностей и приоритетов в плане технической помощи и поддержки в создании потенциала для осуществления Соглашения о содействии развитию торговли с использованием соответствующих ориентиров, публикуемых и обновляемых под эгидой ВТО. |
Besides national Governments, the framework engages other actors at the country level, such as local civil society organizations and non-governmental organizations, academia, the private sector and bilateral and multilateral agencies. |
Помимо национальных правительств, в рамочной программе участвуют и такие субъекты на уровне стран, как местные общественные и неправительственные организации, учебные заведения, частный сектор и двусторонние и многосторонние учреждения. |