Английский - русский
Перевод слова Besides
Вариант перевода Помимо

Примеры в контексте "Besides - Помимо"

Примеры: Besides - Помимо
They consider that the court was under pressure: the access in the court room, besides police officers, was controlled by other unidentified persons in civilian clothes, who refused to disclose their identity. Они считают, что на суд оказывалось давление: вход в здание суда, помимо сотрудников милиции, контролировали другие неизвестные люди в штатском, которые отказались назвать себя.
His delegation highly valued the Organization's efforts to access GEF, and hoped that it would be possible for UNIDO to have direct access to GEF in other areas besides persistent organic pollutants. Его делегация высоко оценивает усилия Организации, направленные на получение доступа к средствам ГЭФ, и надеется, что ЮНИДО сможет получить прямой доступ к ГЭФ и в других областях, помимо стойких органических загрязнителей.
In his reply to a question by a delegate about how poorer countries in Africa could be more successful in attracting FDI, the Secretary-General indicated that, besides continuous improvement of the investment climate, mobilization of domestic resources was important. В своем ответе на вопрос одного из делегатов о том, каким образом более бедные страны Африки могут добиться более значительных успехов в привлечении ПИИ, Генеральный секретарь подчеркнул, что, помимо дальнейшего улучшения инвестиционного климата, важное значение имеет мобилизация внутренних ресурсов.
Also indicate whether, besides the National Commission for Lebanese Women, other focal points or units dealing with women's issues or with responsibility for gender mainstreaming exist elsewhere within the governmental framework. Просьба также указать, есть ли в правительственной структуре помимо национальной комиссии по делам ливанских женщин другие координационные органы, занимающиеся женскими вопросами или отвечающие за актуализацию гендерной проблематики.
Furthermore, indigenous peoples become more aware of the existence of other human rights bodies and mechanisms besides the Working Group on Indigenous Populations and the Permanent Forum. Кроме того, теперь коренные народы больше осведомлены о существовании других правозащитных органов и механизмов, помимо Рабочей группы по коренным народам и Постоянного форума.
In this connection, it should be remembered that the accused may have been charged with other offences besides discrimination, as can be seen from the following examples. В этой связи следует помнить о том, что помимо дискриминации обвиняемым могли быть предъявлены и другие обвинения, о чем свидетельствуют следующие примеры.
I stress that besides the responsibility borne by those countries pertaining to their activities in establishing good governance and the rule of law, which are prerequisites for achieving the aforementioned development goals, a huge responsibility lies with the developed countries. Я подчеркиваю, что, помимо той ответственности, которую эти страны несут в отношении своей деятельности по установлению благого управления и верховенства права, являющихся необходимыми условиями для достижения вышеупомянутых целей развития, огромная ответственность лежит на развитых странах.
The successful Convention has an innovative approach that relies on scientific expertise and easy replicability: besides establishing the general principles of international cooperation for air pollution abatement, it sets up an institutional framework for bringing together research and policy formulation. Успешное осуществление Конвенции обеспечивается применением новаторского подхода, который опирается на научный опыт и простой механизм его распространения: помимо разработки общих принципов международного сотрудничества для уменьшения загрязнения воздуха, Конвенция устанавливает организационные рамки для объединения научных концепций и формулирования политики.
It was commonly understood that globalization had been promoted by, besides other factors, technological advancements in the fields of international communications and transportation, which had promoted freer cross-boundary movement of goods, services and finance but to a lesser extent labour. По общему признанию, помимо других факторов движущей силой глобализации является технический прогресс в области международных коммуникаций и перевозок, который облегчает трансграничные потоки товаров, услуг, финансов и в меньшей степени рабочей силы.
The Government of the Netherlands Antilles believes that besides these key areas the health and social sectors also merit special emphasis in the development relationship between the two Kingdom partners. По мнению правительства Нидерландских Антильских островов, помимо указанных ключевых направлений деятельности особого внимания в отношениях между двумя частями Королевства, касающимися развития, заслуживают также сектор здравоохранения и социальный сектор.
A strong relationship with industry, besides improving intelligence, can also raise industry awareness about the need to "know your customer" and about suspicious procurement behaviour. Помимо улучшения сбора данных установление тесных связей с промышленными кругами позволит также повысить их осознание необходимости «знать своего клиента» и осведомленность о признаках определения подозрительных закупок.
The fact is that, besides the issue of debt alleviation, we can say that the amount of real official development assistance (ODA) has been reduced. Дело в том, что помимо возникновения вопроса о возможности облегчения бремени задолженности, есть основания констатировать снижение объема реальной официальной помощи в целях развития (ОПР).
The Federal Government also carried out local and national meetings and seminars to encourage the participation of women rural workers' productive organizations in the National Family Farm and Land Reform Fairs, besides providing all financial support to ensure their presence. Помимо этого федеральное правительство выступило организатором совещаний и семинаров на местном и общенациональном уровнях, проводившихся с целью побудить производственные организации сельских работниц к участию в общенациональных ярмарках достижений фермерских хозяйств и аграрной реформы, оказав им для этого всю необходимую финансовую помощь.
This has allowed for a freer exchange of ideas, besides providing greater clarity on the agenda issues that lie before us. Это позволяет проводить более свободный обмен мнениями, помимо того что это позволяет получить более четкое представление о стоящих перед нами проблемах повестки дня.
A key barrier identified in exchanging data and information, besides the fact that some data are privately held, is that the mandates of institutions holding data are not necessarily aligned with the needs of users for impacts, vulnerability and adaptation work. В качестве основного препятствия для обмена данными и информацией указывалось на то, что помимо хранения некоторых данных частными организациями, полномочия учреждений, хранящих данные, не во всех случаях приведены в соответствие с потребностями пользователей, проводящих работу в области воздействий, уязвимости и адаптации.
She was particularly curious to know whether any other measures had been adopted, besides the memorandums issued by the Director General of the Internal Security Forces on the recruitment of male and female specialist officers. Она особо заинтересована в сведениях о принятии каких-либо других мер, помимо изданных Генеральным директором сил внутренней безопасности меморандумов о наборе сотрудников-специалистов из числа женщин и мужчин.
It would be useful to know whether matrimonial assets included a husband's pension and property besides the marital home, and what percentage of said assets a woman was typically awarded. Было бы полезно знать, включены ли в имущество, нажитое в браке, пенсия мужа и принадлежащая ему собственность, помимо общего супружеского дома, и какой процент указанного имущества женщина обычно получает.
He also indicated that besides legal guarantees, there are a number of important developments on the ground, for example, there is not one single journalist in jail and for the past 20 years this has been the case. Он также отметил, что, помимо обеспечения правовых гарантий, произошел ряд важных изменений на местах: например, за последние двадцать лет ни один журналист не подвергался тюремному заключению.
The 1540 Committee has played, besides other functions, an active role in assisting many United Nations Members through a number of regional seminars in the area of non-proliferation. Помимо других функций, Комитет 1540 играет активную роль в содействии многим членам Организации Объединенных Наций за счет ряда региональных семинаров в сфере нераспространения.
Therefore, in these conclusions, besides achievements, among others, we show suggestions for the future work in some principal directions, in which the further legislation improvement in the framework of efforts to eliminate discrimination against women and protection of their rights from violation. Поэтому в настоящем заключении, помимо достижений, представлены, среди прочего, предложения по ряду основных направлений будущей работы, которую необходимо провести для дальнейшего совершенствования законодательства в рамках усилий по ликвидации дискриминации в отношении женщин и защиты их прав от нарушений.
Its annual conferences are major events in international law, and the New Delhi session in April this year was well attended by ministers and senior officers of member States, besides several observer delegations and representatives of international organizations. Ее ежегодные конференции стали важными событиями в этой области, и в состоявшейся в Дели в апреле этого года сессии приняли участие многие министры и должностные лица старшего звена государств-членов, помимо нескольких делегаций со статусом наблюдателя и представителей международных организаций.
It has adopted several new laws and regulations to this effect, besides refurbishing a number of prisons and rehabilitation and reintegration centres for children in conflict with the law. С этой целью, помимо ремонта многих тюрем и исправительных и реабилитационных центров для несовершеннолетних преступников, были приняты многочисленные законодательные и нормативные акты.
Mr. Thelin asked for confirmation that, besides the measures foreseen under the 1975 Act, the Government exercised no control over the exercise of the journalistic profession. Г-н Телин просит подтвердить, что, помимо мер, предусмотренных Законом от 1975 года, правительство не осуществляет никакого контроля за профессиональной деятельностью журналиста.
Furthermore, according to amendments to Constitution by referendum on 18 march of this year, the Supreme goal of State, besides guaranteeing human rights now also includes, ensuring their favourable living conditions. Кроме того, согласно изменениям, внесенным в Конституцию по итогам референдума 18 марта текущего года, высшая цель государства, помимо гарантирования прав человека, также включает создание благоприятных условий их жизни.
Mr. Khamidov (Tajikistan) agreed that other measures besides punishment were needed to combat family violence, in particular economic measures to ensure greater freedom and independence for victims. Г-н Хамидов (Таджикистан) согласен с тем, что для борьбы с насилием в семье помимо наказания необходимо предусмотреть другие меры, в частности экономические меры для обеспечения большей свободы и независимости жертв.