Besides the Singapore Council of Women's Organisations which encourages women to take lead positions in the community, the National Family Council is another platform where issues concerning women are raised. |
D. Помимо Сингапурского совета женских организаций, который поддерживает стремление женщин занять лидирующие позиции в обществе, еще одной организацией, поднимающей и рассматривающей вопросы, касающиеся положения женщин, является Национальный совет по делам семьи. |
Besides the legal channel, there are many other channels for women and women's groups to reflect their views and complaints, including views on the Convention. |
Помимо правовых методов существует множество других механизмов, посредством которых женщины и женские группы могут высказывать свою точку зрения и обращаться с жалобами, в том числе выражать свою позицию в отношении Конвенции. |
Besides developing its own activity, Statistics Finland has taken part in the programme for improvement of productivity by developing measurement of public sector productivity. |
Помимо проведения своих собственных мероприятий, Статистическое управление Финляндии принимает также участие в реализации программы по повышению производительности труда путем разработки методов повышения производительности труда в государственном секторе. |
Besides taking special affirmative action (see also Plans for the Advancement of Women, Article 4), Austria is also focussing on gender mainstreaming as a strategy for realising gender equality. |
Помимо принятия конкретных конструктивных мер (см. также информацию о планах по улучшению положения женщин в разделе, посвященном статье 4), Австрия также использует учет гендерного фактора в качестве стратегии по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
Besides receiving numerous reports from non-governmental organizations on the exploitation of asylum-seekers by traffickers, the Special Rapporteur has directly and consistently heard such claims from asylum-seekers whom he has met during his missions. |
Помимо получения многочисленных сообщений от неправительственных организаций об эксплуатации лиц, ищущих убежище, лицами, занимающимися торговлей людьми, Специальный докладчик постоянно слышал такие утверждения от самих лиц, ищущих убежище, с которыми он встречался в ходе своих поездок. |
Besides this, implementation processes disseminated the successful results of earlier experiments to other organisations and helped to incorporate them into local or central governmental policy or other measures. |
Помимо этого, в процессе практической работы среди других организаций будут распространяться примеры успешного опыта более ранних программ, что будет способствовать его включению в политику или другие меры, осуществляемые местными органами власти или центральными органами управления. |
Besides highlighting some good practices, the Special Rapporteur outlines some of the obstacles impeding the company's attempts to improve access, such as failing health systems, and makes numerous recommendations addressed to GlaxoSmithKline, pharmaceutical companies in general, States and others. |
Помимо освещения некоторых видов позитивной практики, Специальный докладчик называет некоторые препятствия, сдерживающие усилия компании по расширению доступа, такие, как несовершенные системы здравоохранения, и представляет целый ряд рекомендаций, адресованных "ГлаксоСмитКлайн", фармацевтическим компаниям в целом, государствам и другим заинтересованным сторонам. |
Besides the expansion of the health service giving facilities, the work force engaged in the health sector has been growing annually. |
Помимо расширения сети медицинских учреждений, принимаются меры по ежегодному наращиванию базы медицинских кадров. |
Besides all the monitoring features, System Center Operations Manager (SCOM) 2007 and the Exchange Server MP will give you the reporting capability that Exchange Server 2003 lacks by itself. |
Помимо всех функций мониторинга SCOM 2007 и Exchange Server MP предоставят вам возможность работы с отчетами, которой не достает самому Exchange Server 2003. |
Besides the special protection under PDVA, protection is also provided by the penal legislation in Bulgaria, as the act of domestic violence constitutes a criminal offence under the Penal Code (PC). |
Помимо специальной защиты по этому Закону, защита от такого насилия предусматривается также уголовным законодательством Болгарии, поскольку акт насилия в семье представляет собой уголовно наказуемое деяние согласно Уголовному кодексу. |
Besides the additional sections received from the European Community and from the United States of America, it contains the amendments resulting from the new developments, in particular concerning the multilateral agreements. |
Помимо дополнительных разделов, поступивших от Европейского сообщества и от Соединенных Штатов Америки, в нем содержатся поправки, обусловленные последними изменениями, касающимися, в частности, многосторонних соглашений. |
Besides exceeding the mandate, these cases involve issues that are matters of local jurisdiction, questions for local authorities or domestic business arrangements established under and subject to local regulations. |
Помимо того, что эти случаи выходят за рамки мандата, они касаются проблем, которые относятся к местной юрисдикции, вопросов, которые входят в компетенцию местных органов, или внутренних коммерческих механизмов, которые созданы на основании местных правил и действуют в соответствии с ними. |
Besides being a driving force in poverty reduction and modernization of education, youth should also be recognized as a reliable and committed partner in achieving international development strategies such as the Millennium Development Goals. |
Помимо того, что молодежь стала движущей силой в борьбе с нищетой и в деле модернизации образования, следует также признать, что она является одним из надежных и активных партнеров в осуществлении международных стратегий развития, таких как цели в области развития Декларации тысячелетия. |
Besides being beleaguered by a constant sense of job insecurity, staff members holding United States visas find it difficult to lease housing, buy property, obtain loans, place children in school and take care of mundane matters such as obtaining a driving licence. |
Помимо того, что сотрудники постоянно ощущают отсутствие гарантий занятости, сотрудники, которым для пребывания в Соединенных Штатах требуется виза, испытывают проблемы с арендой жилья, приобретением собственности, получением кредитов, устройством детей в школы и в таких повседневных вопросах, как получение водительского удостоверения. |
Besides the fact that we're both headed to the same floor at 2:00 A.M.? |
Помимо того, что мы оба поднимается на один этаж в 2 часа ночи? |
Besides the Council members, representatives of seven countries in the region, the Netherlands and Japan spoke at the meeting, together with the Chairman of the Economic and Social Council Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau, Ambassador Dumisani Kumalo of South Africa. |
Помимо членов Совета, на заседании выступили представители семи стран региона, Нидерландов и Японии, а также Председатель Специальной консультативной группы Экономического и Социального Совета по Гвинее-Бисау посол Южной Африки Думисани Кумало. |
Besides the legal documents mentioned in the above articles, especially in article 4, the State of Vietnam has promulgated other laws and legal documents to ensure employment equality for women. |
Помимо правовых документов, указанных в вышеприведенных статьях, особенно в статье 4, вьетнамское государство обнародовало другие законы и правовые документы, обеспечивающие равенство женщин в сфере занятости. |
Besides the Law mentioned above adopted for protection of women, the State Action Plan for enhancing the position of women in BIH society is in the progress of passing. |
Помимо вышеупомянутого Закона, принятого с целью предоставления женщинам защиты, в настоящее время в процессе принятия находится государственный План действий по улучшению положения женщин в обществе БиГ. |
Besides programming, the Ministry of Health also covers medical assistance, preventive health care, and technical procedures and treatment, who can be implemented at all levels of attention, particularly at primary and secondary levels. |
Помимо разработки программ министерство здравоохранения занимается также вопросами медицинской помощи, профилактики и технических и лечебных процедур, которые могут осуществляться на всех уровнях медицинского обслуживания, особенно на первичном и вторичном уровнях. |
Besides the per capita income and human capital indicators, particular attention would be given to the key elements of the composite Economic Vulnerability Index (see annex 1), and specifically to the indicators of instability of agricultural production and of goods and services exports. |
Помимо душевого дохода и показателей человеческого капитала особое внимание будет уделяться ключевым элементам составного индекса экономической уязвимости (см. приложение 1) и особенно показателям нестабильности сельскохозяйственного производства и экспорта товаров и услуг. |
Besides the 15 organizations that are members of the Council, an additional 60 NGOs are members of the National Committee for Women's Rights, which is the largest body of the four bodies of the NMWR. |
Помимо 15 организаций - членов Совета, еще 60 НПО являются членами Национального комитета по правам женщин - самого крупного из четырех органов, входящих в состав НМЗПЖ. |
Besides Article 20 of the Constitution of the FRY mentioned above, it should be noted that the Constitution of the FRY also provided for the protection of certain categories of the population, i.e. children, expectant mothers and the elderly. |
Следует отметить, что помимо статьи 20 Конституции СРЮ, упомянутой выше, в некоторых ее статьях также предусматривалась защита определенных категорий населения, то есть детей, беременных женщин и пожилых людей. |
Besides protecting civilians, sparing infrastructure and preserving the sanctity of the holy places, the parties to the conflict must treat detainees humanely and provide maximum protection and assistance to refugees and internally displaced persons. |
Помимо защиты гражданского населения, сохранения инфраструктуры и обеспечения неприкосновенности священных мест стороны конфликта должны гуманно обращаться с пленными и обеспечивать максимум защиты и помощи беженцам и людям, перемещенным внутри страны. |
Besides intra-regional exchange of national experience on TK protection and development, one could also explore the possibility of building regional systems of protection, regional trademarks and other such schemes. |
Помимо внутрирегионального обмена национальным опытом по вопросам защиты и развития ТЗ можно было бы также изучить возможность создания региональных систем защиты, региональных товарных знаков и других подобных схем. |
Besides a change of notation, the proof is very similar to the one for the standard version of Fatou's lemma above, however the monotone convergence theorem for conditional expectations has to be applied. |
Помимо изменения обозначений, доказательство очень похоже на доказательство для стандартной версии леммы Фату, описанное выше, однако должна быть применена теорема о монотонной сходимости для условных математических ожиданий. |