This question must be answered in the affirmative since, in course of time, other kinds of denial of justice besides the refusal to hear a case have become international delicts. |
На этот вопрос необходимо дать положительный ответ, поскольку с течением времени другие виды отказа в правосудии, помимо отказа рассматривать дело, стали международными деликтами. |
d and its general comments. 6. Water is required for a range of different purposes, besides personal and domestic uses, to realize many of the Covenant rights. |
В контексте реализации множества закрепленных в Пакте прав вода необходима для целого ряда целей, помимо целей личного и бытового назначения. |
In that connection, Senegal welcomes the advent of the international criminal tribunals and the International Criminal Court, which play a healthy deterrent role, besides issuing rulings in cases where odious crimes have been committed during national or international armed conflicts. |
В этой связи Сенегал приветствует появление международных уголовных трибуналов и Международного уголовного суда, которые играют важную сдерживающую роль, помимо вынесения постановлений по делам, когда в ходе национальных или международных вооруженных конфликтов совершены отвратительные преступления. |
This summary, besides being made available to delegations, will be taken into account by the Secretariat in the preparation of the documentation that will be presented to the future substantive sessions of the Preparatory Committee. |
Помимо распространения среди делегаций, это резюме будет учитываться Секретариатом в подготовке документации, которая будет представлена на будущих основных сессиях Подготовительного комитета. |
The Group notes that, besides the Programme of Action, States have at their disposal a full set of international instruments that could be used for the implementation of the arms embargo against Al-Qaida, the Taliban and their associates. |
Группа отмечает, что помимо Программы действий государства имеют в своем распоряжении полный набор международных документов, которые могут использоваться для осуществления эмбарго на поставки оружия против «Аль-Каиды», «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций. |
That is why the Group suggests that, besides a common framework, which is already more or less defined, a regional approach should be taken, defining realistic programmes of action that have to be put in place by the countries in a particular region. |
Вот почему Группа полагает, что помимо общих рамок, которые уже в большей или меньшей степени были определены, необходимо придерживаться регионального подхода, разрабатывая реалистичные программы действий, которые должны осуществляться странами в том или ином конкретном регионе. |
Constant efforts are being made by the Association to help in the education of the girls, besides the formal school education provided by the Ministry of Education on the premises of the Association. |
Ассоциация неустанно прилагает все усилия к тому, чтобы помочь образованию девочек помимо формального школьного обучения - преподавание, организовано министерством образования в помещениях Ассоциации. |
Among the international factors, besides foreign assistance - transfer of outright grants and concessional flows - the role of the international community in encouraging trade and foreign direct investments in developing countries is critical for the realization of the right to development. |
В числе международных факторов, помимо иностранной помощи, - прямой передачи грантов и концессионных потоков, - чрезвычайно важное значение для реализации права на развитие имеет роль международного сообщества в поощрении торговли и прямых иностранных инвестиций в развивающихся странах. |
At the present time, the Section does not rely on other sources of information besides those provided by the non-governmental organization, such as information on the organization's participation in the work of the functional commissions. |
На настоящий момент Секция не использует какие-либо другие источники информации помимо тех, которые предоставляются неправительственными организациями; к ним относится информация об участии организаций в работе функциональных комиссий. |
With regard to the promotion of the participation of minorities in public life, it should be stressed that there was a range of options relating to affirmative action, besides the establishment of quotas in Parliament. |
Что касается более активного участия меньшинств в общественной жизни, то следует подчеркнуть, что в этом вопросе имеется ряд возможных вариантов в плане принятия мер по позитивной дискриминации, помимо установления квот на представительство меньшинств в парламенте. |
While such exceptions should be granted sparingly, they should take into account actual living conditions besides the security phase applicable to the concerned duty stations, in order to provide additional incentives to potential candidates having to serve in hardship duty stations. |
Хотя такие исключения должны делаться в редких случаях, при этом следует принимать во внимание фактические условия жизни помимо уровня безопасности, установленного для соответствующих мест службы, для того чтобы обеспечить дополнительные стимулы для потенциальных кандидатов, которым приходится работать в местах службы с трудными условиями. |
What is the Council doing besides talking about the road map, the Quartet and other machinery and plans for peaceful settlement? |
Чем же занимается Совет помимо обсуждения «дорожной карты», действий «четверки» и других механизмов, а также планов мирного урегулирования? |
In that respect, besides not sparing any effort to fully implement resolution 1373, on the basis of possible subsequent developments, we must also begin a thorough discussion aimed at the extension of the CTC mandate beyond what was conferred upon it by resolution 1373. |
В этой связи, помимо приложения всех усилий в целях выполнения в полном объеме резолюции 1373, с учетом возможного развития последующих событий, мы должны также начать подробную дискуссию с целью расширения мандата КТК за рамки тех полномочий, которые были определены в резолюции 1373. |
The study by the author on human rights and disabled persons United Nations, Human Rights Study Series, No. 6. places malnutrition and poverty among the main direct causes of disability, besides classifying them as aggravating factors. |
В подготовленном этим же автором исследовании по вопросу о правах человека и инвалидах 11/ недоедание и нищета называются среди основных непосредственных причин инвалидности, помимо того, что они относятся к разряду усугубляющих факторов. |
This fact, besides contributing to the persistence of the occurrence, also reflects the female submission that pervades our society, of which violence is a direct result. |
Данный факт помимо того, что он способствует живучести этого явления, также является отражением характерного для бразильского общества подчиненного положения женщины, прямым результатом которого является насилие. |
The view was also expressed that, under subprogramme 5, the strategy should include, besides air transport, the reference to equally important areas in the transport sector. |
Было также выражено мнение о том, что в рамках подпрограммы 5 стратегия должна включать, помимо воздушного транспорта, ссылку на столь же важные области транспортного сектора. |
But in practice, fulfilment of those rights would entail not just protecting but also promoting them, which would entail obligations for a number of other parties besides the State, with differing degrees of specificity. |
Однако на практике осуществление этих прав влечет за собой не только защиту, но и содействие их осуществлению, что влечет за собой обязательства для ряда других сторон, помимо государства, с разной степенью конкретности. |
At the same time I shall see whether there are any further additions to, or moves to give effect to, the existing four "complementary actions", and whether there are any new proposals besides them. |
В то же время я посмотрю, есть ли какие-то дальнейшие добавления или инициативы в плане реализации четырех существующих "дополняющих действий", и есть ли, помимо них, какие-либо новые предложения. |
In that respect, it is very important to note two main features of that model: the high profile of the indicted and, besides his command responsibility, his individual criminal responsibility. |
В этой связи исключительно важно учитывать два основных аспекта этого примера: непримиримую позицию подсудимого и помимо его ответственности как руководителя его личную уголовную ответственность. |
The Advisory Committee notes that the organizational structure would comprise, besides the Office of the Special Envoy, political affairs, legal affairs and public information divisions, an administration section and a security section. |
Консультативный комитет отмечает, что организационная структура ЮНОСЕК будет включать, помимо Канцелярии Специального посланника, отделы по политическим и правовым вопросам и вопросам общественной информации, административную секцию и секцию безопасности. |
The Committee would welcome more detailed information on the definitions of discrimination as harmonized with EC law, in particular with respect to those areas of society in which discrimination occurs besides the housing market. |
Комитет приветствовал бы более подробную информацию об определениях дискриминации, приведенных в соответствие с законами ЕК, особенно в отношении тех сфер жизни общества, в которых дискриминация имеет место, помимо рынка жилья. |
Thirdly, besides these two elements, there is a common population of Afghanistan that, in certain areas and for diverse reasons, has gained sympathy for the point of view of the Taliban and is susceptible to extremism. |
В-третьих, помимо этих двух элементов, в Афганистане есть группы населения, которые, в некоторых районах и в силу различных причин, симпатизируют позиции «Талибана» и подвержены экстремизму. |
During the country presentations, the presenter from Lesotho stressed that, besides the inadequacy of the networks, there is a lack of data dissemination among countries, related centres and international data centres. |
В ходе представления страновых сообщений докладчик из Лесото подчеркнул, что помимо неадекватности сетей, плохо налажено распространение данных между странами, соответствующими центрами и международными центрами данных. |
We totally concur with the recommendation of the Secretary-General that Africa's development partners, besides providing official development assistance and debt relief, need to provide a package of incentives to encourage their firms to locate in Africa. |
Мы полностью согласны с рекомендацией Генерального секретаря, в соответствии с которой партнеры Африки в области развития, помимо предоставления официальной помощи в целях развития, должны подготовить пакет таких мер, которые поощряли бы их фирмы к размещению своих капиталов в Африке. |
The review of market opportunities and constraints for vertical diversification in four subsectors of the food processing sector in developing countries has revealed a number of common elements besides the specificities of each area. These common elements are summarized in the following paragraphs. |
В ходе рассмотрения рыночных возможностей и препятствий для вертикальной диверсификации в четырех подсекторах пищевой промышленности в развивающихся странах помимо особенностей каждого из них выявился и целый ряд общих элементов, которые обобщаются ниже. |