In light of his behaviour, the State party concluded that "it is evident that the police officers had to apply lawful measures against the complainant in order to interrupt his hooliganism". |
Принимая во внимание его поведение, государство-участник сочло "очевидным, что сотрудники полиции были вынуждены применить к нему законные меры с целью пресечения его хулиганских действий". |
It refers to its version of the facts, including the author's violent behaviour upon being asked to leave the hotel, his resistance to arrest and the damage he did to the police car. |
Оно ссылается на свою версию событий, включая агрессивное поведение автора жалобы в ответ на просьбу покинуть здание гостиницы, его сопротивление при аресте и ущерб, причиненный полицейской машине. |
Men and boys must become fully involved in policy and programme development aiming to improve the equal sharing of responsibilities with women and girls so as to foster changes in attitudes and behaviour patterns in order to promote and protect the human rights of women and the girl child. |
Для привнесения изменений в позиции и поведение взрослых и детей мужского пола в целях поощрения и защиты прав человека женщин и девочек, мужчин и мальчиков надлежит всемерно привлекать к разработке политики и программ, нацеленных на более равноправное распределение ответственности и обязанностей между ними и женщинами и девочками. |
Such behaviour undermines the efforts of the international community to develop communities of understanding and to fight intolerance, objectives that were reiterated in the Declaration and Programme of Action adopted in Durban in 2001 and the outcome document adopted at the Review Conference. |
Такое поведение подрывает усилия, которые международное сообщество прилагает для достижения общего понимания и для борьбы с нетерпимостью, целей, провозглашенных в Дурбанской декларация и Программе действий 2001 года и в итоговом документе Конференции по обзору. |
In considering the demand side of the market, the behaviour of consumers needs to be considered and the market should relate pricing of the product to the carbon emissions associated with the product. |
При рассмотрении вопроса о спросе на рынке необходимо учитывать поведение потребителей, а рыночные цены на эти товары должны устанавливаться с учетом выбросов углерода, с которыми связано их производство. |
Ethics: the standards which guide the behaviour and actions of personnel in public institutions and which may be referred to as moral laws (see Charter for the Public Service in Africa). |
Этика: нормы, определяющие поведение и действия персонала государственных учреждений, которые можно считать законами морали (см. Хартию гражданской службы в Африке). |
Notwithstanding the above, those groups or individuals whose actions or behaviour are not in line with or do not meet the requirements set forth in international agreements are common criminals. |
Вне зависимости от сказанного выше, группы или отдельные лица, чьи действия или поведение не соответствуют или не отвечают требованиям международных конвенций, являются обычными преступными элементами. |
At one major organization, the visible vision and endorsement of leadership regarding the crucial role of knowledge sharing, as well as the expectation that staff systematically share their knowledge, had a strong impact on staff behaviour. |
В одной крупной организации наличие реального видения и поддержка решающей роли процесса обмена знаниями со стороны руководства, а также ожидаемая практика систематического обмена знаниями между сотрудниками оказали сильное воздействие на поведение сотрудников. |
This NGO was keen to improve its knowledge of the issue of domestic violence and strengthen its ability to organise and deliver workshops to rural communities in an attempt to change societal attitude and behaviour in regards to this problem. |
Эта НПО стремилась расширить свои знания по проблеме насилия в семье и повысить свои возможности по организации и проведению практикумов в сельских общинах, чтобы попытаться изменить отношение общества к этой проблеме и общественное поведение. |
It comprises: (a) a survey covering a broad range of influences on demographic behaviour; (b) a related contextual database of national and regional trends and policies on these issues; and (c) analyses of these data. |
Она включает: а) обследование широкого круга факторов, влияющих на демографическое поведение; Ь) создание контекстуальной базы данных о национальных и региональных тенденциях и политике по этим вопросам; и с) анализ этих данных. |
According to OHCHR in Colombia, it became evident in their dialogue with the authorities that there was a need to reflect on the implementation mechanisms of the Defence and Democratic Security Policy that might be having negative effects on the behaviour of some members of the security forces. |
Согласно мнению отделения УВКПЧ в Колумбии, в ходе его диалога с властями стало очевидно, что существует необходимость тщательного рассмотрения механизмов осуществления политики в области обороны и безопасности в условиях демократии, которые могли бы оказывать негативное воздействие на поведение некоторых военнослужащих и полицейских. |
Furthermore, customary law was fluid in that it relied not on statutes but on the common understanding of the community - thus, if a particular provision was outdated, the community's behaviour was sufficient to change it. |
Кроме того, обычное право довольно изменчиво в том смысле, что оно не закреплено в законодательных актах, а зависит от общего понимания, достигнутого в общине, т.е., если какое-либо положение устаревает, для его изменения достаточно, чтобы изменилось поведение общины. |
Article 184, for example, punished as a criminal offence the behaviour of anyone who, in a public meeting or communicating with several persons, offended the honour of a person present or absent. |
Статья 184, например, рассматривает в качестве уголовно наказуемого деяния поведение любого лица, которое публично или в ходе контактов с несколькими лицами оскорбляет честь присутствующего или отсутствующего лица. |
The behaviour of the United States and the measures it has taken are detrimental to the independence, sovereignty, unity and territorial integrity of Cuba and constitute a direct threat to the stability of the region and a blatant threat to international peace and security. |
Поведение Соединенных Штатов и принимаемые ими меры наносят ущерб независимости, суверенитету, единству и территориальной целостности Кубы и несут прямую угрозу стабильности региона и открытую угрозу международному миру и безопасности. |
The IDF instructions specifically prohibit any improper attitudes towards detainees, and instruct as to the denunciation of any instance of an inappropriate behaviour of a soldier in relation to detainees. |
Инструкции ЦАХАЛа прямо запрещают любое ненадлежащее поведение в отношении задержанных и предусматривают порядок уведомления о любых случаях такого поведения военнослужащих в отношении задержанных. |
The present situation, the complexity of the world that is coming, in terms of food and energy, requires all of us to re-examine our behaviour and our paradigms. |
Нынешняя ситуация и проблемы, с которыми миру придется столкнуться в плане нехватки продовольствия и энергоносителей, требуют от всех нас пересмотреть свое поведение и свои парадигмы. |
(b) Means of restraint can only be used under exceptional circumstances and only in case when patient's behaviour poses a threat to him or his surrounding; |
Ь) спецсредства могут использоваться лишь в исключительных обстоятельствах и только в том случае, если поведение пациента создает угрозу для него или окружающих его людей; |
The learned behaviour that helps make men potential perpetrators of violence in our society, as well as other related issues of positive morals and values, also need to be addressed in consciousness-raising activities for and by males. |
Усвоенное поведение, которое способствует тому, что мужчины в нашем обществе могут прибегать к насилию, а также другие смежные вопросы, связанные с позитивными моральными принципами и ценностями, также должны учитываться в проводимой для мужчин и силами мужчин деятельности по повышению уровня их сознательности. |
This new provision makes an important contribution to the prevention of violence against women since it enables the police to intervene already at a very early stage and to prevent the threatening behaviour from resulting in an act of violence. |
Это новое положение является важным вкладом в дело предупреждения насилия в отношении женщин, поскольку оно позволяет полиции вмешиваться уже на самом раннем этапе и не допускать того, чтобы угрожающее поведение приводило к акту насилия. |
there is an age below which it is inappropriate and serves no good purpose to deal with criminal behaviour by way of prosecution and the imposition of punishment; and |
Ь) существует возраст, ниже которого неприемлемо и абсолютно нецелесообразно изменять преступное поведение путем возбуждения судебного преследования и назначения мер наказания; и |
(x) The perception of threat posed to civilian populations is influenced not only by the number of ERW that exist, but also by the behaviour of the local population. |
х) На восприятие угрозы для гражданских контингентов влияет не только количество существующих ВПВ, но и поведение местного населения. |
It all seemed to be going fine and... you know, we had the same expectations as everybody else, and then... then things started to go awry and her behaviour became... shall we say, confused. |
Казалось, все идет прекрасно и... знаете, у нас были те же самые ожидания, как у всех других, и затем... потом все начало запутываться и ее поведение стало... скажем, непонятным. |
Her husband's personality and behaviour changed towards the author immediately after the marriage took place and he started to subject her to numerous instances of ill-treatment - particularly when he was affected by alcohol and drugs or after he had incurred gambling losses. |
Характер и поведение ее мужа по отношению к автору изменились сразу же после заключения брака, и он стал постоянно подвергать ее различным формам грубого обращения, в частности, находясь под воздействием алкоголя и наркотиков или проиграв деньги в азартные игры. |
IMO will amend the International Safety Management Code and the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers in order to promote safe behaviour on board ships and also align those instruments more closely with the Maritime Labour Convention. |
ИМО внесет поправки в Международный кодекс по управлению безопасностью и Международную конвенцию о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты, чтобы стимулировать безопасное поведение на борту судов, а также привести эти документы в более тесное соответствие с Конвенцией о труде в морском судоходстве. |
It called attention to incidents of restriction of the Force's freedom of movement, some of which involved aggressive behaviour, including the taking of United Nations equipment, and cautioned that UNIFIL must be careful not to accept voluntary restrictions on its freedom of movement. |
Внимание было обращено на случаи ограничения свободы передвижения Сил, в ряде которых было продемонстрировано агрессивное поведение, включая захват оборудования Организации Объединенных Наций, и было высказано предостережение в адрес ВСООНЛ проявлять бдительность и не соглашаться на произвольные ограничения своей свободы передвижения. |