The commonly observed attachment behaviour of toddlers staying near familiar people would have had safety advantages in the environment of early adaptation, and has similar advantages today. |
Часто наблюдающееся поведение привязанности у малышей, остававшихся возле знакомых людей, имело бы преимущества безопасности в условиях начальной адаптации, и имеет аналогичные преимущества сегодня. |
For example, the criminal behaviour of one Chinese immigrant could not justify the public display of a poster urging people to report any sighting of a person who looked Chinese or spoke Chinese to the nearest police station. |
Например, преступное поведение одного китайского иммигранта не может оправдать открытое вывешивание плаката, настоятельно призывающего население сообщать о любом появлении какого-либо лица, по внешнему виду похожего на китайца или говорящего на китайском языке, в ближайший полицейский участок. |
Such behaviour on the part of the Secretariat was simply unacceptable, and was hardly in keeping with the spirit of the consultation process envisaged in the report of the Special Committee. |
Подобное поведение Секретариата совершенно недопустимо и противоречит идее проведения консультаций, заложенной в докладе Специального комитета. |
(b) Population policies aimed at overcoming the inequities that affect demographic behaviour are important because they allow for greater equality of opportunity and play a decisive role in defining investment needs in the area of human resources. |
Ь) демографическая политика, направленная на устранение социальных диспропорций, влияющих на поведение населения, имеет важное значение, поскольку она способствует обеспечению большего равноправия и играет решающую роль в определении потребностей в инвестициях в области людских ресурсов. |
It wasn't Holly's behaviour we were concerned about. |
Нас волновало не поведение Холли, а поведение Дебби. |
Baboons are permanent residents, but they have to change their behaviour if they are to gather what they need on the newly flooded plains. |
Бабуины - постоянные жители, но они меняют свое поведение, если им нужно что-то, в чем они нуждаются, находящееся на недавно затопленных равнинах. |
'First, Ford formed a theory to account for this strange behaviour. |
Мы умрем ... Сначала, Форд так объяснил это странное поведение: |
"His behaviour in the field was erratic at best." |
"Его поведение в бою было по меньшей мере сумасбродным." |
And yet as a police officer, you didn't detect any suspicious behaviour from your husband? |
И еще, как сотрудник милиции, Вы не обнаружили каких-либо подозрительных поведение вашего мужа? |
And if all citizens are equal before the law this woman should appear in court for discrimination and racist behaviour |
И если все граждане равны перед законом, то эта женщина должна предстать перед судом за дискриминацию и расистское поведение. |
The Council emphatically rejected this attempt by the de facto regime and the military authorities once again to defy the will of the international community, which it saw as provocative behaviour directly affecting the peace and security of the region. |
Совет Безопасности решительно отверг такую попытку режима де-факто и военных властей вновь игнорировать волю международного сообщества и заявил, что подобное провокационное поведение оказывает непосредственное влияние на мир и безопасность в регионе. |
She was allegedly beaten as a punishment for behaviour due to her illness, such as refusing to eat, wash or look after herself. |
Утверждают, что она подвергалась избиениям в качестве наказания за поведение, вызванное ее болезнью и выразившееся в том, что она отказывалась есть, умываться и ухаживать за собой. |
By accepting the norms of the Declaration as a definition of the condition of human dignity and justice, the Governments of the world have acknowledged international responsibility for the behaviour of their States in the domain of human relations. |
Принимая нормы Декларации как определенные условия для обеспечения уважения человеческого достоинства и справедливости, правительства стран мира признали тем самым международную ответственность за поведение своих государств в области человеческих отношений. |
Such unfounded accusations, as well as the callous and absurd behaviour of the Albanian Ministry of Foreign Affairs, fit into the pattern of the continuing slander campaign conducted by Albania against the Federal Republic of Yugoslavia and its authorities. |
Такие необоснованные обвинения, а также грубое и абсурдное поведение министерства иностранных дел Албании укладываются в рамки продолжающейся кампании клеветы, проводимой Албанией против Союзной Республики Югославии и ее властей. |
This behaviour, recalling similar actions with respect to the Azerbaijani territory of Kelbajar, calls into question whether it is possible to continue to include this group in the CSCE negotiating process for the Nagorny Karabakh conflict. |
Такое поведение, напоминающее аналогичные действия в отношении Кельбаджарского района Азербайджана, вызывает вопрос о том, можно ли по-прежнему включать эту группу в переговорный процесс СБСЕ по нагорно-карабахскому конфликту. |
(a) The impact of national and international policies on foreign direct investment and transnational corporation behaviour and the effectiveness of laws and regulations in that area; |
а) влияния национальной и международной политики на прямые иностранные инвестиции и поведение транснациональных корпораций; и эффективности законов и правил в этой области; |
As may be recalled, both parties accepted my predecessor's proposal to establish a code which would govern their conduct and behaviour and that of their supporters during the referendum campaign. |
Как известно, обе стороны согласились с предложением моего предшественника относительно кодекса, который регулировал бы действия и поведение этих сторон и их сторонников в ходе кампании по проведению референдума. |
Such instruments could have a harmonizing effect on the behaviour of States while avoiding the laborious procedures involved in transforming them into legally binding instruments under the law of treaties. |
Такие инструменты могут оказать согласующее воздействие на поведение государств, позволяя при этом избегать трудоемких процедур, связанных с их трансформацией в имеющие юридическую обязательную силу документы в соответствии с правом договоров. |
Besides, we were able to make significant progress only a few days ago, when the most important multilateral disarmament agreement was made a permanent norm guiding the behaviour of States in the most critical area of arms control and disarmament. |
Кроме того, мы смогли добиться значительного прогресса всего несколько дней назад, когда самое важное многостороннее соглашение по разоружению стало постоянной нормой, определяющей поведение государств в самой критической области контроля и разоружения. |
However, it would also be appropriate to adopt a decisive policy - previously used to a limited extent - which in principle prohibits entry into the cave of anyone threatening security and order by provocative behaviour. |
Однако было бы также целесообразно принять решительные меры, ранее используемые в ограниченном масштабе, в соответствии с которыми будет в принципе запрещен вход в Гробницу любым лицам, провокационное поведение которых представляет собой угрозу безопасности и порядку. |
We should also consider that sports events provide the best opportunity to show man's true behaviour, since competitive situations, because of the dynamism and emotion involved, reveal spontaneously the significant characteristics and features of man's personality. |
Мы также не должны забывать, что спортивные мероприятия предоставляют великолепную возможность продемонстрировать истинное поведение человека, поскольку атмосфера соревнования, благодаря ее динамизму и эмоциональному уровню, неожиданно раскрывает важные характеристики и черты человеческой личности. |
The effect of the amendment is that the failure of a suspect to give a satisfactory explanation of his presence and behaviour now merely forms part of the evidence in the case. |
Согласно измененной статье неспособность подозреваемого лица убедительно объяснить факт его присутствия в том или ином месте и его поведение теперь будет представлять собой лишь часть доказательств по делу. |
The steps already taken to strengthen the monitoring of human rights should be pursued, attention being paid to the behaviour of all the parties to the ongoing conflict. |
Предпринятые в прошлом шаги по укреплению механизма наблюдения за осуществлением прав человека следует продолжить, обращая внимание на поведение всех сторон непрекращающегося конфликта. |
In contrast to a command-and-control regulatory approach, which imposes specific mandatory actions on economic agents, economic instruments use market signals for influencing their behaviour and are often highly efficient in achieving environmental targets chosen by regulators. |
В противовес административно-командному методу регулирования, который обязывает субъектов экономической деятельности предпринимать конкретные действия, экономические инструменты влияют на их поведение с помощью рыночных импульсов и нередко оказываются весьма эффективными в достижении целевых экологических показателей, намеченных законодателями. |
Instead, the behaviour of the Greek Cypriot leadership, official, political and religious alike, in so far as the demonstrations were concerned, ranged from one of encouragement to connivance to outright support. |
Поведение же кипрско-греческого руководства - официального, политического и религиозного - в том, что касается демонстраций, заключалось в поощрении, попустительстве и даже в их открытой поддержке. |