The Special Rapporteur was informed that a person who had committed several murders and had received repeated warnings regarding his behaviour was executed in public after a verdict had been reached by a public court. |
Специальный докладчик был проинформирован о том, что один человек, совершивший несколько убийств и неоднократно получавший предупреждения за свое поведение, был публично казнен по приговору общественного суда. |
The latter measures, which were generally termed "sanctions", were intended chiefly to induce a change in the behaviour or policies of the State concerned. |
Данные меры, известные как "санкции", применяются в основном с целью оказать давление на государство и заставить его изменить свою политику либо поведение. |
In some cases, women are mishandled during childbirth possibly because of heavy workloads, uncooperative behaviour by patients, and lack of materials to use, in the hospital according to the health workers. |
У многих женщин неправильно принимают роды; по словам сотрудников, причиной тому могло быть большое количество рожениц, конфликтное поведение пациентов, нехватка необходимых медицинских материалов. |
It will take a long time to change this pattern of behaviour, which is deeply rooted in prejudice, fear, shame and lack of understanding of what it really means to live with a disability. |
Преодолеть это типичное поведение людей, корни которого глубоко уходят в предрассудки, страх, стыд и непонимание того, что значит быть инвалидом, в короткий срок невозможно. |
This question is of the greatest importance and should be seriously considered in connection with the objective of changing the behaviour of the target party while not causing unnecessary suffering to the civilian population. |
Этот вопрос имеет огромную важность и должен серьезно рассматриваться в связи с целью изменить поведение стороны-объекта санкций, не приводя при этом к излишним страданиям гражданского населения. |
Usually they are crimes which are often subsumed under the statutory crime of "theft" (larcenytheft, burglary), brawls and violent behaviour within the Roma communities. |
Обычно к ним относятся преступления по статутному праву воровство (кражи со взломом квартир), драки и жестокое поведение в общинах рома. |
The ability of these marketing practices to change consumer behaviour is remarkable in developing countries, in part because brands of North-based global companies carry positive connotations. |
Способность таких маркетинговых технологий изменять поведение потребителей в развивающихся странах огромна, что отчасти объясняется позитивными коннотациями торговых марок глобальных компаний, базирующихся в Северном полушарии. |
According to the instructions given by von Kahr to the Ministry of the Interior, economically damaging behaviour is sufficient reason to proceed with the expulsion of aliens. |
В инструкциях, изданных фон Каром для министерства внутренних дел, указывалось: «Поведение, наносящее ущерб экономической деятельности, является достаточным основанием для высылки иностранца. |
All of these steps should help international mutual accountability to enhance its impact on the behaviour of provider and programme countries, but additional steps are needed to ensure accelerated progress. |
Все эти меры должны способствовать повышению результативности международной системы взаимной подотчетности с точки зрения ее воздействия на поведение доноров и охваченных программами стран. |
BHC indicated that CRC recommended abandoning the "anti-social behaviour" process, in favour of the setting-up of juvenile courts for children over the age of fourteen. |
БХК напомнил о рекомендации КПР отменить наказания за "антиобщественное поведение" и создать вместо этого систему судов по делам несовершеннолетних для детей старше 14 лет. |
It should be noted that, as of 2008, article 173 of the Criminal Code, "Enticement of a minor to engage in antisocial behaviour" no longer regulates offences related to human trafficking, except those committed prior to 5 December 2008. |
Необходимо уточнить, что с 2008 года статья 173 "Вовлечение несовершеннолетнего в антиобщественное поведение" Уголовного кодекса Республики Беларусь не имеет отношения к преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
As the Head of State guided by humanist beliefs and the relevant provisions of our Constitution, I have issued pardons to individuals who have been tried and found guilty by the courts and have served a number of years with good behaviour. |
Руководствуясь гуманитарными соображениями и соответствующими положениями конституции, я как глава государства помиловал ряд лиц, которые были признаны судом виновными, но за несколько лет отбывания наказания продемонстрировали хорошее поведение. |
However, the shameless and gross behaviour of the United States President in this Hall yesterday morning now forces me to utter a few remarks on Cuba's behalf. |
Однако беспардонное и вызывающее поведение президента Соединенных Штатов, продемонстрированное вчера в этом зале, вынуждает меня выступить с некоторыми замечаниями от имени Кубы. |
Such behaviour should be clearly condemned, and a decision that will guarantee the rights of the children concerned as well as their return to their families should be taken. |
Такое поведение следует решительно осудить и принять решение, которое обеспечит соблюдение прав этих детей и возвращение их в семьи. |
Placement is always ordered for a maximum duration of 24 hours, renewable for 1 day at a time, until the prisoner's behaviour is considered as no longer representing a high risk. |
Решение о заключении в такую камеру на срок до одних суток может ежедневно продлеваться до тех пор, пока поведение заключенного не будет признано не представляющим серьезной опасности. |
The general behaviour of the vehicle when braking shall be the subject of a road test carried out at different road speeds with different levels of brake effort and rates of application. |
9.5.3 Общее поведение транспортного средства при торможении проверяется на дороге на различных скоростях с изменением тормозного усилия и числа нажатий на педаль тормоза. |
Igor I. Lukashuk noted that jurisdiction "means the authority of the State to prescribe behaviour and to ensure that its prescriptions are carried out using all lawful means at its disposal". |
И.И. Лукашук отмечал, что юрисдикция «означает власть государства предписывать поведение и обеспечивать реализацию своих предписаний всеми имеющимися в его распоряжении законными средствами». |
Of course, now I realise that your behaviour simply derives from a sub-transitory experiential hypertoid-induced condition, aggravated, I expect, by multi-encephalogical tensions. |
Конечно, теперь я понимаю, что ваше поведение обусловлено субтранзиторным эмпирическим гипертоидно-индуцированным состоянием, усугубленным, как я полагаю, мультиэнцефалогическими противоречиями. |
Domestically, the law of the State of incorporation may establish corporate or individual (civil or criminal) liability for complicity, including extraterritorially, and harm to reputation has come to play a significant role in influencing corporate behaviour. |
Что касается внутригосударственного уровня, то государственное законодательство о корпорациях может устанавливать корпоративную или индивидуальную (гражданскую или уголовную) ответственность за соучастие, в том числе экстратерриториально; к тому же соображения о подрыве репутации стали значительно влиять на корпоративное поведение. |
The United Nations should recognize that non-engagement results in untapped potential, given that partnerships with the private sector can improve the way in which the Organization fulfils its mandates and affect the behaviour of potential business partners. |
Организация Объединенных Наций должна признать, что результатом отказа от установления связей являются неиспользованные потенциальные возможности, поскольку партнерства с частным сектором способны содействовать более эффективному осуществлению Организацией своего мандата и воздействовать на поведение потенциальных деловых партнеров. |
Against this backdrop, Germany is ready to work on a set of behavioural norms addressing State-to-State behaviour in cyberspace, including, in particular, confidence-, transparency- and security-building measures to be signed by as many countries as possible. |
В этих условиях Германия готова работать над подготовкой комплекса норм, которые регулировали бы поведение государств по отношению друг к другу в киберпространстве, включая прежде всего меры повышения доверия, транспарентности и безопасности, и которые были бы одобрены как можно большим числом стран. |
To assess eligibility, the parole board must take into account a series of considerations, including such factors as the seriousness of the offence, the risk to the community and the prisoner's behaviour in custody. |
При оценке возможности предоставления этого права комиссия по условно-досрочному освобождению должна учитывать целый ряд соображений, включая такие факторы, как тяжесть правонарушения, опасность для общества и поведение заключенного в период отбывания наказания. |
For example, after a training session has taken place, it is important to monitor the on-going behaviour of stakeholders to see if those that have been trained are actively participating in workshops and in the national decision-making process. |
Например, после проведения учебной сессии важно проконтролировать повседневное поведение всех заинтересованных кругов с целью выяснения того, все ли прошедшие подготовку, участвуют в рабочих совещаниях и в процессе принятия решений на национальном уровне. |
The advanced filtering solution employs techniques that analyse the behaviour of such files and catch malicious software that most likely would have bypassed existing solutions |
Современная система фильтрации применяет методы, позволяющие анализировать поведение таких файлов и перехватывать вредоносные программы, которые скорее всего останутся не замеченными антивирусными системами |
Without accountability, the prospects for reining in such illegal behaviour will remain remote, with far-reaching consequences for the objectives of attaining peace and security. |
Если его не привлечь к ответственности, то он вряд ли прекратит свое незаконное поведение, что будет иметь далеко идущие последствия для мира и безопасности. |