CRC regretted that many children born out of wedlock lacked parental care as pregnancies outside marriage were considered illegal, and mothers were "corrected" for their behaviour by having their children placed in alternative care. |
КПР выразил сожаление по поводу того, что многие дети, рожденные вне брака, лишены родительского ухода, поскольку беременность вне брака считается нелегальной и матери "наказываются" за свое поведение посредством помещения их детей в учреждения альтернативного ухода. |
The location of the telephones when used and the purposes for which some of the linking numbers were used have revealed the high degree of security-aware behaviour exhibited by the individuals under investigation. |
Местонахождение телефонов при их использовании, а также цели, для которых некоторые из обнаруженных номеров были использованы, свидетельствуют о высокой степени осведомленности лиц, поведение которых расследуется, о вопросах безопасности. |
His behaviour while in custody represented the continuation of a long-term pattern, which began in 1994 at the age of 12 and which the staff at Parklea were attempting to manage. |
Его поведение во время нахождения под стражей было продолжением давней модели поведения, которая сложилась в 1994 году в 12-летнем возрасте и которую персонал учреждения в Паркли пытался поставить под контроль. |
Advertisements intended for children, or in which children appear, are prohibited if they support behaviour that endangers health, mental or moral development; |
Запрещается передача рекламных материалов, которые предназначены для детей или в которых участвуют дети, если такие материалы пропагандируют поведение, которое ставит под угрозу физическое, психическое или моральное развитие; |
Conditions that promote low trust in the workplace include micromanagement, hidden agendas, internal competition, unethical behaviour, withholding information, hostile relationships and bureaucracy; |
К факторам, снижающим доверие сотрудников в месте их работы, относятся мелочное регулирование, наличие скрытых интересов, внутренняя конкуренция, неэтичное поведение, утаивание информации, недоброжелательные взаимоотношения и бюрократизм; |
In a comment on the incidents, Mr. Tibi compared his assailants' behaviour to that of wild animals. (Ha'aretz, 18 July) |
Комментируя происшедшие инциденты, г-н Тиби указал, что поведение нападавших на него людей напоминало ему поведение диких зверей. ("Гаарец", 18 июля) |
So it seems that safety mindedness can not only reduce your chances of being involved in an accident, but also of getting involved in the sorts of exchanges that leads to aggressive behaviour, a problem that it seems is all too common on the roads of Europe. |
Таким образом, как представляется, забота о безопасности не только уменьшает вероятность вашей причастности к возникновению дорожно-транспортного происшествия, но и вашего участия в ситуациях, которые вызывают агрессивное поведение, - проблема, которая, как представляется, нашла слишком широкое распространение на дорогах Европы. |
The quadratic terms correspond to a sort of "mean-field" interaction between quasiparticles, which is parametrized by so-called Landau Fermi liquid parameters and determines the behaviour of density oscillations (and spin-density oscillations) in the Fermi liquid. |
Квадратичные слагаемые соответствуют усреднённому взаимодействию (среднее поле) между квазичастицами, которое характеризуется так называемым параметром ферми-жидкости и определяет поведение осцилляций плотности (и спиновой плотности) в ферми-жидкости. |
A number of officials whom the auditors met with were critical of the Chief Administrative Officer's behaviour of the Chief Administrative Officer towards them and expressed dissatisfaction at the way he functioned, which did not assure positive and efficient administrative support. |
Ряд сотрудников, с которыми встретились ревизоры, осуждали поведение ГАС и заявили о том, что они разочарованы методами его работы, не обеспечивающими конструктивную и эффективную административную поддержку. |
Cleonica spoke of an almost cyclical pattern in her husband's behaviour: 3 days of violence, followed by 3 days of care; or 15 days of violence followed by 15 days of love and care. |
Клеоника говорила, что поведение ее мужа носило практически цикличный характер: три дня насилия сменялись тремя днями заботливого, нежного отношения; 15 дней насилия сменялись 15 днями любви и ласки. |
Any member whose opportunistic behaviour and unilateral action, in the judgement of the General Assembly, would do great harm to the aims and purposes of the Movement and would be incompatible with the rules of the Economic and Social Council. |
З. любого члена Движения, корыстное поведение и односторонние действия которого, по мнению Генеральной ассамблеи, серьезно подрывают цели и задачи Движения и несовместимы с правилами Экономического и Социального Совета. |
That is why we support the recommendations of the Committee of Experts contained in the report before us - recommendations that will make it possible to improve the effectiveness of sanctions imposed, which will lead to a change of behaviour. |
Поэтому мы поддерживаем рекомендации Комитета экспертов, содержащиеся в рассматриваемом нами докладе, - рекомендации, которые позволят повысить эффективность введенных санкций, что, в свою очередь, повлияет на поведение. |
Moreover, it is becoming increasingly apparent that a number of the environmental problems in Europe will require consideration of emissions and atmospheric behaviour on a hemispheric or global scale, so that the future work of EMEP will need to reflect this. |
Кроме того, в настоящее время становится все более очевидным, что для решения ряда экологических проблем в Европе потребуется рассматривать выбросы и атмосферное поведение загрязнителей в масштабах полушария или всего мира, и в своей будущей |
(a) Take appropriate measures to abolish such punishments for behaviour which is deemed immoral, which separate children from their parents and affect the right of the child to be cared for by her or his parents; |
а) принять надлежащие меры по отмене таких наказаний за якобы безнравственное поведение, которые влекут за собой разлучение детей с родителями и затрагивают право ребенка на родительский уход; |
In all health facilities there are messages prompting changes in behaviour, and these are targeted especially at men, in order to win their support for decisions taken by women. |
сообщения о необходимости изменить свое поведение появились во всех медицинских учреждениях, и обращены они были, главным образом, к мужчинам, чтобы они согласились с правом женщин на самостоятельное принятие решения; |
Aside from your sad failure to give throat to spirited battle cries, did your behaviour differ from that of other men in your company? |
Помимо того, что вы не призывали бойцов к атаке, отличалось ли ваше поведение от поведения других солдат? |
Strengthening existing grounds for possession based on nuisance and annoyance to neighbours in two ways: so that it applies to behaviour within the locality of the tenant's property, and covers behaviour by visitors to the property; |
усиление прав владельцев в целях недопущения поведения, которое может нарушить покой соседей и причинить им неудобства; это касается поведения в пределах нахождения собственности квартиросъемщика и распространяется на поведение лиц, посещающих эту собственность; |
Making it possible for a landlord to evict a tenant for behaviour likely to cause nuisance and annoyance, so that the landlord would not have to call the victim of the behaviour to give evidence. |
наделение арендодателя правом выселять квартиросъемщика за поведение, которое может нарушить покой или причинить неудобства, с тем чтобы арендодателю не приходилось вызывать жертв такого поведения для дачи свидетельских показаний. |
Three to five years with time off for good behaviour? |
От трёх до пяти с досрочным освобождением за примерное поведение? |
She emphasizes that her husband's homeopathic physician had no authority to commit her, that at no time did she display aggressive or volatile behaviour and that she was not informed of her rights on admission to hospital. |
Она настаивает на том, что врач-гомеопат ее мужа не обладал компетенцией для ее госпитализации, что никогда ее поведение не было агрессивным или нестабильным и что во время госпитализации ее не проинформировали о ее правах. |
The Board concluded that the applicant was not credible, that his behaviour was not remonstrative of a person fearing for his life and that his departure was related to the invitation by the Sikh religious community to work in Canada. |
Совет пришел к выводу, что заявитель не заслуживает доверия, что его поведение не характерно для человека, опасающегося за свою жизнь, и что его отъезд был осуществлен по приглашению религиозной общины сикхов для работы в Канаде. |
2.4. "Higher-level control" systems/functions are those which employ additional processing and/or sensing provisions to modify vehicle behaviour by commanding variations in the normal function(s) of the vehicle control system. |
2.4 системы/функции "управления более высокого уровня" задействуют дополнительные средства обработки и/или контроля с целью изменить поведение транспортного средства при помощи подачи команды на изменение обычной(ых) функции(ий) системы управления транспортного средства. |
Incitement to discriminate is defined as any behaviour which incites any person to discriminate, on the basis of one of the protected criteria, against a person, group or community or one of their members. |
Приказ подвергнуть дискриминации понимается как "любое поведение, состоящее в том, чтобы отдать кому-либо распоряжение о проявлении дискриминации на основе одного из подлежащих защите признаков в отношении какого-либо лица, группы лиц, общины или одного из ее членов". |
The report of the Secretary-General, referring to the situation in Sri Lanka, calls upon the listed offenders in annex II of the report to mend their despicable behaviour and calls upon the Security Council to consider deterrent action against repeated violators. |
В докладе Генерального секретаря содержится ссылка на ситуацию в Шри-Ланке, а также призыв к упомянутым в приложении II нарушителям изменить свое чудовищное поведение; в нем также содержится призыв к Совету Безопасности рассмотреть возможность принятия сдерживающих мер в отношении тех, кто неоднократно совершал подобные преступления. |
The people of the Cayman Islands also had serious concerns regarding the true intentions of the United Kingdom in connection with the collapse of the Euro Bank case and the unsavoury role of the United Kingdom in that fiasco, including the questionable behaviour of the former general prosecutor. |
Серьезные опасения в отношении подлинных намерений Соединенного Королевства возникают у населения Каймановых островов и в связи с неудачным судебным разбирательством по делу «Евробанка» и неприглядной ролью Соединенного Королевства в этом фиаско, включая сомнительное поведение бывшего генерального прокурора. |