The module identifies the various factors that have an impact on ethical behaviour in an organization, the role of supervisors in addressing these factors, and their obligation to ensure that they themselves and those whom they supervise apply the highest standards of integrity in their daily work. |
В модуле определяются различные факторы, оказывающие воздействие на этическое поведение в организации, роль руководителей в реагировании на эти факторы и их обязанность обеспечивать применение ими самими и находящимися в их подчинении сотрудниками наивысших стандартов добросовестности в своей повседневной деятельности. |
A model simulating the behaviour of the aquifer in response to significant drawdown was developed, and the existing legal framework for using this shared water resource was reviewed in the countries involved (Chad, Egypt and the Sudan). |
Была разработана модель, симулирующая поведение этого водоносного горизонта в условиях значительного понижения уровня грунтовых вод, и пересмотрена существующая правовая база, регулирующая использование этого совместного водного ресурса, в соответствующих странах (Египте, Судане и Чаде). |
Amongst the male victims the most common offence was the grievous bodily harm (42.8 per cent), followed by robbery (26.6 per cent), blackmail (9.2 per cent) and dangerous or threatening behaviour (7.2 per cent). |
Среди потерпевших мужчин наиболее распространенным преступлением являлось нанесение тяжких телесных повреждений (42,8%), затем шли грабежи (26,6%), шантаж (9,2%) и опасное или угрожающее поведение (7,2%). |
The Committee is deeply concerned that a high number of adolescents engage in risk behaviour, particularly those aged 13-17, and at the number of children who go missing. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что поведение многих подростков сопряжено с риском, особенно подростков в возрасте от 13 до 17 лет, а также в связи с числом детей, пропавших без вести. |
Every effort must be made to ensure that peacekeepers conduct themselves according to appropriate codes of conduct and that they adopt the best possible behaviour to protect and care for themselves and the populations with whom they may interact. |
Следует сделать все возможное, для того чтобы поведение миротворцев соответствовало надлежащим образом кодексу поведения, защищая и уберегая самих себя и население, с которым они могут взаимодействовать. |
When ruling on the case of a child, the Commission must take into consideration its age, its social situation and its social behaviour, as well as the seriousness of the offence it has committed. |
Комиссия обязана принять во внимание возраст ребенка, социальное положение и поведение, а также всю серьезность совершенного им преступления при принятии решения относительно ребенка. |
The criterion of promoting mitigation actions was broadly understood to mean ensuring an actual reduction in emissions or enhancement of removals, typically by influencing the behaviour of a wide range of individuals, entities and countries through encouragement, compulsion or the provision of economic incentives. |
Под критерием поощрения действий по предотвращению изменения климата в широком смысле понимается обеспечение фактического сокращения выбросов или увеличения абсорбции поглотителями, как правило, путем воздействия на поведение широкого круга людей, предприятий и стран за счет использования системы поощрения, принуждения или экономического стимулирования. |
In addition, the container's compliance with specific technical requirements (tightness, pressure stability, shock resistance, behaviour when exposed to heat) should be shown on the label. |
Кроме того, на этикетке должно быть обозначено соответствие контейнера конкретным техническим требованиям (герметичность, устойчивость к давлению, устойчивость к сотрясению, поведение при повышенных температурах). |
Finally, two clusters labelled "Rule of Law" and "Control of Corruption" aim to measure the level of respect that citizens and authorities have for the rules that govern their behaviour and interactions. |
И наконец, две группы показателей под названием «Верховенство права» и «Борьба с коррупцией» используются для определения степени соблюдения гражданами и органами власти тех норм, которые регулируют их поведение и взаимодействие. |
The court must be convinced that these persons have a positive influence on the juvenile, have a correct understanding of the nature of the offence and are able to ensure the proper behaviour and daily supervision of the juvenile. |
При этом суд должен убедиться, что указанные лица имеют положительное влияние на подростка, правильно оценивают содеянное им, могут обеспечить надлежащее поведение и повседневный контроль за несовершеннолетним. |
In 2009, the suspended sentence of more than 2,900 such persons, or 4.8 per cent (as opposed to 4.6 per cent in 2008), was revoked for good behaviour and struck from the record. |
За 2009 год более 2,9 тыс. или 4,8% (2008 год - 4,6%) за хорошее поведение отменено условное осуждение и снята судимость. |
In the case at hand the behaviour of the seller had been inconsistent with the principles of honesty and credibility and the requirement that the contract was to be honoured in good faith (article 7 CISG). |
В данном случае поведение продавца не соответствовало принципам честности и взаимного доверия и противоречило требованию о добросовестном исполнении договоров (статья 7 КМКПТ). |
It acknowledged that the Government had accepted many of the recommendations, but noted with concern that promises made in the past had failed to affect the Government's behaviour. |
Она признала принятие правительством многих рекомендаций, но при этом с озабоченностью отметила тот факт, что данные в прошлом обещания никак не повлияли на поведение правительства. |
Limited preparation and training is one of the factors which contribute to the existence of reprehensible behaviour by members of the security and defence forces, and for this reason Timor-Leste is making efforts to rectify this situation and improve the quality of the operating capability of its forces. |
Одной из причин, по которым сотрудники сил обороны и безопасности допускают предосудительное поведение, является недостаточная профессиональная подготовка, поэтому Тимор-Лешти прилагает значительные усилия к исправлению ситуации и повышению качества функциональных возможностей правоохранительных органов. |
Omani legislation did not allow violence against women, guaranteed respect for women's dignity and forbade behaviour which was not acceptable in Omani society, noting that such acts of violence were punishable under the Criminal Code and that appropriate remedies existed in the courts. |
Оманское законодательство не допускает насилия в отношении женщин, гарантирует уважение достоинства женщин и запрещает поведение, неприемлемое в оманском обществе, при этом такие акты насилия наказуемы по Уголовному кодексу и в судах существуют соответствующие средства правовой защиты. |
Generally, the fair and equitable treatment standard, when interpreted by an international tribunal, provides the opportunity for an external body to assess whether State behaviour conforms with fairness and equity as a matter of international law. |
В целом норма справедливого и равноправного режима при интерпретации Международным Судом дает возможность какому-либо внешнему органу определить, соответствует ли поведение государства принципу справедливости и равноправия как принципу международного права. |
The Index covers all relevant areas of road safety, including road user behaviour, infrastructure and vehicles, as well as road safety policy-making more generally. |
В этом индексе учтены все соответствующие аспекты дорожной безопасности, в том числе поведение участников дорожного движения, инфраструктура и транспортные средства, а также политика по обеспечению безопасности дорожного движения в целом. |
These included an increased perception of risk, lack of insurance provision when required, herd behaviour in trading markets, weak domestic banking systems, a concentration of risks within the banking system and a lack of policy coordination. |
Они включили в себя повышение оценок рисков, нехватку страховых резервов в тот момент, когда в них ощущалась потребность, стадное поведение на рынках торговых инструментов, слабость внутренних банковских систем, концентрацию рисков в рамках банковской системы и отсутствие должной координации политики. |
Their behaviour is scrutinized and harshly criticized, their qualifications are more frequently questioned than those of their male colleagues, and their objectivity is more likely to be challenged. |
Их поведение подвергается пристальному анализу и жесткой критике, их квалификация чаще вызывает вопросы, чем квалификация их коллег-мужчин, и их объективность чаще ставиться под сомнение. |
Procedures and rules of evidence in the criminal justice system are often infiltrated by strong gender stereotypes which can result in engagement in gender-biased behaviour by court officials and discrimination against women by the criminal system in general. |
В процедурах и правилах доказывания систем уголовной юстиции часто можно обнаружить значительные гендерные стереотипы, которые могут обусловить гендерно предвзятое поведение со стороны должностных лиц суда и дискриминацию в отношении женщин со стороны системы уголовного правосудия в целом. |
We need to remove the obstacles that deter or prevent them from fulfilling their potential and divert them to risky behaviour of all kinds that harm public order and the stability of States. |
Мы должны устранить препятствия, которые сдерживают их или мешают им реализовать свой потенциал и толкают их на разного рода опасное поведение, пагубно влияющее на общественный порядок и стабильность государств. |
Mr. Appreku (Ghana), speaking in his national capacity, said that the Charter of the United Nations remained the foundation for the rule of law and must continue to guide and inform the behaviour and obligations of Member States. |
Г-н Аппреку (Гана), выступая в качестве представителя своей страны, говорит, что Устав Организации Объединенных Наций остается основой верховенства права и должен и далее направлять и оказывать влияние на поведение и обязательства государств-членов. |
(b) Abundance, diversity and, where possible, the behaviour of the different types of benthic fauna subjected to re-sedimentation; |
Ь) численный состав, разнообразие, а по возможности - и поведение различных видов бентосной фауны, подвергшейся реседиментации; |
For business associations, the main reason for joining is to support business interests and for some NGOs and labour organizations, the initiative provides an opportunity to influence companies' behaviour and hold them accountable for their commitments under the Global Compact. |
Для ассоциаций предпринимателей главным является то, что участие в инициативе позволяет оказывать поддержку предпринимательским интересам, а для некоторых НПО и трудовых организаций инициатива предоставляет возможность оказывать влияние на поведение компаний и следить за выполнением ими принятых обязательств по Глобальному договору. |
Use e-mail the way you would want others to use it; you can significantly influence the behaviour of others - even when you just write an e-mail. |
Пользуйтесь электронной почтой так, как вы хотели бы, чтобы ею пользовались другие; вы можете существенно повлиять на поведение других даже самим фактом написания электронного сообщения. |