The principle underlying my delegation's view of sanctions regimes is that the goal of sanctions should not be to punish, but to modify behaviour. |
В отношении режима санкций моя делегация придерживается принципа, который заключается в том, что цель санкций должна состоять не в том, чтобы наказывать, а в том, чтобы влиять на поведение. |
To put it another way, we must continue to refine and modify our collective and individual behaviour, within the context of the United Nations, to enhance the structures and processes that contribute to peace and security. |
Иными словами, мы должны продолжать совершенствовать и изменять наше коллективное и индивидуальное поведение в контексте Организации Объединенных Наций в целях укрепления структур и процессов, способствующих миру и безопасности. |
Abusive behaviour and practices towards older persons may be viewed as a violation of their fundamental rights as guaranteed in international covenants and embodied in the United Nations Principles for Older Persons. |
Агрессивное поведение и практика в отношении пожилых людей могут рассматриваться как нарушение их основополагающих прав, гарантированных в международных пактах и закрепленных в Принципах Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей. |
A recovery of the Russian forest sector and active consumer behaviour (e.g. increased demand for products from sustainably produced timber) should contribute to an increase in supply and demand for wood and wood products. |
Восстановление российского лесного сектора и активное поведение потребителей (например, возросший спрос на товары из устойчиво производящейся древесины) должны способствовать росту предложения и спроса на древесину и древесные товары. |
Articles 317 and 318 of the Criminal Law also apply to criminal offences committed by the staff of the State Police - illegal use of physical force, inhuman behaviour, sneering, and other actions violating human rights. |
Статьи 317 и 318 Уголовного уложения применяются также в случаях совершения уголовных правонарушений сотрудниками государственной полиции, как то: неправомерное использование физической силы, бесчеловечное поведение, издевательства, а также другие действия, связанные с нарушением прав человека. |
Participants noted with concern that the currency markets in the region had shown increasingly disorderly behaviour in recent months, generating large and erratic shifts in the exchange rates of the currencies of the countries in the region, thereby threatening to disrupt intraregional economic stability. |
Участники с озабоченностью отметили, что на валютных рынках региона в последние месяцы отмечается беспорядочное поведение, которое проявляется в существенных и необъяснимых изменениях курса валют стран региона, что грозит подорвать их внутрирегиональную экономическую стабильность. |
Although it is known that "children's violent behaviour often has its origin in adult violence to children", this finding is disturbing and tends to be suppressed. |
Хотя известно о том, что"... насильственное поведение детей нередко порождается насилием взрослых в отношении детей", подобный вывод вызывает озабоченность и характеризуется тенденцией замалчивания. |
Nevertheless, despite every provocation and all the instances of non-compliance with the resolutions of its highest bodies, the Organization has clearly made its mark by asserting the need to respect the international norms and laws governing the behaviour of its members. |
Тем не менее Организация, несмотря на все провокации и на все случаи невыполнения резолюций ее главных органов, внесла свой вклад в укрепление мира, упорно подчеркивая необходимость уважать международные нормы и законы, регулирующие поведение ее членов. |
The Committee expresses concern about the persistence of stereotypes concerning the role of women in the family and society, including the expectations of women's subordination to men expressed by some religious communities, and attitudes and behaviour driven by machismo in public and private life. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сохраняющихся стереотипов в отношении роли женщин в семье и обществе, включая провозглашаемый некоторыми религиозными общинами принцип подчиненности женщин по отношению к мужчинам, а также умонастроения и поведение, являющиеся проявлением мужского шовинизма в общественной и личной жизни. |
The accident in the Gotthard tunnel had shown once again the importance of self-rescue and that the correct behaviour of road users is the key for avoiding loss of human lives in the case of a fire in a tunnel. |
Происшествие в Сен-Готардском туннеле еще раз показало важность самопомощи, а также то, что правильное поведение участников дорожного движения имеет ключевое значение для предотвращения гибели людей в случае пожара в туннеле. |
The Working Party invited the small group to complete the proposal on certain points in order to also take into account means and devices which allow motorists to better control their own driving behaviour, and on educative and preventive aspects of obtaining better respect for traffic rules. |
Рабочая группа просила эту небольшую группу завершить разработку предложения по некоторым аспектам, с тем чтобы учитывать, среди прочего, средства и приспособления, которые позволяют автомобилистам лучше контролировать собственное поведение на дорогах, а также воспитательные и профилактические аспекты в целях более эффективного соблюдения правил дорожного движения. |
It was also considered necessary, in the light of the new provisions of the Legal Majority Act, to introduce clearer provisions concerning children whose behaviour poses a threat to their own health and development, with particular attention given to the 16-18 age group. |
С учетом новых положений закона о совершеннолетии был также сделан вывод о необходимости принятия более четких положений, касающихся детей, чье поведение представляет угрозу для их собственного здоровья и развития с уделением особого внимания возрастной группе 16-18 лет. |
The tribunal found that Correctional Services condoned the behaviour of the inmates, and therefore ordered Correctional Services to rehire the complainant and to issue him a letter of apology, provide him with appropriate training, a promotion, and pay him damages for hurt feelings. |
Суд постановил, что служба исправительных учреждений поощряла поведение заключенных, и поэтому обязал службу вновь взять истца на работу, направить ему письменные извинения, обеспечить соответствующую подготовку, продвижение по службе и выплату компенсации за моральный ущерб. |
In addition, section 6 charges broadcasters to see to it that advertising does not include advertisements aimed at children or in which children appear, if they promote behaviour which endangers their health or psychological or moral development. |
Кроме того, в статье 6 содержится требование к органам вещания следить за тем, чтобы рекламные материалы не содержали рекламы, предназначенной для детей или в которой задействованы дети, если она поощряет поведение, которое ставит под угрозу здоровье и психологическое и нравственное развитие детей. |
These effects include those of a psychosocial and traumatic nature, such as persistent nightmares, withdrawal, inability to concentrate, aggressive behaviour and a breakdown in their relationships with those around them. |
Эти последствия включают в себя проявления как социально-психологического, так и травматического характера, такие, как постоянные кошмары, уход в себя, неспособность сосредоточиться, агрессивное поведение и срывы во взаимоотношениях. |
The objective of the measures below is to foster responsible behaviour with regard to the transfer of small arms and light weapons and thereby reduce the opportunities to engage in the illicit trade in small arms and light weapons. |
Цель изложенных ниже мер заключается в том, чтобы поощрять ответственное поведение в отношении поставок стрелкового оружия и легких вооружений и тем самым сокращать возможности для осуществления незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Improper discrimination on the basis of colour, race, nationality, ethnic or national origins or religion is unacceptable, as is any racially abusive or insulting language or behaviour on the part of any member of staff, prisoner or visitor, and neither will be tolerated. |
Неправомерная дискриминация по признаку цвета кожи, расы, гражданства, этнического или национального происхождения или вероисповедания, не допускается, равно как не допускаются и обидные или оскорбительные расистские высказывания или поведение сотрудников пенитенциарного учреждения, заключенных или посетителей. |
The behaviour of consumers has played an important role in the success and failure of transport policies, and consumers as a group have been influential as a driving force behind certain government regulations and voluntary industry measures promoting sustainability in the transport sector. |
Поведение потребителей играло важную роль в успешном или неудачном осуществлении политики в области транспорта, поскольку потребители как группа оказывали воздействие в качестве движущей силы на некоторые государственные положения и добровольные меры в промышленности, способствуя устойчивости транспортного сектора. |
At the same time, the Security Council and the Secretary-General should request the Special Representative and Head of UNMIK to explain his behaviour, undermining the mandate of KFOR and UNMIK and the said resolution. |
Одновременно с этим Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны потребовать от Специального представителя и главы МООНВАК объяснить свое поведение, подрывающее мандат СДК и МООНВАК и указанную резолюцию. |
The IRU and IRF consider this measure as a complementary one to measure 1.01 and recommend the incorporation of appropriate questions in examinations for the driving licence as well as the promotion of such behaviour in information campaigns to be undertaken by road tunnel authorities. |
МСАТ и ФИА рассматривают эту меру в качестве дополняющей меру 1.01 и рекомендуют предусмотреть соответствующие вопросы при проведении экзаменов на получение водительского удостоверения, а также поощрять такое поведение в ходе информационных кампаний, проводимых ответственными за автодорожные туннели властями. |
The increasingly frequent use of mobile phones everywhere and at any time, and particularly in moving vehicles, needs to be brought under control, and, if necessary, punished when the behaviour of drivers compromises their own safety and that of other road users. |
Все более частое использование мобильных телефонов повсюду и в любой момент, особенно в движущихся транспортных средствах, следует поставить под контроль и, если необходимо, подвергать наказанию в тех случаях, когда поведение водителей ставит под угрозу их собственную безопасность и безопасность других участников дорожного движения. |
That is not different from Washington's excuses for maintaining its coercive measures against my country, excuses asserting that Libyan behaviour poses a threat to American national security. |
Это ничем не отличается от вашингтонских оправданий непрекращающегося применения принудительных мер в отношении моей страны - оправданий, заключающихся в утверждениях, будто ливийское поведение создает угрозу американской национальной безопасности. |
That behaviour, which followed the Assembly's adoption by overwhelming majorities of nine resolutions, cannot be interpreted as anything else but deliberate and derisive disregard by the United States for the will of the international community and for the position adopted by many international organizations. |
Поведение, не изменяющееся после принятия подавляющим большинством Ассамблеи девяти резолюций, невозможно истолковать иначе, как умышленное и презрительное попрание Соединенными Штатами воли международного сообщества и позиции, занятой многими международными организациями. |
The Rome Statute opens a new chapter in international law that will certainly affect the conduct of States but that, more important, will guide and shape the behaviour of individuals. |
Римский статут открывает новую главу в международном праве, что, безусловно, скажется на поведении государств, и что еще более важно, будет направлять и определять поведение отдельных лиц. |
The observer for UNESCO reminded the seminar that racial discrimination could not be combated through laws alone and that it was important also to change the minds and behaviour of people and the relationships between people. |
Наблюдатель от ЮНЕСКО напомнил участникам семинара о том, что с расовой дискриминацией нельзя бороться только законами и что наряду с этим важно менять мировоззрение и поведение людей, а также характер взаимоотношений между ними. |