Falun Gong sources also noted that the self-immolators' behaviour, the slogans they shouted, and their meditation postures were not consistent with the teachings or practices of Falun Gong. |
Связанные с Фалуньгун источники также отмечают, что поведение участников акции самосожжения, скандируемые ими лозунги и принимаемые ими позы для медитации не соответствуют учению и практике Фалуньгун. |
Similarly the behaviour of the Japanese military in World War I (1914-18) was at least as humane as that of other militaries, with some German POWs of the Japanese finding life in Japan so agreeable that they stayed and settled in Japan after the war. |
Поведение японских войск во время Первой мировой войны (1914-18) также было во всяком случае никак не менее гуманным, чем военнослужащих других держав, а некоторые немецкие военнопленные даже нашли жизнь в Японии настолько сносной, что остались там после войны. |
Firstly, avoidant behaviour allows the infant to maintain a conditional proximity with the caregiver: close enough to maintain protection, but distant enough to avoid rebuff. |
Во-первых, избегающее поведение позволяет младенцу сохранять условную близость со значимым взрослым: достаточно близко, чтобы быть в безопасности, но при этом достаточно далеко, чтобы избежать отвержения. |
The Electoral Decree also provides for the conduct of political parties regulating the behaviour of members and office holders, candidates and aspiring candidates promoting good governance and curbing political malpractice. |
В Указе о выборах также изложен кодекс поведения политических партий, положения которого регулируют поведение членов и должностных лиц политических партий, кандидатов и претендентов на выборные должности в интересах поощрения рациональной практики управления и борьбы со злоупотреблениями в политической сфере. |
Australians are invited to reflect upon their own racist attitudes and to transform their behaviour. The campaign features sports personalities in pictures and short videos expressing the motto of the campaign, stimulating the public to do the same. |
В ходе кампании австралийцам предлагается задуматься об их собственных расистских взглядах и изменить поведение, показываются фотографии спортсменов и короткие видеоматериалы с их участием и демонстрацией лозунгов кампании и призыва к людям поступить так же. |
Donnie's aggressive behaviour... his increased detachment from reality, seem to stem from his inability to cope with the forces in the world that he perceives to be threatening. |
Агрессивное поведение Донни... его возрастающая оторванность от реальности, похоже, произрастает от его неспособности совладать с силами, которые, как ему кажется, угрожают ему. |
Stationarity refers to the process' behaviour regarding the separation of any two points x {\displaystyle x} and x' {\displaystyle x'}. |
Стационарность выражает поведение процесса относительно расстояния между любыми двумя точками х {\displaystyle x} и x' {\displaystyle x'}. |
Well, he invented you, and you are attempting to moderate my behaviour, so I would say a resounding 'yes'! |
Ну, он создал тебя, и ты пытаешься исправить мое поведение, поэтому я скажу громкое "Да"! |
However, if there's so much as a sniff of bad behaviour, |
Тем не менее, Если там был хотя бы намек на неправомерное поведение, |
As I understand it, didn't her behaviour acknowledge the fact that she'd made the whole thing up? |
Как я поняла, ее поведение указывало на то, что она все это выдумала. |
7.9 As regards the specific circumstances of the present case, the State party is of the opinion that the actual behaviour of the author and her friends amounted to a public meeting within the meaning of article 1 of the Act on Public Meetings. |
7.9 В отношении конкретных обстоятельств данного случая государство-участник полагает, что поведение автора и ее друзей фактически было аналогичным проведению общественного собрания по смыслу статьи 1 Закона об общественных собраниях. |
Allegedly, D. W. was the only legal aid lawyer available; the author asserts that his lawyer was under the influence of alcohol in court, and that his strange behaviour was noted disapprovingly by the trial judge. |
Как утверждается, Д.В. был единственным имевшимся адвокатом; автор утверждает, что в суде его адвокат был в нетрезвом состоянии и что председательствовавший в ходе процесса судья с неодобрением отметил его странное поведение. |
Therefore, it must be emphasized that such unilateral action of one party denying subsequently the legality of the decisions and the competence of the tribunal to which it had agreed ab initio and in whose work it had actively participated, should be qualified as mala fide behaviour. |
Ввиду этого следует отметить, что такие односторонние действия одной из сторон, впоследствии ставшей отрицать законность решений и компетенцию трибунала, с созданием которого она первоначально согласилась и в работе которого она активно участвовала, нельзя квалифицировать иначе, как недобросовестное поведение. |
On the other hand, model rules, although not formally binding on States, could have moral and political influence on their behaviour that would be no less significant than that of a framework convention. |
И напротив, хотя эти нормы не будут иметь обязательной силы для государств, они будут оказывать не меньшее моральное и политическое воздействие на их поведение, чем рамочная конвенция. |
The actual effects of sanctions prepared in such a manner would be more likely to influence the behaviour of the target State, while the adverse effects on third States would be reduced. |
Вполне возможно, что реальные последствия каких-либо санкций, одобренных таким образом, были бы сопряжены с серьезным воздействием на поведение затрагиваемого государства и при этом уменьшали бы негативные последствия для третьих государств. |
The Constitution ensures that free communication - individual behaviour and the social process - and the basic right to freedom of expression are separate from the content of such expression. |
В соответствии с положениями Конституции свободное распространение информации - поведение отдельных лиц и социальный процесс - и основополагающее право на свободу выражения своего мнения не связаны с содержанием такого выражения. |
The presence of people carrying weapons inside the Tomb did indeed create a risk that weapons would be used in the event of a flare-up, where the person carrying the weapon was not rational in his behaviour. |
Присутствие вооруженных людей в помещениях Гробницы действительно создавало опасность применения оружия в случае конфликта или если вооруженный человек не в состоянии контролировать свое поведение. |
This study will look at the nature and magnitude of the social problems, attitudes, behaviour and perspectives of young people and present a profile of the country's youth. |
Этот анализ позволит взглянуть на характер и масштабы социальных проблем, подходы, поведение и виды на будущее молодых людей и даст конкретное представление о молодежи страны. |
Against that background, this draft resolution demonstrates that it is not only the community of non-governmental organizations, not only the general public of the world, that is outraged, but that this behaviour is deplored in the strongest possible terms by Governments as well. |
В этих условиях данный проект резолюции демонстрирует, что не только неправительственные организации, не только мировая общественность в целом возмущены; это поведение также осуждается самым энергичным образом правительствами. |
In the Commission on Human Rights, this Special Committee, in the European Parliament or the Western European Union, Portugal has consistently defended the rights of the Maubere People, victims of intolerable violence by Indonesia, whose behaviour has been that of a colonial Power. |
В Комиссии по правам человека, в этом Специальном комитете, в Европарламенте или в Западноевропейском союзе Португалия последовательно отстаивает права народа мобере, жертв невыносимого насилия со стороны Индонезии, поведение которой соответствует поведению колониальной державы. |
We cannot absolutely guarantee the behaviour of every individual in our forces; however, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has not and will not engage in a similar campaign and will hold accountable individuals who act illegally or in an unauthorized fashion. |
Мы не можем полностью гарантировать поведение каждого отдельного солдата в наших вооруженных силах; однако правительство Республики Боснии и Герцеговины не проводило и не будет проводить аналогичную кампанию и будет спрашивать с каждого, кто действует незаконно или неразрешенным образом. |
In this sense, the amnesties become very limited, especially with regard to those persons convicted or sentenced for "political" offences, i.e. those who have suffered sanctions precisely because they have not conformed their belief or behaviour to that of the Ba'ath Party. |
В этом смысле амнистия является весьма ограниченной, особенно для лиц, осужденных или приговоренных к наказаниям за "политические" преступления, т.е. для тех, к кому были применены санкции именно потому, что их убеждения или поведение не соответствовали установкам партии Баас. |
It condemns the behaviour of certain military units during disarmament operations in areas of Bujumbura and points, in this connection, to the Burundi Government's responsibility for the proper conduct of such operations. |
Он осуждает поведение некоторых военных подразделений в ходе операций по разоружению в районах Бужумбуры и в этой связи указывает на ответственность бурундийского правительства за надлежащее осуществление таких операций. |
We can formulate all kinds of scenarios, but that doesn't change the basic approach that there are certain weapons of warfare that are illegal and criminal and the behaviour of the other party doesn't make them legal . |
Мы можем составлять всевозможные сценарии, но это не меняет принципиального подхода, заключающегося в том, что имеются определенные типы оружия, являющиеся противозаконными и преступными, и поведение противоположной стороны не может сделать их законными . |
Although it is difficult to measure the impact of such efforts on different audiences, it has been widely accepted that activities of this type drive policies and programmes, as well as individual and community behaviour. |
Хотя оценить воздействие таких усилий на различные слои общества трудно, широко признается тот факт, что мероприятия этого типа способствуют осуществлению стратегий и программ, а также влияют на поведение отдельных лиц и общества. |