Inappropriate staff behaviour can constitute a major source of risk and many security incidents are related to non-compliance with accepted, locally agreed security practice. |
Ненадлежащее поведение персонала может создавать серьезные риски, и многие инциденты в области безопасности связаны с нарушением принятых и признанных мер безопасности в соответствующих местах службы. |
Moreover, the irresponsible behaviour of States - and their reluctance to comply with their commitments - limited verification capabilities and global terror, including the involvement of non-State actors in WMD proliferation - have strengthened the host of threats to international security and stability. |
Боле того, безответственное поведение государств и их нежелание выполнять свои обязательства, ограничение возможностей проверки и глобальный терроризм, включая участие негосударственных субъектов в распространении ОМУ, способствовало обострению угроз для международной безопасности и стабильности. |
The sharp reduction in the number of births between 2001 and 2002 was directly related to the adoption of the Responsible Paternity Act, which was transforming men's attitudes and behaviour. |
Резкое сокращение числа рождений в период с 2001 года по 2002 год напрямую связано с принятием Закона об ответственности родителей, который оказывает влияние на взгляды и поведение мужчин. |
Without such support, family life would risk disintegration, and there is clear evidence that the result would most probably be various forms of anti-social behaviour. |
В отсутствие же такой поддержки семейная жизнь подвергнется опасности распада, и имеются явные свидетельства того, что результатом этого скорее всего стало бы всякого рода антиобщественное поведение. |
Our soldiers' behaviour in the field is enshrined essentially in the noble traditions of their religion, which teaches them respect for women, the elderly and children. |
Поведение наших солдат в полевых условиях в целом соответствовало благородным традициям их религии, которая учит их уважать женщин, пожилых людей и детей. |
The Public Order Act 1986 made it an offence to use or publish insulting or abusive words or behaviour with an intention to stir up racial hatred. |
В Законе 1986 года об охране общественного порядка в качестве правонарушения квалифицировано употребление или опубликование оскорбительных или бранных слов или поведение, направленные на разжигание расовой ненависти. |
In this context, we consider that the international community should show, in a categorical way, all local inhabitants - irrespective of their status or position in society - that such behaviour, or its instigation, is absolutely unacceptable. |
В этом контексте мы считаем, что международное сообщество должно самым решительным образом показать всем местным жителям - независимо от их статуса или положения в обществе - что такое поведение или подстрекательство к нему являются совершенно неприемлемыми. |
My delegation believes that deviant behaviour in peacekeeping operations, which, by the way, is not something recent and the current scope of which can only cause more shock and indignation, is unjustifiable. |
Моя делегация считает, что отходящее от норм поведение в ходе миротворческих операций, которое, кстати, не является чем-то новым и нынешние масштабы которого могут лишь шокировать и возмущать, не имеет оправдания. |
Food insecurity and poverty were clearly fuelling the HIV epidemic, with hunger driving people to increasingly high-risk behaviour and, at the same time, lowering resistance to infection and contributing to the earlier onset of AIDS. |
Было ясно, что масштабы эпидемии ВИЧ расширяются в связи с отсутствием продовольственной безопасности и нищетой, когда поведение голодных людей приобретает все более опасный характер, а их сопротивляемость болезням ослабевает, и возрастает вероятность более раннего заболевания СПИДом. |
They are a powerful and valuable tool for modifying the behaviour of a State, entity or individuals that threaten to breach or have already breached international peace and security. |
Они являются мощным и важным средством, которое может заставить то или иное государство, образование или отдельных лиц, угрожающих нарушить или уже нарушивших международный мир и безопасность, изменить свое поведение. |
Likewise, lack of education had an adverse impact on solving the sanitation crisis in many countries, because of the inability to change the behaviour of the population. |
Кроме того, отсутствие воспитательной работы не позволяет найти выход из кризисной ситуации в области санитарии во многих странах и, таким образом, изменить поведение населения. |
Private consumption growth is likely to remain moderate, reflecting cautious consumer behaviour in the face of a weak labour market and only small gains in real disposable income. |
Частное потребление, вероятно, будет продолжать увеличиваться умеренными темпами, отражая осторожное поведение потребителей в условиях низкой конъюнктуры на рынках рабочей силы и лишь небольшого роста реальных располагаемых доходов. |
At the same time, government consumes anywhere between 20 per cent and 50 per cent of gross national product and its actions and behaviour have a profound impact on the way in which people live and work. |
В то же время система государственного управления потребляет от 20 до 50 процентов валового национального продукта, а ее действия и поведение кардинальным образом отражаются на образе жизни и работы людей. |
Such programmes involve a wide range of instruments to reach various specific audiences, and, over the years, many Parties have shifted their objective from creating awareness of the problems to gaining and maintaining support for implementing solutions while attempting to change behaviour. |
Такие программы предусматривают использование широкого арсенала инструментов, рассчитанных на различные конкретные аудитории, и с ходом времени многие Стороны перенесли акцент с информирования о проблемах на мобилизацию устойчивой поддержки процесса реализации решений, одновременно пытаясь повлиять на поведение. |
Where a buyer tolerated the late delivery of several instalments of an instalment sale, it was held that the buyer's behaviour compared to the granting of an additional period of time. |
Если покупатель смирился с просрочкой в поставке нескольких партий при продаже партиями, суд посчитал, что поведение покупателя сравнимо с предоставлением дополнительного срока. |
The General Assembly's resolution referring the issue to the International Court of Justice was a wise one, affirming first and foremost the need to resort to the law that must govern the behaviour of political entities and individuals alike. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи, передающая вопрос на рассмотрение Международного Суда, была мудрым шагом, подтвердившим, прежде всего, необходимость обращения к праву, которое должно регулировать поведение как политических образований, так и отдельных лиц. |
A code of conduct or ethic(al) regulations should be adopted and implemented to educate, supervise and regulate scientists' behaviour in order to prevent achievements in their research from being abused or misused intended or unintended. |
Следует принять и реализовывать кодекс поведения или этические предписания с целью вести просвещение, осуществлять надзор и регулировать поведение ученых, с тем чтобы предотвратить злонамеренное или ненадлежащее, будь то умышленно или непреднамеренно, использование достижений их исследований. |
The most frequent violations committed by the convicted persons are: abuse of benefits, consuming alcohol, fight, racketeering, violent behaviour and usage of non-permitted things. |
К числу наиболее часто совершаемых осужденными лицами нарушений относятся: злоупотребление льготами, потребление алкоголя, участие в драках, рэкет, буйное поведение и пользование недозволенными предметами и вещами. |
The most frequent disciplinary violations were: abuse of benefits (being late for more than 24 hours, consuming alcohol, not returning to the institution), fights, violent behaviour, using non-permitted things etc. |
Наиболее частыми дисциплинарными нарушениями являются: злоупотребление льготами (опоздание более чем на 24 часа, потребление алкоголя, невозвращение в тюремное заведение), драки, буйное поведение, пользование недозволенными вещами и т.д. |
Another element that weakened the complainant's credibility was his behaviour which did not correspond to that which one could reasonably expect from an individual who was sought by the police in Istanbul, Siirt, Ankara or Izmir. |
Другим фактором, который подрывает доверие к утверждениям жалобщика, является его поведение, которое не соответствует поведению, которого можно было бы в разумной мере ожидать от человека, разыскиваемого полицией в Стамбуле, Сиирте, Анкаре или Измире. |
Such behaviour demonstrates contempt for and constitutes a violation of international law, international humanitarian law, the four Geneva Conventions and the resolutions of international legitimacy. |
Такое поведение свидетельствует о пренебрежительном отношении к международному праву, международному гуманитарному праву, всем четырем Женевским конвенциям и принятым в рамках международного права резолюциям и нарушает их. |
Today, the pressing challenge is how to ensure that the universal principles of human rights and fundamental freedoms can constitute a group of values that determine the social behaviour of individuals in all corners of the earth. |
Сегодня насущная проблема заключается в том, как добиться того, чтобы универсальные принципы прав человека и основных свобод составили свод тех ценностей и идеалов, которыми определяется общественное поведение людей во всех странах мира. |
Following a common set of norms and rules on the international arena contributes to the transparency and predictability of State behaviour and hence consolidates international peace and security. |
Соблюдение общих норм и правил на международной арене делает поведение государств прозрачным и предсказуемым и укрепляет тем самым международный мир и безопасность. |
Ministers and high-level delegates expressed the view that during its current session the Commission should consider how to change consumer behaviour and lifestyle choices, along with responsible advertising and marketing, education and the concept of extended producer responsibility. |
Министры и делегаты высокого уровня выразили то мнение, что в ходе нынешней сессии Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, как изменить поведение и образ жизни потребителей, наряду с ответственной рекламой и маркетингом, просвещением и концепцией более широкой ответственности производителя. |
Neither the consent of a victim of trafficking in persons to exploitation, nor the victim's lifestyle or immoral behaviour, may be considered circumstances mitigating the punishment of a perpetrator. |
Согласие пострадавшего от торговли людьми на эксплуатацию, его образ жизни, а также безнравственное поведение не могут учитываться в качестве обстоятельств, смягчающих наказание лица, признанного виновным . |