Unjustifiable and unreasonable actions by a few countries that resort to strong-arm tactics and high-handed behaviour while interfering in the internal affairs of others and applying a double standard to the practice of international relations must no longer be tolerated. |
Нельзя далее терпеть неоправданные и безрассудные действия некоторых стран, которые используют тактику "сильной руки" и поведение с точки зрения власти, вмешиваясь во внутренние дела других стран и основываясь на двойном стандарте в практике международных отношений. |
Far from being a punitive measure, sanctions were intended, in principle, to modify the behaviour of target States and should therefore be used sparingly when they were necessary. |
К тому же санкции, которые ни в коей мере не являются карательной мерой, в принципе преследуют цель изменить поведение соответствующих государств, и поэтому их следует применять осмотрительно. |
The annual report was not widely read, but a press release would alert public opinion, which had a far greater impact on the behaviour of Governments. |
С ежегодным докладом знакомится узкий круг специалистов, в то время как пресс-релиз может привлечь внимание общественности, что окажет значительно большее влияние на поведение правительств. |
If a woman does not carry out her "duties" as woman, mother and wife, the violence is justified; what is more, the husband has a right to punish such behaviour. |
Если женщина не справляется со своими "обязанностями" женщины, матери и супруги, то насилие считается оправданным; более того, супруг имеет право наказывать ее за такое поведение. |
This law and similar unlawful behaviour, including the infamous decision of the United States Supreme Court approving kidnapping by the United States Government, represent a very dangerous trend. |
Этот закон и аналогичное незаконное поведение, включая бесславное решение верховного суда Соединенных Штатов, одобряющее захват правительством Соединенных Штатов заложников, представляет собой очень опасную тенденцию. |
This scope is limited by agreements which regulate the behaviour of the market parties themselves (competition agreements, self-regulation) and by rules of a public nature (regulation). |
Эта сфера ограничивается соглашениями, регулирующими поведение сторон на рынке (соглашения о конкуренции, саморегулирование), и нормами государственного характера (регулирования). |
Courts have the authority to order that the conviction be eradicated from the records of juveniles after their release from prison, taking into account their behaviour during imprisonment. |
Суды компетентны выносить постановления о снятии с несовершеннолетних судимости после их освобождения из мест лишения свободы, принимая во внимание их поведение в период отбывания наказания. |
The first is the relative nature of the concept of seriousness, since abusive behaviour is not assessed objectively but in relation to the social status and educational level of the spouses. |
Первое из них состоит в относительном характере понятия тяжести преступления в том смысле, в каком оскорбительное поведение оценивается не по его объективному содержанию, а обычно увязывается с социальным положением, уровнем культуры и образования супругов. |
My delegation wishes to underline that the purpose of sanctions, as set out in the Charter of the United Nations, is to rectify wrong action and modify the behaviour of regimes that the Security Council has found not to be in compliance with its resolutions. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что цель санкций, изложенная в Уставе Организации Объединенных Наций, - исправить неблаговидное деяние и изменить поведение режимов, которые Совет Безопасности счел не соблюдающими его резолюций. |
The design of the built environment is recognized as having an impact on people's well-being and behaviour and, thereby, on people's health. |
Проекты застройки окружающего пространства, как было признано, оказывают воздействие на благосостояние и поведение людей, а следовательно на их здоровье. |
The Special Rapporteur found a generally shared, but manifestly unjustified, official faith in the ability of the chain of command to guarantee proper behaviour by law enforcement officials. |
Специальный докладчик констатировал, что официальные лица в целом верят, явно не имея на то достаточных оснований, в способность вертикали власти гарантировать надлежащее поведение сотрудников правоохранительных органов. |
With regard to Victor Mandiuc, the Government stated that he had been arrested in August 1995 as a result of scandalous behaviour due to a state of drunkenness. |
В отношении Виктора Мандиука правительство сообщило, что он был арестован в августе 1995 года за антиобщественное поведение в состоянии алкогольного опьянения. |
The influence of the Committee's Views on State party behaviour will be strengthened only if all aspects of the matter have been thoroughly examined and all necessary conclusions have been argued clearly. |
Влияние соображений Комитета на поведение государства-участника будет укрепляться только в случае тщательного изучения всех аспектов дела и четкой аргументации всех необходимых заключений. |
At the same time, Japan's evasive behaviour concerning return of and restitution for the pillaged and destroyed cultural property is also a challenge to the demands of the international community and the relevant resolutions of the United Nations. |
В то же время поведение Японии, которая уклоняется от возвращения и реституции разграбленных и уничтоженных культурных ценностей, представляет собой вызов требованиям международного сообщества и соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
The behaviour of both sets of authorities is a continuing affront to those institutions and States that are responsible for safeguarding the truly international order that is slowly developing. |
Поведение властей этих двух государств по-прежнему представляет собой вызов тем институтам и государствам, которые обеспечивают поддержание постепенно складывающегося подлинно международного порядка. |
It is hardly possible for anyone who has been following this crisis closely over the past six months to have been surprised by the respective behaviour of the two sides. |
Вряд ли кого-либо из тех, кто пристально следил за развитием этого кризиса на протяжении последних шести месяцев, удивит поведение, продемонстрированное каждой из обеих сторон. |
Their pattern of behaviour is so dangerous that they need to be told right away enough is enough. |
Их поведение столь опасно, что необходимо им четко заявить: Все! |
When discussing the investment behaviour of institutional investors, a distinction will have to be made between institutional investors and professional fund managers, who develop asset allocation strategies and take investment decisions. |
Анализируя поведение институциональных инвесторов, необходимо проводить разграничение между институциональными инвесторами и профессиональными менеджерами фондов, которые разрабатывают стратегии распределения активов и принимают инвестиционные решения. |
In both cases there has been an accusation of pro-cyclical behaviour by portfolio investors (mutual funds and hedge funds) which has contributed to exacerbating the liquidity crisis. |
В обоих случаях высказывались обвинения в адрес портфельных инвесторов (взаимных и хеджевых фондов) в том, что их поведение способствовало усилению циклических факторов, обостривших кризис ликвидности. |
2.6 Mr. L. does not deny the charges referred to in paragraph 2.4 above but contends that his behaviour in no way justified the suppression of his visiting rights. |
2.6 Г-н Л. не отрицает выдвинутых в его адрес обвинений, упомянутых в пункте 2.4 выше, но утверждает, что его поведение никоим образом не является достаточным основанием для лишения его права на посещения. |
The behaviour of the occupying authorities clearly underlies the serious situation that has been going on since last year, prompting the international community to convene this tenth emergency special session. |
Совершенно очевидно, что причиной, лежащей в основе той сохраняющейся с прошлого года серьезной ситуации, которая вынудила международное сообщество созвать эту чрезвычайную специальную сессию, является поведение оккупационных властей. |
The key objective of internalization is not to punish for past actions, but to provide signals to influence future behaviour on abating or removing existing environmental problems. |
Главная цель интернализации заключается не в наказании за прошлую деятельность, а в направлении сигналов, влияющих на будущее поведение, в целях частичного или полного устранения существующих экологических проблем. |
The attitude of authorities is often distrustful towards NGOs, particularly those involved in human rights which, by definition, monitor the authorities' behaviour. |
Отношение властей к НПО зачастую отличается недоверием, в особенности к тем из них, которые работают в области прав человека и, по определению, призваны держать под наблюдением поведение властей. |
In braking tests, and in particular in those at high speed, the general behaviour of the vehicle during braking must be checked. |
1.3.1 При проведении испытаний на торможение, в частности испытаний на повышенной скорости, следует проверять общее поведение транспортного средства во время торможения. |
Aside from the dissemination of knowledge and know-how, this education should assign a large role to the ethical and religious dimension, whose decisive impact can bring discipline to behaviour and sublimate the general will. |
Помимо распространения знаний и ноу-хау, значительная роль в таком просвещении должна быть отдана этическому и религиозному аспектам, решающее воздействие которых способно привнести дисциплину в поведение и сублимировать общую волю. |