Since the latter was based directly on the procedure followed by the Committee against Torture, it would be interesting to know what results had been achieved by that Committee, in particular whether the procedure had had a tangible effect on the behaviour of uncooperative States. |
Поскольку последний вариант напрямую основывается на процедуре, которой следует Комитет против пыток, было бы интересно узнать, какие результаты были получены этим Комитетом, в особенности если эта процедура оказала реальное воздействие на поведение государств, которые не сотрудничают. |
It aspires to ensure that young people understand and assimilate their rights and those of others, enhancing empathy and respect for the inherent dignity of all people, imperatives for the prevention of discrimination that causes, catalyses, or is used to excuse much violent behaviour. |
Он стремится обеспечить, чтобы молодые люди понимали и усваивали свои права и права других в целях повышения сочувствия и уважения врожденного достоинства всех людей, выполнения обязанностей по предотвращению дискриминации, которая провоцирует и усиливает намного более агрессивное поведение или используется для его оправдания. |
Culture is, in a nutshell, the way of life, behaviour, beliefs, values and symbols of a group of people, which they accept generally without thinking and which are passed on by communication and imitation from one generation to the next. |
Короче говоря, культура - это образ жизни, поведение, верования, ценности и символы группы людей, которые они, как правило, безоговорочно принимают и которые передаются в процессе общения и имитации от поколения к поколению. |
Children's or young persons' own behaviour, such as substance abuse and mental health problems, are often the reason for taking into care, in particular as regards young persons. |
Нередко основанием для помещения на попечение детей или подростков является их собственное поведение, например злоупотребление психоактивными веществами и проблемы психического здоровья, что особенно касается подростков. |
We know a great deal about the effects of policy changes on labour market behaviour while relatively little is known about how government policies affect the way people spend their non-working time. |
Нам известно немало о последствиях изменения политики на поведение на рынке труда, тогда как о том, как политика правительства влияет на проведение времени вне работы, известно мало. |
B. Use of policy tools to make competitive behaviour the optimal choice for potential bidders, in other words: "How to fight bid rigging effectively?" |
В. Использование инструментов политики для создания условий для того, чтобы конкурентное поведение рассматривалось потенциальными участниками торгов в качестве оптимального, или, другими словами, как эффективно бороться с антиконкурентной практикой на рынке госзакупок |
Although trading in influence and illicit enrichment have not as such been established as offences in the Dutch legal system, the underlying behaviour of these offences can in practice be covered by offences such as attempted bribery and negligent money-laundering. |
Хотя злоупотребление влиянием в корыстных целях и незаконное обогащение как таковые не признаются уголовно наказуемыми деяниями в голландской правовой системе, лежащее в их основе поведение может на практике признаваться подпадающим под сферу охвата таких преступлений, как попытка подкупа и отмывание денег по неосторожности. |
Assessing the behaviour of each of the parties in the performance of their agreements, it could be concluded that, with the evidence of the transfer and acceptance of the promissory notes, formalized with a written document, the buyer had lawfully paid the remaining debt. |
Оценивая поведение каждой из сторон при исполнении их соглашений, можно сделать вывод о том, что фактом передачи и приемки векселей, оформленным письменным актом, покупатель правомерно осуществил оплату другой части долга. |
Under the Racial and Religious Hatred Act 2006, an offence was committed where a person used threatening words or behaviour in order to stir up religious hatred. |
В соответствии с Законом о расовой или религиозной ненависти 2006 года, когда то или иное лицо использует словесные угрозы или угрожающее поведение в целях возбуждения религиозной ненависти, оно совершает правонарушение. |
However, it lacked a clear condemnation of the unilateral acts of certain States that took it upon themselves to judge others' behaviour and to draw up politically motivated lists in contravention of international law. |
Вместе с тем, в ней отсутствует четкое осуждение односторонних актов определенных государств, которые решили, что они могут судить поведение других государств и составлять политически мотивированные списки в нарушение международного права. |
Well-being in Belarus is measures by indicators covering the domains of labour market, educational resources, poverty, health, behaviour and lifestyles as well as indicators capturing the subjective well-being. |
Благосостояние в Беларуси измеряется с помощью показателей, охватывающих такие области, как рынок труда, образовательные ресурсы, малообеспеченность, здоровье, поведение и образ жизни, а также показателей, регистрирующих субъективное благополучие. |
Crimes committed in the name of so-called honour are acts of violence that are disproportionately, although not exclusively, committed against girls and women because family members consider that some suspected, perceived or actual behaviour will bring dishonour to the family or community. |
Преступления, совершенные "в защиту чести" - это акты насилия, которые в основном, хотя не исключительно, совершаются в отношении женщин и девочек из-за того, что члены семьи считают, что предполагаемое, кажущееся или фактическое поведение женщины нанесет оскорбление семье или общине. |
That endeavour is fundamentally linked with the process of social upbringing and education, which alone shapes the behaviour of the next generations and ensures that they are infused with those values and rights, conscious of their benefits and eager to reap their rewards. |
Это стремление коренным образом связано с процессом общественного воспитания и образования, который сам по себе формирует поведение будущих поколений и обеспечивает их приобщение к этим ценностям и правам, и они осознают их преимущества и будут стремиться воспользоваться плодами их воплощения. |
Spatial information, such as the distance of the household dwelling to roads, markets, health and education facilities, as well as other services and facilities, are important factors influencing behaviour and outcomes. |
Пространственная информация, такая как расстояние от жилья домашних хозяйств до дорог, рынков, медицинских и учебных учреждений, а также других служб и объектов, являются важными факторами, влияющими на поведение и результаты работы. |
The programme does this by facilitating men in a weekly group process that involves them taking responsibility for their violence and changing their attitudes and behaviour (). Addressing challenges |
Это достигается за счет того, что в рамках данной программы организуются еженедельные групповые занятия с мужчинами, которые должны помочь им признаться в совершении актов насилия, пересмотреть свои взгляды и изменить свое поведение (). |
In addition, it contains guidelines for the objective assessment of inmates, involving expert appraisals by medical, mental health, educational and occupational specialists for the purpose of reviewing their behaviour and the serving of their sentence. |
Кроме того, закон предусматривает принятие мер к тому, чтобы оценка лиц, лишенных свободы, была объективной и основывалась на аттестации специалистов с точки зрения психического и физического здоровья, способностей к обучению и труду, что позволяло бы пересматривать их поведение и отбытие наказания. |
Could it also state whether there was a programme designed to help those who committed such violence to change their behaviour? |
Просьба к делегации также указать, существует ли программа, направленная на оказание помощи лицам, виновным в совершении этого вида насилия, чтобы они изменили свое поведение. |
In June 2013, New Zealand's Immigration Minister announced further measures to combat the exploitation of migrant workers and confirmed that unlawful, exploitative behaviour will not be tolerated in New Zealand. |
В июне 2013 года Министр иммиграции Новой Зеландии объявил о дальнейших мерах по борьбе с эксплуатацией трудящихся-мигрантов и подтвердил, что незаконное, эксплуататорское поведение не будет допускаться в Новой Зеландии. |
The data shows that the education, wealth and location influence people's behaviour as the respondents with higher levels of education, who were not poor and who lived around the urban areas that want the practice to discontinue. |
Как свидетельствуют данные, на поведение людей влияют уровень образования, благосостояния и место жительства, поскольку за прекращение этой практики выступают респонденты с более высоким уровнем образования, не являющиеся неимущими и проживающие вблизи городских районов. |
You won't ever, never, never, never, have to complain about my behaviour again. |
Никогда... никогда больше, нет, никогда больше... вы должны жаловаться на мое поведение. |
I've been doing this job a long time and I don't think that her behaviour is rational right now, do you? |
Я давно этим занимаюсь и не думаю, что ее поведение сейчас рационально, не считаете? |
They have changed their behaviour, their vision of the world, their dreams even, and they will mightily resist any attempts to reverse those changes - no matter whether those attempts come from inside or from abroad. |
Изменились его поведение, его видение мира, даже его мечты, и он будет решительно сопротивляться любым попыткам обратить вспять эти изменения, откуда бы такие попытки ни исходили: изнутри или извне. |
It goes without saying that raising the awareness of and laying emphasis on the respect of human rights and rejection of inhuman treatment would have a positive impact on the behaviour of those officials when it comes to protecting the liberties and dignity of individuals. |
Само собой разумеется, что повышение осведомленности и упор на соблюдение прав человека и отказ от бесчеловечного обращения будут иметь позитивное воздействие на поведение должностных лиц в вопросах защиты свобод и достоинства лиц. |
He further stated: "Doing so will give us extra impetus to ensure respect for human rights, the environment and ethical behaviour are part of everything we do worldwide." |
Далее он отметил: "«Это даст нам дополнительный стимул добиваться, чтобы соблюдение прав человека, охрана окружающей среды и этичное поведение стали компонентами всего, что мы делаем по всему миру"». |
Without effective partnerships for knowledge generation and sharing of best practices, change will be haphazard and limited, with perpetrators in sport continuing to exhibit inappropriate behaviour and many children, women and men continuing to experience harassment and abuse within sport. |
Без эффективного партнерства для накопления знаний и обмена передовым опытом любые изменения будет носить случайный и ограниченный характер, при этом правонарушители из сферы спортивной деятельности будут по-прежнему демонстрировать неадекватное поведение и многие дети, женщины и мужчины будут по-прежнему подвергаться домогательствам и насилию в ходе занятий спортом. |