Circulars had been released by the relevant authorities to follow up the judgements but did not appear to have led to any change in behaviour. |
Компетентными органами власти были разосланы циркуляры относительно выполнения этих решений, однако, как представляется, это не позволило изменить такое поведение. |
Criminal liability is extended to intentional, as well as reckless and negligent, behaviour, thereby going beyond the minimum requirements of the Convention. |
Уголовная ответственность распространяется как на умышленное, так и на безответственное и халатное поведение, и тем самым выходит за рамки минимальных требований, предусмотренных Конвенцией. |
It is not a question of weakening the institution, but simply of making it clear that some previously tolerated behaviour is now unacceptable. |
Речь идет не об ослаблении института, а просто о начале процесса, который покажет всем, что поведение, которое раньше терпели, теперь станет недопустимым. |
The Special Rapporteur draws the attention of States and relevant actors to prejudice and behaviour that tends to stigmatize and place individuals into a single category. |
Специальный докладчик обращает внимание государств и соответствующих субъектов на предрассудки и поведение, которые, как правило, клеймят людей и выделяют их в одну категорию. |
Like mandatory rules, these non-mandatory rules are meant to encourage responsible behaviour on the part of those having control and custody of encumbered assets. |
Как и императивные нормы, эти неимперативные нормы призваны поощрять ответственное поведение сторон, под контролем и во владении которых находятся обремененные активы. |
Luxembourg prison has 13 specially equipped cells to hold prisoners whose behaviour is such that they are a danger to themselves or to others. |
В пенитенциарном центре Люксембурга имеется 13 специально оборудованных камер для содержания заключенных, чье поведение создает угрозу как для них самих, так и для окружающих. |
The Office of Legal Affairs has advised that criminal behaviour of staff members can be established only by competent authorities of Member States, in accordance with their criminal procedures. |
Управление по правовым вопросам уведомило, что преступное поведение сотрудников может быть установлено только компетентными органами государств-членов в соответствии с их уголовными процедурами. |
so that they are able to adapt their behaviour accordingly and with full knowledge of the circumstances; |
с тем чтобы они могли адаптировать свое поведение, полностью сознавая причину такой необходимости; |
Simply put, if your ideas and acts upset other people, you can only be convicted if you are advocating unlawful behaviour in achieving your ends. |
Проще говоря, если ваши идеи и действия возбуждают других людей, вас могут осудить только в том случае, если вы пропагандируете незаконное поведение для достижения своих целей. |
In many cases, the riotous and sometimes destructive behaviour of the students has spilled into the streets, straining the limited resources of the Sierra Leone Police. |
Во многих случаях антиобщественное и временами деструктивное поведение учащихся выливалось на улицы, что приводило к перенапряжению ограниченных ресурсов полиции Сьерра-Леоне. |
Each spouse can only be held responsible for behaviour leading to the loss of German citizenship (Article 17 of the Nationality Act) individually. |
Каждый из супругов несет индивидуальную ответственность за поведение, которое может привести к утрате германского гражданства (статья 17 Закона о гражданстве). |
Toxicokinetic behaviour is normally assumed to be similar in animals and humans, at least from a qualitative perspective. |
Как правило, токсико-кинетическое поведение опухоли допускается как одинаковое как у животных, так и у людей, по крайней мере с качественной точки зрения. |
In this context they should consider the full range of policies that can influence the behaviour of foreign affiliates and their interaction with the local business environment. |
В этом контексте им следует рассматривать весь спектр политики, позволяющей влиять на поведение иностранных филиалов и их взаимодействие с местными предприятиями. |
Competition authorities trying to control such international anti-competitive behaviour were often hampered by territorial and jurisdictional barriers and, in the case of developing countries, inadequate resources. |
Органы по вопросам конкуренции, пытающиеся контролировать такое международное антиконкурентное поведение, зачастую наталкиваются на территориальные и юрисдикционные барьеры и, в случае развивающихся стран, сталкиваются с проблемой нехватки ресурсов. |
According to the 2005 amendment to the Act on Health, restraining measures can only be applied during psychiatric treatment if a psychiatric patient's behaviour is dangerous. |
Согласно поправке к Закону о здравоохранении, принятой в 2005 году, ограничительные меры в ходе психиатрического лечения могут применяться лишь в том случае, если поведение пациента, страдающего психическим расстройством, носит опасный характер. |
His behaviour gives rise to doubts as to the truth of his statements and claims before the Swedish migration authorities and before the Committee. |
Его поведение вызывает сомнения в достоверности информации, сообщенной им миграционным властям Швеции и Комитету. |
Other factors associated with climate change, for example, human and animal behaviour, will also determine the amount of UV-B exposure. |
Другие факторы, связанные с изменением климата, - например, поведение людей и животных, будут также определять уровень воздействия УФБ-излучения. |
There is no criminal responsibility for individuals who suffer a mental condition that renders them unable to understand the significance of their actions or to control their behaviour. |
От уголовной ответственности освобождаются лица, страдающие психическими расстройствами, которые не позволяют им понять значение своих действий или контролировать свое поведение. |
Individuals and communities have started to change their lifestyles, aware that personal and collective behaviour impacts the climate and the overall health of the environment. |
Отдельные лица и целые общины стали менять свой образ жизни, сознавая, что их личное и коллективное поведение оказывает воздействие на климат и общее здоровье окружающей среды. |
Many of our speakers, indeed, made the case that we can all make a difference through simple changes in our daily behaviour. |
Многие из наших ораторов, по сути, доказали, что каждый из нас может способствовать общим изменениям к лучшему посредством внесения простых изменений в свое повседневное поведение. |
Encouragement of positive and responsible attitudes on the road through the adoption of cautious behaviour and the use of safety equipment; |
поощрять позитивное и ответственное отношение к дорожному движению, имея в виду осторожное поведение и использование защитных устройств; |
As a result of cultural traditions and social norms that perpetuate stereotypical behaviour which discriminates against women and girls, gender inequality and discrimination continues to be pervasive. |
В результате культурных традиций и социальных норм, которые укореняют стереотипное поведение, дискриминирующее женщин и девушек, гендерное неравенство и дискриминация продолжают быть повсеместным явлением. |
Countries that are trying to improve donor behaviour and genuinely hold them to account do not have access to information on donor practices in other settings. |
Страны, пытающиеся улучшить поведение доноров и обеспечить их реальную подотчетность не имеют доступа к информации о практике доноров в других странах. |
To this end we apply studies based on thirty years of multidisciplinary and integrated research, which led to an innovative methodology capable to transform abstract principles into consciousness and behaviour. |
С этой целью мы проводим исследования, используя тридцатилетний опыт проведения многоотраслевых и комплексных научных исследований, благодаря которым нам удалось выработать новаторскую методологию, позволяющую трансформировать абстрактные принципы в осознанный подход и поведение. |
With regard to racism, the Committee had found that the essence of racist behaviour was not individual malice, but rather institutional and cultural racism. |
Применительно к расизму Комитет пришел к выводу о том, что по своей сути расистское поведение является не индивидуальным злом, а скорее институциональным и культурным расизмом. |