These duties are not only designed to make federal employees refrain from (factual) racist conduct, they also prohibit any behaviour which might give the impression that their acts taken in an official capacity were influenced by unobjective or racial motives. |
При выполнении своих обязанностей федеральные служащие должны не только воздерживаться от фактических проявлений расизма, но и исключать любое поведение, от которого может создаться впечатление, что их служебные действия были необъективными или имели расовую подоплеку. |
At national level, discrimination in areas of public life because of a person's race was illegal under the RDA, which also classed offensive behaviour based on racial hatred as an offence. |
На общенациональном уровне дискриминация в тех или иных областях общественной жизни в силу принадлежности людей к той или иной расе поставлена вне закона в соответствии с ЗРД, который также квалифицирует агрессивное поведение на почве расовой ненависти как правонарушение. |
A commonly utilized sanction aimed at encouraging or compelling individual offenders to alter their behaviour and to avoid the commission of future offences is to subject that person to a period of court-ordered supervision or "probation". |
Широко используемой санкцией, которая направлена на то, чтобы побудить или вынудить отдельных правонарушителей изменить свое поведение и не допустить совершения преступлений в будущем, является помещение таких лиц по решению суда на определенный срок под присмотр или "надзор". |
The State now has a strategic policy-framework instrument to guide the activities of all sectors of society and to have an impact on social behaviour. |
Теперь государство-участник имеет в своем распоряжении программный стратегический рамочный документ, способный направлять действия всех секторов общества и оказывать влияние на поведение всего населения. |
It provides for penalizing hierarchy, whose behaviour, depending on the case, may fall within the penal categories of perpetration by means of another, co-perpetration, or instigation of a crime. |
Включено допущение наказания главенствующего субъекта, поведение которого, в каждом конкретном случае, может быть отнесено к таким категориям уголовных преступлений, как посредничество, соучастие или пособничество, а также подстрекательство к совершению преступления. |
A strong ethical culture is one in which an organization's management leads with integrity; managers and supervisors set a good example and encourage ethical behaviour; and peers through their ethical actionssupport each other in "doing the right thing". |
Развитая этическая культура есть то, чему руководство организации должно добросовестно следовать; административный персонал и непосредственные руководители задают хороший пример и поощряют этичное поведение, а сотрудники, действуя исходя из этических соображений, поддерживают друг друга в осуществлении "правильных" действий. |
The objective is to maintain a stable atmosphere among inmates, including in particular reducing aggressive and auto-aggressive behaviour (sometimes resulting from intolerance towards persons of another race, nationality or ethnic group). |
Цель состоит в том, чтобы поддерживать ровные отношения между заключенными, в том числе сдерживать агрессивное и аутоагрессивное поведение (подчас являющееся результатом нетерпимого отношения к лицам другой расы, национальности или этнической группы). |
What it is is, we are investigating a shooting, and we've got a pathologist who says the shooter's behaviour might be to do with something called selective serotonin re-uptake inhibitor. |
Вот в чем дело, мы расследуем стрельбу, и у нас есть эксперт, который утверждает, что поведение стрелявшего могло быть связано с тем, что называют селективным ингибитором обратного захвата серотонина. |
One of his eyes has been destroyed forever, but if the other eye is saved, it will look at today's proceedings leading to this vote and the behaviour of some countries in this Chamber with horror and disbelief. |
Один глаз уже не восстановить никогда, зато если спасти другой, то он взглянет на сегодняшние обсуждения, предшествующие голосованию по данному проекту резолюции, а также на поведение некоторых стран в этом зале с ужасом и неверием. |
A question to ponder is: how will nations remember the behaviour of this important organ? |
Вопрос, над которым стоит задуматься, состоит в следующем: каким запомнится государствам поведение этого важного органа? |
As to whether it had normative value, as an arrangement sanctioned by law it certainly did; moreover, it was having a positive impact on minds and behaviour. |
Что касается его нормативной ценности, то в качестве санкционированного законом механизма он, конечно же, является таковым; более того, он оказывает позитивное воздействие на умы людей и их поведение. |
Violations, which are my focus today, differ from mistakes, slips and lapses in that they are committed intentionally and in the knowledge that one is engaging in potentially dangerous and often illegal behaviour. |
Нарушения, которым сегодня я уделю наибольшее внимание, отличаются от заблуждений, промахов и оплошностей, поскольку они совершаются умышленно и совершающий их человек четко отдает себе отчет в том, что его поведение является потенциально опасным и нередко незаконным. |
This increasing feminization of the epidemic reflects the paradoxical situation facing women and girls: they face heightened vulnerability to HIV infection, despite being less likely to engage in high-risk behaviour than their male partners. |
Подобное увеличение масштабов феминизации эпидемии является отражением той парадоксальной ситуации, с которой сталкиваются женщины и девушки: они более подвержены инфицированию ВИЧ, хотя менее вероятно, что их поведение будет связано с высокой степенью риска, в отличие от их партнеров-мужчин. |
In case clients cannot give reliable or give unconvincing and non-argumented explanation, banks should regard such behaviour as suspicious and activate their procedures for more detailed research, including contacting competent institutions. |
Если клиенты не могут представить заслуживающего доверия объяснения или же представляют неубедительное и необоснованное объяснение, банки должны рассматривать такое поведение как подозрительное и задействовать свои процедуры для более обстоятельного изучения вопроса, включая информирование компетентных органов. |
According to the neo-realist viewpoint, the international structure, a result of the unequal distribution of power, resources and other imbalances, rewards and penalizes structure-conforming or structure-deviant behaviour. |
Согласно неореалистической концепции, международная структура, оформившаяся в результате неравномерного распределения власти, ресурсов и воздействия других диспропорций, поощряет или карает поведение, соответствующее целям структуры или отклоняющееся от них. |
While African States are at differing stages in the process of building their prevention capacity, the overall picture is one in which development is being hampered by "uncivil" behaviour. |
Хотя процесс создания национального потенциала в области профилактической деятельности в африканских государствах протекает по-разному, можно сказать, что в целом развитию этих государств мешает "антигражданское поведение". |
The behaviour of employers was monitored by immigration officials from time to time, and a copy of the employer/employee contract was filed with the Immigration Department. |
Поведение работодателей время от времени контролируется должностными лицами иммиграционной службы, и копия контракта между работодателем и работницей по найму хранится в департаменте по иммиграции. |
Psychosomatic afflictions are common, including stress, headaches, stomach cramps, skin diseases, developmental regression, withdrawal, risk-taking behaviour, rebellion and rejection of authority, aggression and depression. |
Широко распространенными являются психосоматические нарушения, включая стресс, головные боли, желудочные спазмы, кожные заболевания, отставание в развитии, чрезмерную замкнутость, безрассудное поведение, бунтарство и неприятие власти, агрессию и депрессию. |
In other countries (such as Poland, Germany and Italy), spectators who are seen committing racist acts are thrown out of stadiums, and football clubs have been fined for the racist behaviour of their fans. |
В некоторых странах (Германия, Италия, Польша) зрителей, совершающих расистские действия, в случае их выявления выводят со стадионов, а на футбольные клубы налагаются штрафы за расистское поведение их болельщиков. |
Sanctions of various purposes, kinds and sizes must form a scientifically substantiated, well-balanced system which actively influences unlawful behaviour on the roads and exerts not only a repressive, but also a preventive effect. |
Исходя из целевого назначения, виды и размеры санкций должны представлять собой научно обоснованную и сбалансированную систему мер, позволяющую активно влиять на противоправное поведение участников дорожного движения и выполнять наряду с карательной также и профилактическую (предупредительную) функции. |
On ground tests, that rocket introduced a non-typical behaviour: it didn't select a target after the launch, but just circled around the launcher, following an elliptical trajectory. |
На тестовых испытаниях ракета продемонстрировала нетипичное поведение: после запуска она не выбирала цель и не выходила на заданную траекторию, а начинала вращаться по эллиптической орбите вокруг пусковой установки. |
Risk behaviour has not been shown to increase substantially among HIV-PEP users and in communities where HIV-PEP is available. |
Было показано, что рискованное поведение существенно не усиливается среди тех, кто прибегает к ВИЧ-ППК, и среди сообществ, где имеется ВИЧ-ППК. |
The truces were not unique to the Christmas period, and reflected a mood of "live and let live", where infantry close together would stop overtly aggressive behaviour and often engage in small-scale fraternisation, engaging in conversation or bartering for cigarettes. |
Перемирия были характерны не только для периода Рождества и отражали рост настроений «живи и давай жить другим», когда пехотные части в непосредственной близости друг от друга прекращали откровенно агрессивное поведение и часто начинали небольшое «братание», вступая в разговор или обмениваясь сигаретами. |
Bolingbroke, who wanted to dissociate the Tories from Jacobitism, denounced this as "the absurd behaviour of the Tories, which no experience can cure". |
Болингброк, все ещё пытающийся размежевать тори и якобитов, осудил произошедшее как «абсурдное поведение тори, которое никакой опыт не может излечить». |
Stanley's vulnerability to studio pressure was exacerbated by the continuing absence of his main ally, Brando, but the biggest problem proved to be the notorious on-set behaviour of Kilmer, who reportedly arrived two days late. |
Уязвимость Стэнли перед давлением студии усугублялась продолжающимся отсутствием его главного союзника Брандо, но самой большой проблемой оказалось печально известное поведение Килмера на съемочной площадке, который прибыл на съемочную площадку на два дня позже. |