Such behaviour not only constitutes interference in China's internal affairs, but also violates the important principle that the Register should record only arms transactions between sovereign States, thus damaging the Register's authority. |
Такое поведение не только представляет собой вмешательство во внутренние дела Китая, но и нарушает важный принцип, в соответствии с которым этот Регистр должен регистрировать передачу оружия лишь между суверенными государствами, что подрывает авторитет этого Регистра. |
The second is the irresponsible behaviour of States, their non-compliance with the obligations they took on when adhering to the various regimes and the clandestine WMD projects disguised by those States as civilian projects. |
Во-вторых, безответственное поведение государств, невыполнение ими обязательств, которые они взяли на себя в рамках различных режимов, и тайные программы по производству ОМУ, осуществляемые этими государствами под видом гражданских проектов. |
Yet, most jurisdictions are likely to agree on the advantages of adopting rules that are conducive to promoting access to credit at a lower cost and to encouraging responsible behaviour on the part of those having control and custody of encumbered assets. |
Тем не менее в большинстве правовых систем должны, по всей видимости, признаваться преимущества принятия таких правил, которые способствуют расширению доступа к недорогостоящему кредиту и поощряют ответственное поведение со стороны тех, кто контролирует обремененные активы и на чьем попечении они находятся. |
Therefore, the efforts of the international community could be aimed at building a consensus to make missiles less threatening not necessarily by trying to get rid of them, but by encouraging behaviour that generates confidence about intentions. |
По этой причине усилия международного сообщества могут быть направлены на достижение консенсуса, с тем чтобы ракеты представляли меньшую угрозу, при этом необязательно следует пытаться от них избавиться, но следует поощрять поведение, которое порождает доверие относительно намерений. |
Such behaviour dictates that, although Caribbean countries were the most affected in terms of disaster-related losses to gross domestic product from 2000 to 2005, the region received only 9 per cent of the total international humanitarian assistance during the same period. |
Такое поведение приводит к тому, что, хотя страны Карибского бассейна в наибольшей степени пострадали в результате ущерба, нанесенного стихийными бедствиями их валовому внутреннему продукту за период 2000 - 2005 годов, регион за тот же период получил всего 9 процентов общего объема международной гуманитарной помощи. |
North Korea must be made to understand, in no uncertain terms, that we are serious in our resolve to deal with its dangerous and destabilizing behaviour. |
Необходимо решительно и однозначно дать Северной Корее понять, что мы преисполнены решимости предпринять серьезные шаги в ответ на ее опасное и дестабилизирующее поведение. |
The international community must send a clear signal to North Korea that, if it chooses to continue its programmes of weapons of mass destruction and to develop their delivery vehicles, its reckless behaviour will only increase further its political and economic isolation. |
Международное сообщество должно направить Северной Корее четкий сигнал о том, что, если она будет продолжать осуществление своих программ создания оружия массового уничтожения и средств его доставки, такое безответственное поведение лишь усугубит ее политическую и экономическую изоляцию. |
A norm for the migration behaviour of Bulgarian citizens is coming into focus and is comparable to that of the average European Union citizen. |
Можно сделать следующий вывод: болгарские граждане имеют нормальное миграционное поведение, которое вполне сравнимо с миграционным поведением среднестатистических граждан Европейского союза. |
Such behaviour on the part of the United States is the greatest factor undermining the efforts of the international community, its States and its organizations to combat international terrorism. |
Такое поведение со стороны Соединенных Штатов Америки является основным фактором, подрывающим усилия международного сообщества, его государств и его организаций в деле борьбы с международным терроризмом. |
Targeted sanctions focusing on financial measures are not sufficient alone to force Governments or other actors to alter their behaviour and comply with their obligations, but they represent an important tool that can be used in combination with other measures. |
Одних только целенаправленных санкций, сфокусированных на финансовых мерах, недостаточно для того, чтобы заставить правительства или других действующих лиц изменить свое поведение и выполнять свои обязательства, однако они являются важным средством, которое может быть использовано в сочетании с другими мерами. |
The Committee recommends that the State party reinforce its efforts to address these adolescent physical and mental health concerns through, inter alia, preventive education, counselling and rehabilitative programmes to strengthen self-confidence among young people and prevent behaviour that could negatively affect their health. |
Комитет рекомендует государству-участнику наращивать свои усилия по преодолению этих проблем физического и психического здоровья подростков путем, среди прочего, профилактического просвещения, консультационного обслуживания и программ реабилитации с целью укреплять у молодых людей веру в себя и предотвращать поведение, которое могло бы отрицательно сказаться на их здоровье. |
UNICEF conducted a Rapid Assessment and Response survey in seven cities on the risk behaviour of especially vulnerable youth, as a basis for designing and implementing measures to minimize the risk of contracting AIDS. |
ЮНИСЕФ провел в семи городах обзор по оперативной оценке и реагированию на связанное с риском поведение особо уязвимых групп молодежи в качестве основы для разработки и осуществления мер по сведению до минимума опасности заражения СПИДом. |
The responsible behaviour of the new Afghan leaders in this area will constitute a deciding factor for the aid which the European Union is prepared to provide for the country's reconstruction. |
Ответственное поведение новых афганских лидеров в этом отношении станет решающим фактором для получения помощи, которую Европейский союз готов предоставить на цели реконструкции страны. |
Article 209 of the Penal Code stipulated imprisonment for up to 10 days and a fine of 500 reals for blasphemy, for insulting attacks on religion in public places or publications, and for inappropriate behaviour during religious meetings (para. 76). |
Статья 209 Уголовного кодекса предусматривает тюремное заключение сроком до 10 дней и штраф в размере до 500 риялов за богохульство, оскорбительные выпады против религии в общественных местах или в публикациях, а также за непристойное поведение в ходе религиозных собраний (пункт 76). |
Participants have been made aware of a response schedule applying to suicidal behaviour, including the steps that prison staff should take when a prisoner is considered as being at risk of attempting suicide. |
Их слушателей знакомят с тем, как реагировать на суицидальное поведение и какие меры принимать в том случае, когда существует опасность того, что заключенный попытается совершить самоубийство. |
I will, however, note that this behaviour contrasts with that of other delegations who, despite undoubted serious differences on a number of policy issues have engaged in a notably responsible, constructive and moderate manner in their interventions, and we thank them for it. |
Я, однако, отмечу, что это поведение контрастирует с поведением других делегаций, которые, несмотря на бесспорные серьезные расхождения по ряду принципиальных проблем, строили свои выступления в примечательно ответственном, конструктивном и умеренном стиле, и мы благодарим их за это. |
It would be impossible to restore the rule of law at the national level so long as dangerously aberrant behaviour jeopardized the most fundamental legal principles, including those relating to human rights and international humanitarian law. |
Невозможно будет восстановить верховенство права на национальном уровне, пока опасно отклоняющееся от нормы поведение угрожает основополагающим правовым принципам, в том числе тем из них, которые касаются прав человека и международного гуманитарного права. |
HIV infection is not like certain psychopathic conditions in which the afflicted are unable to control their behaviour and for that reason constitute a potential danger to other members of society. |
ВИЧ-инфекция не вызывает психопатических состояний, при которых пораженные ею люди не в состоянии контролировать свое поведение и в силу этого представляют потенциальную угрозу другим членам общества. |
Media played a key role in raising public awareness of women's issues, helping to form public opinion and spreading the message of gender equality and equity, thus helping to change deep-rooted attitudes and behaviour. |
Важную роль в повышении осведомленности населения в проблемах женщин, содействии формированию общественного мнения и распространении идей гендерного равенства и гендерной справедливости играют средства массовой информации, помогающие изменить глубоко укоренившиеся представления и поведение. |
She noted that television programmes that might have a positive influence on family behaviour were broadcast at times when women were likely to be engaged in household chores and asked what other measures were being taken. |
Оратор отмечает, что телевизионные программы, которые могли бы оказать положительное воздействие на поведение в семье, передают в то время, когда высока вероятность того, что женщины будут заняты работой по дому, и спрашивает, какие еще принимаются меры. |
Furthermore, the only way to change behaviour was to raise awareness of equality among men and women, at all levels of society, through education, rather than by imposing values from elsewhere. |
Кроме того, единственный способ изменить поведение состоит в том, чтобы повысить информированность по вопросам равенства мужчин и женщин на всех уровнях общества с помощью образования, а не путем навязывания ценностей извне. |
First, it is clear that within a private-sector-led approach it is actually the behaviour of the rich that has an important impact on social outcomes. |
Во-первых, ясно, что в рамках подхода, ориентированного на интересы частного сектора, фактически именно поведение богатых оказывает важное воздействие на социальную деятельность. |
It notes that, under the Constitutional Court's decision, the purpose of extradition carried out at the request of another State is not to punish certain behaviour, but only to make criminal proceedings possible in the other State. |
Он отмечает, что, согласно решению Конституционного суда, цель выдачи, осуществляемой по просьбе другого государства, заключается не в наказании за то или иное поведение, а лишь в создании возможности для осуществления уголовного судопроизводства в другом государстве. |
Today, while the idea of economic and social stability as a goal to be pursued by long-term corporate strategies is gradually finding its way to the boardrooms, the socially responsible behaviour of business remains far from being assured. |
Сегодня, хотя идея обеспечения экономической и социальной стабильности в качестве одной из целей долгосрочных стратегий корпораций постепенно овладевает умами их руководства, социально ответственное поведение деловых кругов все еще далеко не гарантируется. |
The private sector also has its own potential to be an important vehicle for the promotion of human rights through its impact on the behaviour of workers, suppliers, consumers and the communities in which it operates. |
Частный сектор располагает также большими возможностями для того, чтобы стать важным инструментом в поощрении прав человека, влияя на поведение рабочих, поставщиков, потребителей и общин, в которых он осуществляет свою деятельность. |