Do not think for a moment that your behaviour here has escaped my attention |
Не думай, что я не обратил внимания на твоё поведение здесь. |
And when, in 1967, Price found William Hamilton's paper, he realised that what Hamilton had discovered was a new rational way of looking at human beings and their behaviour. |
И когда в 1967 Прайс нашел статью Уильяма Гамильтона, он понял что Гамильтон открыл новый рациональный взгляд на людей и их поведение. |
What Forrester meant by this was that every action we take has consequences that feed through the system and then return to shape our future behaviour in ways we cannot see. |
Форестер подразумевал под этим, что любое наше действие имеет последствия для системы, которые затем влияют на наше поведение в будущем путем не заметным для нас. |
No one will question the behaviour of my troops, my captains, my generals, my arms. |
Никто не будет подвергать сомнению поведение моих отрядов, моих капитанов, моих генералов, моих армий. |
"Faces tribunal for a record ninth time, behaviour of such sustained and questionable nature drags the legal profession into disrepute." |
"Предстанет перед трибуналом в рекордный девятый раз, столь устойчиво сомнительное поведение приносит профессии юриста дурную славу". |
I like excessive behaviour, excessive language, excessive violence... |
ћне нравитс€ непристойное поведение, непристойна€ речь, чрезмерное насилие... |
Well, we're just trying to find out whether David had anything on his mind, anything that might have affected his behaviour. |
Ну, мы лишь пытаемся выяснить, может Дэвида что-то беспокоило, что-то, повлиявшее на его поведение. |
However, the Committee remains concerned about the lack of regular data in areas such as child poverty and well-being, child labour, children with disabilities, injury and risk behaviour. |
В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием регулярного сбора данных по таким вопросам, как нищета и благосостояние детей, детский труд, дети-инвалиды, телесные повреждения и поведение, сопряженное с повышенным риском. |
It includes behaviour that occurs in a physical workplace, as well as in situations associated with employment (for example, at social functions, conferences or in work locations). |
Оно включает в себя поведение, которое возникает на физическом рабочем месте, а также в ситуациях, связанных с отношениями трудового найма (например, на общественных мероприятиях, конференциях или в местах работы). |
In discussing strategies to retain contact with consumers after they have visited a destination, experts stated that special attention should be given to data mining technologies that allow DMSs to build up consumer information databases and to analyse consumer behaviour comprehensively. |
Обсуждая стратегии сохранения контактов с потребителями после посещения ими той или иной страны, эксперты, указывали на необходимость уделять особое внимание технологиям сбора информации, которые позволяют создавать в рамках СМТН базы данных о потребителях и всесторонне анализировать их поведение. |
Article 11 of the Convention is concerned with the conduct of research and monitoring aimed to improve the basic understanding of such characteristics as the sources, movement, fate, behaviour and toxicity of persistent organic pollutants in the environment. |
В статье 11 Конвенции говорится о проведении научных исследований и мониторинга, направленных на углубление принципиального понимания таких характеристик, как источники, перемещение, последующие преобразования, поведение и токсичность стойких органических загрязнителей в окружающей среде. |
Disruptive processes, such as risky and violent behaviour among youth, had emerged as growing obstacles in the labour market and difficulties in achieving social mobility grew. |
Разрушительные процессы, такие, как связанное с рисками и насилием поведение молодежи, становятся растущим препятствием на пути развития рынка труда и создают трудности с обеспечением роста социальной мобильности. |
However, apart from doing all that is in our power to stop the infiltration from Eritrea, not once have we responded in kind to this warlike Eritrean behaviour. |
Вместе с тем помимо того, что мы делаем все возможное для пресечения таких проникновений с территории Эритреи, мы никогда не принимали мер в ответ на это воинственное поведение Эритреи. |
Most important, however, such behaviour violates the fundamental "duty of care" that United Nations peacekeepers owe to the very peoples they are sent to protect and serve. |
Однако самое главное заключается в том, что такое поведение нарушает основополагающую обязанность миротворцев Организации Объединенных Наций проявлять «должную заботу» о тех народах, для защиты которых и для службы которым они и были посланы. |
The behaviour of a few undermines the contributions of many, and I know troop-contributing countries are committed to working with me to eradicate such misconduct. |
Поведение немногих умаляет вклад многих, и мне известно, что страны, предоставляющие войска, полны решимости взаимодействовать со мной, чтобы искоренить такое поведение. |
It was pointed out that sanctions would have an effect on the behaviour of the parties only to the extent that they were aware that sanctions were a real issue. |
Было отмечено, что санкции могут повлиять на поведение сторон только в том случае, если последние будут сознавать реальность их введения. |
Ensure that each pesticide is tested by recognized procedures and test methods to enable a full evaluation of its efficacy, behaviour, fate, hazard and risk, with respect to anticipated conditions in regions or countries where it is used. |
Обеспечение тестирования каждого из пестицидов с применением признанных процедур и методов анализа, которое позволяло бы всесторонне оценить его эффективность, поведение и последующие преобразования в окружающей среде, его опасные свойства и создаваемый им риск применительно к предполагаемым условиям в регионах и странах, где он применяется. |
There has also been a good deal of optimism expressed that corporate behaviour and market conditions are, if not fully favourable, at least more benign than in the past. |
Высказывался также значительный оптимизм по поводу того, что поведение корпораций и рыночные условия являются, если и не совсем благоприятными, то, по крайней мере, более положительными, чем в прошлом. |
Furthermore, domestic restrictions and regulations that were supposed to govern the behaviour of the private sector were often seen as mere "red tape" and were under threat in the WTO negotiations. |
Кроме того, внутренние ограничения и внутреннее регулирование, которые должны регламентировать поведение частного сектора, во многих случаях рассматриваются просто как "бюрократические препоны", и над ними нависла угроза на переговорах в ВТО. |
As a result, a recent survey conducted in ONUB demonstrated that the level of awareness regarding disciplinary issues and procedures is high, with 95 per cent of respondents displaying an understanding of what constitutes misconduct or prohibited behaviour. |
В результате этого недавно проведенное в ОНЮБ обследование показало, что уровень понимания дисциплинарных вопросов и процедур является высоким, поскольку 95 процентов респондентов продемонстрировали понимание того, что представляет собой неправомерное или запрещенное поведение. |
However, the report refrains from indicating which of the opposing forces is responsible for this provocative behaviour, creating the impression that the number of incidents caused by each side is roughly equal. |
Однако в докладе не указывается на то, какая из противостоящих сил несет ответственность за это провокационное поведение, поэтому создается впечатление, что количество инцидентов, вызванных действиями каждой из сторон, является почти одинаковым. |
In particular, climate change may significantly influence the behaviour of both terrestrial and aquatic ecosystems in the form of increasing drought frequency and higher precipitation extremes, more frequent storms and higher temperatures. |
В частности, изменение климата может существенно влиять на поведение как земных, так и акватических экосистем в форме увеличения частоты засух и более частых экстремальных явлений, связанных с выпадением осадков, более частых штормов и в результате повышения температур среды. |
Even more so than in the past, the international community must in the future provide its political support to the mediation efforts and bring influence to bear on the parties to get them to change their behaviour. |
Как никогда прежде, международное сообщество должно оказать политическую поддержку усилиям посредников и повлиять на стороны, с тем чтобы они изменили свое поведение. |
In no case shall the family of a detainee or prisoner be harassed as a result of the prisoner's behaviour. |
Семья задержанного или осужденного ни в коем случае не должна преследоваться за поведение осужденного. |
In order to ensure that the impact of these education programmes is not diminished over time, Singapore will continue to develop and intensify appropriate and innovative strategies to positively influence behaviour. |
Для того чтобы воздействие этих образовательных программ со временем не притуплялось, Сингапур будет продолжать разрабатывать и активно проводить в жизнь надлежащие и принципиально новые стратегии, которые положительно влияли бы на поведение людей. |