Rewarding compliance with the law has many positive effects on behaviour and on the responsiveness of local actors to the security and development goals of the central Government. |
Выполнение закона оказывает позитивное влияние на поведение и чувство ответственности местных жителей и способствует реализации поставленных центральным правительством целей в области безопасности и развития. |
In this way the business community and especially consumers would be in a position to know that a particular enterprise has engaged in unlawful behaviour. |
Таким образом, предпринимательское сообщество, и в особенности потребители, могли бы узнать, что поведение данного конкретного предприятия является противоправным. |
The behaviour of drivers in the roundabout is regulated in three ways by the Contracting Parties: |
Поведение водителей, находящихся на кругу, регулируется договаривающимися государствами при помощи следующих трех средств: |
Then it is usually the people who suffer, not the political elites whose behaviour triggered the sanctions in the first place. |
В этом случае обычно страдают простые люди, а не политическая элита, поведение которой и спровоцировало введение санкций. |
The Geneva Conference on Disarmament is now denouncing the "Tokyo Forum" for such imprudent behaviour as picking on activities of international organizations. |
Конференция по разоружению в Женеве в настоящее время осуждает "Токийский форум" за такое наглое поведение, как критика деятельности международных организаций. |
The latter include the behaviour of alliances of airlines, which are becoming increasingly important, and the terms of access to critical infrastructure. |
К числу этих последних проблем относятся поведение начинающих играть все большую роль союзов авиакомпаний и условия доступа к ключевым объектам инфраструктуры. |
accidental behaviour of the whole structure, |
поведение всей конструкции в аварийных условиях; |
Whilst such conduct can include behaviour not of a criminal nature, it may overlap with criminal conduct. |
Хотя такие действия могут включать поведение, не имеющее преступного характера, им могут быть свойственны элементы преступного поведения. |
The Government also reported that the media (television, print and radio) and education initiatives were used to influence social behaviour by targeting large and diverse audiences. |
Правительство сообщило также, что для оказания влияния на социальное поведение среди широкой и разнообразной аудитории используются средства массовой информации (телевидение, печать и радио) и различные инициативы в сфере обучения. |
Mr. Muiznieks replied that although law could not legislate morality and personal behaviour at all levels, it could create a space for tolerance in society. |
Г-н Муизниекс ответил, что, хотя законодательство не может регламентировать нравственность и поведение личности на всех уровнях, оно может создать среду терпимости в обществе. |
Governments should include appropriate information in school curricula and non-formal training programmes on the effects of high-risk behaviour, including intravenous drug use, on the transmission of HIV infection. |
Правительствам следует включить в школьную программу и в учебные программы в сфере неформального образования соответствующую информацию о том, как поведение повышенного риска, в том числе внутривенное применение наркотиков, ведет к передаче инфекции ВИЧ. |
Ordinary prisoners were permitted four regular contacts per month with their families, with an additional two for good behaviour. |
Заключенным, числящимся по общему режиму, в месяц предоставляется четыре свидания с родственниками и еще два может быть разрешено за хорошее поведение. |
Another level of concern was the real-life implementation of the law, and the attitudes and actual behaviour of law-enforcement officials. |
Другим поводом для беспокойства является применение такого законодательства на практике и отношение к этому, а также поведение сотрудников правоприменительных органов. |
The sunshine approach consists of a series of measures that are intended to bring the behaviour of parties and targeted actors into the open. |
Открытый подход состоит из серии мер, которые предназначаются для того, чтобы внести гласность в поведение сторон и тех, на кого они рассчитаны. |
Laws can govern behaviour and settle disputes only if those who have legal concerns have meaningful access to accurate information and competent advice about the law. |
Законы могут регулировать поведение и разрешение споров только в том случае, если лица, ощущающие правовое ущемление, имеют реальный доступ к точной информации и возможность получить компетентные юридические консультации. |
In that regard, the behaviour of the local police was unacceptable, being characterized by flagrant discrimination against diplomats, who were being given parking tickets unfairly. |
В этой связи поведение муниципальной полиции представляется неприемлемым, поскольку она допускает грубую дискриминацию в отношении дипломатов, подвергая их необоснованным штрафам. |
The civil or commercial court may hear a case brought against natural or legal persons whose behaviour has caused injury to an economic agent or the community. |
Судье по гражданским делам или судье торгового суда может направляться иск против физических или юридических лиц, чье поведение наносит ущерб какому-либо экономическому субъекту или части населения. |
In some cases, the hardship imposed on the civilian population is greatly disproportionate to the likely impact of the sanctions on the behaviour of the protagonists. |
В ряде случаев страдания, которые причиняют санкции гражданскому населению, совершенно непропорциональны их предполагаемому воздействию на поведение главных действующих лиц. |
These typical behaviour patterns for children are the crucial reason why children must not be held responsible for any apparent misconduct in traffic situations. |
Такие типичные для детей поведенческие стереотипы являются основной причиной, по которой на них нельзя возлагать ответственность за явно неверное поведение в различных дорожно-транспортных ситуациях. |
The problem can be seen on a wider scale too: people's attitudes, motivation and behaviour are often in contradiction to the objective of improving safety. |
Эту проблему также можно рассматривать в более широком плане: психологические установки, мотивация и поведение населения зачастую противоречат целям повышения безопасности. |
The behaviour of UNITA clearly constitutes a dangerous trend which might lead to the derailment of the peace process - namely, the full implementation of the Lusaka Protocol. |
Поведение УНИТА совершенно очевидно представляет собой опасную тенденцию, которая может привести к срыву мирного процесса - в частности помешать полному осуществлению Лусакского протокола. |
He neither occupies any official post nor holds any military rank since his dismissal from the Sudanese Armed Forces as a Corporal in February 1992 for his ill behaviour. |
Он не занимает официальных должностей и не имеет воинского звания с тех пор, как в феврале 1992 года в звании капрала он был уволен из вооруженных сил Судана за недостойное поведение. |
The official documents prove that he was dismissed in February 1992 for ill behaviour; |
Как доказывают официальные документы, он был уволен в феврале 1992 года за недостойное поведение; |
At the same time, the behaviour of Croat police officers in other parts of Croatia may deter Serbs from returning there. |
В то же время поведение хорватских полицейских в других частях Хорватии может побудить сербов к тому, что они откажутся от возвращения туда. |
Such behaviour by the Republika Srpska police officials can only be described as abysmal. English Page |
Такое поведение со стороны должностных лиц полиции Республики Сербской можно охарактеризовать лишь как возмутительное . |