Any person whose behaviour - within a given set of circumstances - may have caused an accident is considered to be involved in the accident; |
Причастным к аварии считается любое лицо, поведение которого в определенных обстоятельствах могло вызвать аварию; |
A number of States parties had begun to introduce such concepts of alleged criminal behaviour although the conduct concerned often fell under the heading of freedom of expression. |
Ряд государств-участников стал вводить в обращение такое понятие как "возможное противоправное поведение", хотя такое поведение часто подпадает под понятие свободы выражения мнений. |
The Committee is also concerned that the steady reduction in playgrounds occurring in recent years has the effect to push children into gathering in public open spaces, a behaviour that, however, may be seen as anti-social according to the ASBOs. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что неуклонное сокращение числа игровых площадок в последние годы, приводит к тому, что дети начинают встречаться в открытых публичных местах и такое поведение порой может расцениваться как антиобщественное, согласно ПАОП. |
Institutions with a stake in promoting international cooperation in accordance with the right to development have not been able to modify their policies or behaviour of their partners in accord with an explicit invocation of it. |
Учреждения, заинтересованные в международном сотрудничестве в соответствии с правом на развитие, не сумели изменить свою политику или поведение своих партнеров путем непосредственной ссылки на это право. |
Thailand believes that people-centred development, moderation in economic behaviour and the optimal use of limited resources - as stipulated in His Majesty the King of Thailand's "sufficiency economy" philosophy - are essential if we are to have sustainable economic development and growth. |
Таиланд убежден, что оговоренные в концепции «экономической достаточности» Его Величества короля Таиланда ориентированное на человека развитие, умеренное экономическое поведение и оптимальное использование ограниченных ресурсов являются непременными условиями устойчивого экономического развития и роста. |
Social prevention increases the well-being of people and encourages pro-social behaviour through social, economic, health, employment, and educational measures, with particular emphasis on children and youth, and focuses on the risk and protective factors associated with crime and victimization. |
Социальное предупреждение повышает благополучие людей и поощряет социально ответственное поведение с помощью социально-экономических, санитарных и просветительских мер и мер по обеспечению занятости с особым акцентом на детях и молодежи, уделяя особое внимание факторам риска и защитным факторам в связи с преступностью и виктимизацией. |
The use of early release, release subject to surveillance, pardons, amnesty, and reduction of sentences for good behaviour or the undertaking of educational programmes was also recommended in appropriate circumstances for its potential to reduce prison congestion. |
Принимая во внимание их потенциал в плане сокращения перегруженности тюрем, в соответствующих условиях также рекомендовалось использовать досрочные освобождения из заключения, освобождения под наблюдение, помилования, амнистию и уменьшение срока наказания за хорошее поведение или в связи с подключением к образовательным программам. |
Likely future behaviour can only be a matter of conjecture, but the State best placed to make such a judgement, and with the most information about the listed party, is likely to be the State that submitted the name for listing. |
Хотя их будущее поведение предсказать непросто, государством, которое лучше других может судить о внесенном в перечень субъекте и располагает о нем большим объемом информации, вероятно будет государство, представившее фамилию лица для его включения в перечень. |
UNICEF places great emphasis on learning, awareness and positive self-regulation, and reminds staff of their joint responsibility to be vigilant against unethical and inappropriate behaviour in the workplace, in accordance with the UNICEF zero-tolerance policies on fraud, harassment and abuse of authority. |
Фонд придает большое значение профессиональному обучению, компетентности и позитивному самоконтролю и напоминает сотрудникам об их общей обязанности реагировать на неэтическое и ненадлежащее поведение на рабочем месте, как того требует принятая в ЮНИСЕФ политика абсолютной нетерпимости в отношении мошенничества, домогательств и злоупотребления служебными полномочиями. |
8.6 The author confirms that he did not claim any acts of force in the police station; however, he reiterates his claim that there was verbally racially abusive behaviour and threats of use of force. |
8.6 Автор подтверждает, что он не жаловался на какие-либо акты применения силы в полицейском участке; однако повторяет свое утверждение о том, что там имело место оскорбительное поведение с устными расистскими высказываниями и угрозами применить силу. |
One view was that the financial sanctions provided for in draft recommendation 6 should be complemented by additional measures so as to prevent egregious behaviour by directors and to protect the public from directors who had acted negligently or improperly. |
Одна из точек зрения заключалась в том, что помимо финансовых санкций, указанных в проекте рекомендации 6, следует предусмотреть дополнительные меры, с тем чтобы предотвратить совершенно недопустимое поведение директоров и защитить общественность от халатных или ненадлежащих действий директоров. |
Values of collective responsibility and respect for elders, ancestors, spirits and the community are often embodied in indigenous cultures, which can guide indigenous individuals' behaviour in everyday life. |
Ценности коллективной ответственности и уважения к старейшинам, предкам, духам и общине зачастую лежат в основе культур коренных народов, которые могут определять поведение лиц из числа коренных народов в повседневной жизни. |
One origin of the effort lay in the view that it was a lack of transparency and problems in the financial sector that led to misinformed judgements about economies, which resulted in herding behaviour and contagion in the private sector. |
Один из источников этих усилий состоял в точке зрения, согласно которой именно отсутствие транспарентности и проблемы в финансовом секторе привели к необоснованным решениям относительно экономики стран, результатом которых стало стадное поведение в частном секторе. |
In order to build human resources capacity for the future, it is necessary to define the core competencies required of all staff, namely, the combination of skills, personal attributes and behaviour that should characterize the Agency's staff. |
С целью наращивания потенциала в области людских ресурсов в будущем необходимо определить ключевые квалификации, которые требуются от всего персонала, а именно: сочетание навыков, личные качества и поведение, которые должны быть характерными для персонал Агентства. |
Correct behaviour is not even guaranteed in the case of experienced adults (proven by the thousands of crashes every day), even if adults are aware of the dangers and know how to behave. |
Правильное поведение не гарантируется даже в случае опытных взрослых (что доказывается тысячами дорожно-транспортных происшествий ежедневно), даже если взрослые осознают опасности и знают, как себя вести. |
However, the Committee is concerned about reports that such brutal and humiliating behaviour still exists and that the possibility of reporting such treatment and the compensation for such violations of child rights are still limited. |
Однако Комитет обеспокоен сообщениями о том, что подобное жестокое и унижающее достоинство поведение все еще существует и что возможности заявлять о таком обращении и получать компенсацию в случае установления нарушений прав ребенка все еще ограничены. |
The added Article 15.a prohibits any unwanted physical, verbal or non-verbal conduct or behaviour of a public servant deriving from any personal circumstance and creating intimidating, hostile, degrading, humiliating, abusive or offensive working environment for any person and violating his or her dignity. |
В добавленной статье 15.а содержится запрет на любые нежелательные физические, словесные или невербальные действия или поведение государственных служащих, вызванные любыми личными обстоятельствами и создающие угрожающую, враждебную, оскорбительную, унизительную, издевательскую или агрессивную рабочую обстановку для любого лица и унижающие его достоинство. |
4.9 The State party emphasizes that, even though the complainant is subject to a removal decision based on the serious public order implications of his behaviour, that decision is now devoid of all legal effect. |
4.9 Государство-участник подчеркивает, что, даже если заявителю и может угрожать какое-либо решение о высылке, принятое в силу опасности, которую его поведение создает для общественного порядка, это решение на настоящий момент не имеет никакой юридической силы. |
The signature of those codes of conduct by civilian staff, United Nations military observers and United Nations police, as well as by consultants and contractor personnel may be seen as a step in the right direction in making these personnel accountable for their actions and behaviour. |
Подписание этих кодексов поведения гражданским персоналом, военными наблюдателями и сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций может рассматриваться как шаг в правильном направлении с точки зрения привлечения этого персонала к ответственности за их действия и поведение. |
The code of ethics is expected to be a values-based document that sets out the core values and principles of ethics and integrity to guide the conduct and behaviour of United Nations personnel. |
Предполагается, что кодекс этики станет основополагающим документом, в котором изложены ключевые ценности и принципы этики и добросовестности, с тем чтобы сориентировать действия и поведение сотрудников Организации Объединенных Наций. |
On the contrary, they promote it when they prohibit behaviour and actions which work against the common good, curb its effective exercise and hence compromise the dignity of every human person. |
Наоборот, они способствуют ей, запрещая поведение и действия, которые направлены против общего блага, которые сдерживают его практическую реализацию и тем самым угрожают достоинству каждого человека. |
It is also irrefutable that the behaviour of some Member States has caused the United Nations to lose much of its credibility as an Organization capable of putting an end to war and of eradicating extreme poverty from our planet. |
Столь же неопровержимо, что поведение некоторых государств-членов привело к тому, что Организация Объединенных Наций утратила значительную долю своего авторитета - авторитета организации, способной покончить с войной и искоренить крайнюю нищету на нашей планете. |
The economic measures mentioned above, combined with other measures, have a positive effect on drivers behaviour, resulting in a more careful driving and enhanced compliance with the road traffic rules. |
Упомянутые выше экономические меры в сочетании с другими мерами положительно воздействуют на поведение водителей, что выражается в более аккуратном управлении транспортным средством и в более строгом соблюдении правил дорожного движения. |
It also leads to States having its citizens involved in armed conflicts for which the Government has never been consulted, but the behaviour of the companies or the nationals employed by them may nonetheless damage the international image of the States concerned. |
Это также приводит к ситуациям, когда граждане государств участвуют в вооруженных конфликтах, консультируясь с правительством, однако, поведение компаний или нанятых ими граждан может тем не менее нанести ущерб международному престижу соответствующих государств. |
To identify the actors involved and their responsibilities, and to evaluate the incentive systems which ultimately determine their behaviour; |
Выявление участников и определение их ответственности, а также оценка систем стимулирования, которые в конечном счете и определяют их поведение. |